GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 40
Gene | DRC | 40:1 | After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. | |
Gene | KJV | 40:1 | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 40:1 | His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. | |
Gene | DRC | 40:2 | And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) | |
Gene | KJV | 40:2 | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | |
Gene | VulgClem | 40:2 | Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), | |
Gene | DRC | 40:3 | He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. | |
Gene | KJV | 40:3 | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
Gene | VulgClem | 40:3 | misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. | |
Gene | DRC | 40:4 | But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. | |
Gene | KJV | 40:4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | |
Gene | VulgClem | 40:4 | At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. | |
Gene | DRC | 40:5 | And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: | |
Gene | KJV | 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. | |
Gene | VulgClem | 40:5 | Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi : | |
Gene | DRC | 40:6 | And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, | |
Gene | KJV | 40:6 | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | |
Gene | VulgClem | 40:6 | ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, | |
Gene | DRC | 40:7 | He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? | |
Gene | KJV | 40:7 | And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | |
Gene | VulgClem | 40:7 | sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ? | |
Gene | DRC | 40:8 | They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: | |
Gene | KJV | 40:8 | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | |
Gene | VulgClem | 40:8 | Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis. | |
Gene | DRC | 40:9 | The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, | |
Gene | KJV | 40:9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | |
Gene | VulgClem | 40:9 | Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem, | |
Gene | DRC | 40:10 | On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: | |
Gene | KJV | 40:10 | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | |
Gene | VulgClem | 40:10 | in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere : | |
Gene | DRC | 40:11 | And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. | |
Gene | KJV | 40:11 | And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. | |
Gene | VulgClem | 40:11 | calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. | |
Gene | DRC | 40:12 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: | |
Gene | KJV | 40:12 | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | |
Gene | VulgClem | 40:12 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | DRC | 40:13 | After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. | |
Gene | KJV | 40:13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | |
Gene | VulgClem | 40:13 | post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. | |
Gene | DRC | 40:14 | Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: | |
Gene | KJV | 40:14 | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | |
Gene | VulgClem | 40:14 | Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere : | |
Gene | DRC | 40:15 | For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. | |
Gene | KJV | 40:15 | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | |
Gene | VulgClem | 40:15 | quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. | |
Gene | DRC | 40:16 | The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: | |
Gene | KJV | 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | |
Gene | VulgClem | 40:16 | Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum : | |
Gene | DRC | 40:17 | And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. | |
Gene | KJV | 40:17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | |
Gene | VulgClem | 40:17 | et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. | |
Gene | DRC | 40:18 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: | |
Gene | KJV | 40:18 | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | |
Gene | VulgClem | 40:18 | Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt : | |
Gene | DRC | 40:19 | After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. | |
Gene | KJV | 40:19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | |
Gene | VulgClem | 40:19 | post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. | |
Gene | DRC | 40:20 | The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. | |
Gene | KJV | 40:20 | And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | |
Gene | VulgClem | 40:20 | Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. | |
Gene | DRC | 40:21 | And he restored the one to his place, to present him the cup: | |
Gene | KJV | 40:21 | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: | |
Gene | VulgClem | 40:21 | Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum : | |
Gene | DRC | 40:22 | The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. | |
Gene | KJV | 40:22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | |
Gene | VulgClem | 40:22 | alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. | |