GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 40
Gene | DRC | 40:1 | After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. | |
Gene | KJV | 40:1 | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 40:1 | I stalo se po těch událostech, že číšník egyptského krále a pekař se prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi. | |
Gene | CzeB21 | 40:1 | Po nějaké době se číšník a pekař egyptského krále prohřešili proti svému pánu, králi Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 40:1 | I stalo se po těch událostech, že se číšník egyptského krále a pekař prohřešili proti svému pánu, egyptskému králi. | |
Gene | CzeBKR | 40:1 | Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému. | |
Gene | Webster | 40:1 | And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt. | |
Gene | NHEB | 40:1 | It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. | |
Gene | AKJV | 40:1 | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 40:1 | His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. | |
Gene | DRC | 40:2 | And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) | |
Gene | KJV | 40:2 | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | |
Gene | CzeCEP | 40:2 | Farao se na oba své dvořany rozlítil, na nejvyššího číšníka a na nejvyššího pekaře, | |
Gene | CzeB21 | 40:2 | Farao se rozhněval na oba své dvořany – na vrchního číšníka i na vrchního pekaře – | |
Gene | CzeCSP | 40:2 | A farao se rozhněval na své dva dvorní úředníky, na vrchního číšníka a na vrchního pekaře, | |
Gene | CzeBKR | 40:2 | I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři. | |
Gene | Webster | 40:2 | And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers. | |
Gene | NHEB | 40:2 | Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. | |
Gene | AKJV | 40:2 | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | |
Gene | VulgClem | 40:2 | Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), | |
Gene | DRC | 40:3 | He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. | |
Gene | KJV | 40:3 | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
Gene | CzeCEP | 40:3 | a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže při pevnosti, kde byl uvězněn Josef. | |
Gene | CzeB21 | 40:3 | a dal je do vězení v domě velitele stráže, na stejné místo v žaláři, kde byl vězněn Josef. | |
Gene | CzeCSP | 40:3 | a dal je do vazby v domě velitele tělesné stráže, do věznice, kde byl vězněn Josef. | |
Gene | CzeBKR | 40:3 | A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl. | |
Gene | Webster | 40:3 | And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound. | |
Gene | NHEB | 40:3 | He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
Gene | AKJV | 40:3 | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
Gene | VulgClem | 40:3 | misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. | |
Gene | DRC | 40:4 | But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. | |
Gene | KJV | 40:4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | |
Gene | CzeCEP | 40:4 | Velitel tělesné stráže Josefa ustanovil, aby jim posluhoval. Nějaký čas byli ve vazbě. | |
Gene | CzeB21 | 40:4 | Velitel stráže je svěřil do Josefovy péče. Když už byli ve vězení dlouho, | |
Gene | CzeCSP | 40:4 | Velitel tělesné stráže určil Josefa k nim, aby jim sloužil. Tak byli ve vazbě nějaký čas. | |
Gene | CzeBKR | 40:4 | I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení. | |
Gene | Webster | 40:4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody. | |
Gene | NHEB | 40:4 | The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days. | |
Gene | AKJV | 40:4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | |
Gene | VulgClem | 40:4 | At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. | |
Gene | DRC | 40:5 | And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: | |
Gene | KJV | 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. | |
Gene | CzeCEP | 40:5 | Tu oba dva měli sen, číšník i pekař egyptského krále, uvěznění v pevnosti; téže noci měl každý svůj sen volající po výkladu. | |
Gene | CzeB21 | 40:5 | oba dva – číšník i pekař egyptského krále, kteří byli uvězněni v žaláři – měli sen. Každý měl téže noci svůj sen, každý s vlastním významem. | |
Gene | CzeCSP | 40:5 | Oba měli sen. Oba měli sen téže noci; ⌈sen každého měl svůj význam,⌉ sen číšníka i pekaře egyptského krále, kteří byli ve věznici vězněni. | |
Gene | CzeBKR | 40:5 | I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži. | |
Gene | Webster | 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who [were] bound in the prison. | |
Gene | NHEB | 40:5 | They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | |
Gene | AKJV | 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. | |
Gene | VulgClem | 40:5 | Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi : | |
Gene | DRC | 40:6 | And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, | |
Gene | KJV | 40:6 | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | |
Gene | CzeCEP | 40:6 | Když k nim Josef ráno přišel, viděl, jak jsou sklíčeni. | |
Gene | CzeB21 | 40:6 | Když k nim Josef ráno přišel, pohlédl na ně a hle, byli smutní. | |
Gene | CzeCSP | 40:6 | Když k nim Josef ráno přišel a uviděl je, hle, byli skleslí. | |
Gene | CzeBKR | 40:6 | Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní. | |
Gene | Webster | 40:6 | And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad. | |
Gene | NHEB | 40:6 | Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. | |
Gene | AKJV | 40:6 | And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad. | |
Gene | VulgClem | 40:6 | ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, | |
Gene | DRC | 40:7 | He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? | |
Gene | KJV | 40:7 | And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | |
Gene | CzeCEP | 40:7 | Zeptal se faraónových dvořanů, kteří s ním byli v domě jeho pána ve vazbě: „Proč jste dnes tak zamlklí?“ | |
Gene | CzeB21 | 40:7 | Zeptal se tedy faraonových dvořanů uvězněných spolu s ním v domě jeho pána: „Proč se dnes tváříte tak nešťastně?“ | |
Gene | CzeCSP | 40:7 | Zeptal se tedy faraonových dvorních úředníků, kteří s ním byli ve vazbě v domě jeho pána: Proč jsou dnes vaše tváře tak skleslé? | |
Gene | CzeBKR | 40:7 | I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější? | |
Gene | Webster | 40:7 | And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day? | |
Gene | NHEB | 40:7 | He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?" | |
Gene | AKJV | 40:7 | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day? | |
Gene | VulgClem | 40:7 | sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ? | |
Gene | DRC | 40:8 | They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: | |
Gene | KJV | 40:8 | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | |
Gene | CzeCEP | 40:8 | Odvětili mu: „Měli jsme sen, avšak není tu nikdo, kdo by jej vyložil.“ Josef jim nato řekl: „Což vykládat sny není věc Boží? Jen mi je vypravujte.“ | |
Gene | CzeB21 | 40:8 | Odpověděli mu: „Měli jsme sen a není tu, kdo by ho vyložil.“ Josef jim řekl: „Nepatří snad výklady Bohu? Prosím, vyprávějte mi je.“ | |
Gene | CzeCSP | 40:8 | Odpověděli mu: Oba jsme měli sen a není, kdo by jej vyložil. Josef jim řekl: Což nenáleží výklad Bohu? Prosím, vyprávějte mi je. | |
Gene | CzeBKR | 40:8 | Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle. | |
Gene | Webster | 40:8 | And they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you. | |
Gene | NHEB | 40:8 | They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me." | |
Gene | AKJV | 40:8 | And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | |
Gene | VulgClem | 40:8 | Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis. | |
Gene | DRC | 40:9 | The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, | |
Gene | KJV | 40:9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | |
Gene | CzeCEP | 40:9 | Nejvyšší číšník vypravoval tedy Josefovi svůj sen: „Ve snu jsem pojednou před sebou viděl vinnou révu | |
Gene | CzeB21 | 40:9 | Vrchní číšník tedy Josefovi vyprávěl svůj sen: „Hle, ve snu jsem před sebou viděl vinný keř | |
Gene | CzeCSP | 40:9 | Tedy vrchní číšník vyprávěl Josefovi svůj sen a říkal mu: Ve svém snu jsem před sebou uviděl vinnou révu | |
Gene | CzeBKR | 40:9 | Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen, | |
Gene | Webster | 40:9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me; | |
Gene | NHEB | 40:9 | The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me, | |
Gene | AKJV | 40:9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | |
Gene | VulgClem | 40:9 | Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem, | |
Gene | DRC | 40:10 | On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: | |
Gene | KJV | 40:10 | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | |
Gene | CzeCEP | 40:10 | a na té révě tři výhonky. Sotva réva vypučela, hned rozkvetla a její hrozny dozrály. | |
Gene | CzeB21 | 40:10 | a na něm tři výhonky. Na keři vyrazily pupeny, potom květy a nakonec zralé hrozny. | |
Gene | CzeCSP | 40:10 | a na té révě tři ratolesti. Jakmile vypučela, vyrazily její květy a zrály její vinné hrozny. | |
Gene | CzeBKR | 40:10 | A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho. | |
Gene | Webster | 40:10 | And on the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes: | |
Gene | NHEB | 40:10 | and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. | |
Gene | AKJV | 40:10 | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | |
Gene | VulgClem | 40:10 | in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere : | |
Gene | DRC | 40:11 | And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. | |
Gene | KJV | 40:11 | And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. | |
Gene | CzeCEP | 40:11 | V ruce jsem měl faraónovu číši. Bral jsem hrozny, vytlačoval je do faraónovy číše a podával jsem mu ji do ruky.“ | |
Gene | CzeB21 | 40:11 | Měl jsem v ruce faraonův pohár, a tak jsem ty hrozny trhal a vymačkával je do faraonova poháru. Pak jsem ten pohár podal faraonovi.“ | |
Gene | CzeCSP | 40:11 | V ruce jsem měl faraonův pohár, bral jsem hrozny, vymačkal jsem je do faraonova poháru a podal jsem pohár faraonovi do ruky. | |
Gene | CzeBKR | 40:11 | A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou. | |
Gene | Webster | 40:11 | And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | |
Gene | NHEB | 40:11 | Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand." | |
Gene | AKJV | 40:11 | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | |
Gene | VulgClem | 40:11 | calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. | |
Gene | DRC | 40:12 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: | |
Gene | KJV | 40:12 | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | |
Gene | CzeCEP | 40:12 | Josef mu pravil: „Toto je výklad snu: Tři výhonky jsou tři dny; | |
Gene | CzeB21 | 40:12 | Josef mu řekl: „Toto je výklad toho snu: Ty tři výhonky jsou tři dny. | |
Gene | CzeCSP | 40:12 | Josef mu řekl: Toto je výklad snu. Tři ratolesti jsou tři dny. | |
Gene | CzeBKR | 40:12 | I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové. | |
Gene | Webster | 40:12 | And Joseph said to him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days; | |
Gene | NHEB | 40:12 | Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days. | |
Gene | AKJV | 40:12 | And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | |
Gene | VulgClem | 40:12 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | DRC | 40:13 | After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. | |
Gene | KJV | 40:13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | |
Gene | CzeCEP | 40:13 | již po třech dnech tvou hlavu farao povýší a tvou hodnost ti vrátí. Budeš faraónovi podávat do ruky jeho číši podle dřívějšího práva, kdy jsi býval jeho číšníkem. | |
Gene | CzeB21 | 40:13 | Už za tři dny tě farao předvolá a vrátí ti tvůj úřad. Budeš faraonovi podávat pohár, jako jsi to dělával, když jsi býval jeho číšníkem. | |
Gene | CzeCSP | 40:13 | Během tří dnů farao povýší tvou hlavu a vrátí tě do tvého úřadu. A budeš podávat faraonův pohár do jeho ruky podle původního práva, když jsi byl jeho číšníkem. | |
Gene | CzeBKR | 40:13 | Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho. | |
Gene | Webster | 40:13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | |
Gene | NHEB | 40:13 | Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh's cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer. | |
Gene | AKJV | 40:13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler. | |
Gene | VulgClem | 40:13 | post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. | |
Gene | DRC | 40:14 | Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: | |
Gene | KJV | 40:14 | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | |
Gene | CzeCEP | 40:14 | Vzpomeneš-li si na mě, až se ti dobře povede, prokaž mně milosrdenství: upozorni na mě faraóna a vyvedeš mě z tohoto domu. | |
Gene | CzeB21 | 40:14 | Až se ti však povede dobře, pamatuj na mě. Prokaž mi prosím laskavost, aby ses o mně zmínil faraonovi a dostal mě odsud ven. | |
Gene | CzeCSP | 40:14 | Jen si na mě vzpomeň, až se ti dobře povede, a prokaž mi, prosím, milosrdenství: zmiň se o mně faraonovi a nechej mě vyjít z tohoto domu. | |
Gene | CzeBKR | 40:14 | Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto. | |
Gene | Webster | 40:14 | But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: | |
Gene | NHEB | 40:14 | But remember me when it will be well with you, and show kindness, please, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. | |
Gene | AKJV | 40:14 | But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: | |
Gene | VulgClem | 40:14 | Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere : | |
Gene | DRC | 40:15 | For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. | |
Gene | KJV | 40:15 | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | |
Gene | CzeCEP | 40:15 | Vždyť jsem byl ukraden z hebrejské země a zde jsem se nedopustil naprosto ničeho, zač by mě měli vsadit do jámy.“ | |
Gene | CzeB21 | 40:15 | Byl jsem sprostě unesen ze země Hebrejů a ani zde jsem neudělal nic, za co bych měl být vsazen do jámy!“ | |
Gene | CzeCSP | 40:15 | Vždyť jsem byl vskutku ukraden z hebrejské země a ani zde jsem se nedopustil ničeho, zač by mne měli vsadit do žaláře. | |
Gene | CzeBKR | 40:15 | Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali. | |
Gene | Webster | 40:15 | For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | |
Gene | NHEB | 40:15 | For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon." | |
Gene | AKJV | 40:15 | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | |
Gene | VulgClem | 40:15 | quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. | |
Gene | DRC | 40:16 | The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: | |
Gene | KJV | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | |
Gene | CzeCEP | 40:16 | Když nejvyšší pekař viděl, že Josef dobře vykládá, řekl mu: „Také já jsem měl sen: Hle, měl jsem na hlavě tři košíky pečiva. | |
Gene | CzeB21 | 40:16 | Když vrchní pekař viděl, jak dobrý to byl výklad, řekl Josefovi: „I já jsem měl sen. Hle, měl jsem na hlavě tři proutěné košíky. | |
Gene | CzeCSP | 40:16 | Když vrchní pekař viděl, že vyložil sen dobře, řekl Josefovi: Také já jsem ve svém snu něco viděl: Hle, tři koše pečiva byly na mé hlavě. | |
Gene | CzeBKR | 40:16 | Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé. | |
Gene | Webster | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also [was] in my dream, and behold, [I had] three white baskets on my head: | |
Gene | NHEB | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. | |
Gene | AKJV | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | |
Gene | VulgClem | 40:16 | Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum : | |
Gene | DRC | 40:17 | And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. | |
Gene | KJV | 40:17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | |
Gene | CzeCEP | 40:17 | V nejhořejším košíku byly všelijaké pokrmy, upečené pro faraóna. A ptáci je jedli z košíku na mé hlavě.“ | |
Gene | CzeB21 | 40:17 | V tom, který byl navrchu, bylo nejrůznější pečivo připravené pro faraona, ale ptáci mi je z košíku na hlavě klovali.“ | |
Gene | CzeCSP | 40:17 | V nejhořejším koši bylo jídlo pro faraona -- různé pekařské výtvory, a ptáci je jedli z koše na mé hlavě. | |
Gene | CzeBKR | 40:17 | A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou. | |
Gene | Webster | 40:17 | And in the uppermost basket [there was] of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head. | |
Gene | NHEB | 40:17 | In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head." | |
Gene | AKJV | 40:17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket on my head. | |
Gene | VulgClem | 40:17 | et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. | |
Gene | DRC | 40:18 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: | |
Gene | KJV | 40:18 | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | |
Gene | CzeCEP | 40:18 | Josef odpověděl: „Toto je výklad snu: Tři košíky jsou tři dny. | |
Gene | CzeB21 | 40:18 | Josef odpověděl: „Toto je výklad toho snu: Ty tři koše jsou tři dny. | |
Gene | CzeCSP | 40:18 | Josef odpověděl slovy: Toto je výklad snu. Tři koše jsou tři dny. | |
Gene | CzeBKR | 40:18 | I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové. | |
Gene | Webster | 40:18 | And Joseph answered, and said, This [is] the interpretation of it: The three baskets [are] three days: | |
Gene | NHEB | 40:18 | Joseph answered, "This is its interpretation. The three baskets are three days. | |
Gene | AKJV | 40:18 | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | |
Gene | VulgClem | 40:18 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | DRC | 40:19 | After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. | |
Gene | KJV | 40:19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | |
Gene | CzeCEP | 40:19 | Již po třech dnech tvou hlavu farao povýší nad tebe - oběsí tě na dřevě. A ptáci budou z tebe rvát maso.“ | |
Gene | CzeB21 | 40:19 | Už za tři dny tě farao připraví o hlavu – pověsí tě na kůl a ptáci z tebe budou klovat maso!“ | |
Gene | CzeCSP | 40:19 | Během tří dnů farao povýší tvou hlavu od tebe a pověsí tě na dřevo. Ptáci z tebe budou jíst maso. | |
Gene | CzeBKR | 40:19 | Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe. | |
Gene | Webster | 40:19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | |
Gene | NHEB | 40:19 | Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you." | |
Gene | AKJV | 40:19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you. | |
Gene | VulgClem | 40:19 | post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. | |
Gene | DRC | 40:20 | The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. | |
Gene | KJV | 40:20 | And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | |
Gene | CzeCEP | 40:20 | Stalo se pak třetího dne, v den faraónových narozenin, že farao vystrojil hody pro všechny své služebníky. Uprostřed svých služebníků povýšil hlavu nejvyššího číšníka a hlavu nejvyššího pekaře: | |
Gene | CzeB21 | 40:20 | Třetího dne pak měl farao narozeniny a vystrojil všem svým služebníkům hostinu. Tehdy před očima svých služebníků předvolal vrchního číšníka i vrchního pekaře. | |
Gene | CzeCSP | 40:20 | Stalo se třetího dne -- v den faraonových narozenin, že udělal hostinu všem svým otrokům a mezi svými otroky povýšil hlavu vrchního číšníka i hlavu vrchního pekaře. | |
Gene | CzeBKR | 40:20 | Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými. | |
Gene | Webster | 40:20 | And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | |
Gene | NHEB | 40:20 | It happened the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. | |
Gene | AKJV | 40:20 | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | |
Gene | VulgClem | 40:20 | Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. | |
Gene | DRC | 40:21 | And he restored the one to his place, to present him the cup: | |
Gene | KJV | 40:21 | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: | |
Gene | CzeCEP | 40:21 | nejvyššího číšníka znovu dosadil do jeho číšnického úřadu, aby podával faraónovi do ruky číši, | |
Gene | CzeB21 | 40:21 | Vrchnímu číšníkovi vrátil jeho úřad, takže znovu podával pohár faraonovi, | |
Gene | CzeCSP | 40:21 | Vrchního číšníka navrátil do jeho úřadu, a podával pohár do faraonovy ruky, | |
Gene | CzeBKR | 40:21 | A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky. | |
Gene | Webster | 40:21 | And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | |
Gene | NHEB | 40:21 | He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand; | |
Gene | AKJV | 40:21 | And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | |
Gene | VulgClem | 40:21 | Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum : | |
Gene | DRC | 40:22 | The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. | |
Gene | KJV | 40:22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | |
Gene | CzeCEP | 40:22 | a nejvyššího pekaře oběsil, jak jim vyložil Josef. | |
Gene | CzeB21 | 40:22 | ale vrchního pekaře dal pověsit na kůl, jak jim to Josef vyložil. | |
Gene | CzeCSP | 40:22 | a vrchního pekaře pověsil, tak jak jim vyložil Josef. | |
Gene | CzeBKR | 40:22 | Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef. | |
Gene | Webster | 40:22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | |
Gene | NHEB | 40:22 | but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. | |
Gene | AKJV | 40:22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | |
Gene | VulgClem | 40:22 | alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. | |
Gene | DRC | 40:23 | But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. | |
Gene | KJV | 40:23 | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. | |
Gene | CzeCEP | 40:23 | Nejvyšší číšník si však na Josefa nevzpomněl; zapomněl na něho. | |
Gene | CzeB21 | 40:23 | Vrchní číšník ale na Josefa nepamatoval. Úplně na něj zapomněl. | |
Gene | CzeCSP | 40:23 | Vrchní číšník však na Josefa nepamatoval, ale zapomněl na něj. | |
Gene | CzeBKR | 40:23 | A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj. | |
Gene | Webster | 40:23 | Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. | |
Gene | NHEB | 40:23 | Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him. | |
Gene | AKJV | 40:23 | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him. | |
Gene | VulgClem | 40:23 | Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. | |