Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Gene DRC 4:1  And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
Gene KJV 4:1  And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
Gene CzeCEP 4:1  I poznal člověk svou ženu Evu a ta otěhotněla a porodila Kaina. Tu řekla: „Získala jsem muže, a tím Hospodina.“
Gene CzeB21 4:1  Adam se miloval se svou ženou Evou a ta počala a porodila Kaina. Tehdy řekla: „Získala jsem od Hospodina muže!“
Gene CzeCSP 4:1  I poznal člověk svou ženu Evu a ta otěhotněla a porodila Kaina. Řekla: ⌈Vytvořila jsem muže s Hospodinem.⌉
Gene CzeBKR 4:1  Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu.
Gene VulgClem 4:1  Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
Gene DRC 4:2  And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
Gene KJV 4:2  And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Gene CzeCEP 4:2  Dále porodila jeho bratra Ábela. Ábel se stal pastýřem ovcí, ale Kain se stal zemědělcem.
Gene CzeB21 4:2  Porodila také Ábela, jeho bratra. Ábel se pak stal pastýřem ovcí, ale Kain obdělával půdu.
Gene CzeCSP 4:2  Dále porodila jeho bratra Ábela. Ábel se stal pastýřem ovcí, ale Kain se stal rolníkem.
Gene CzeBKR 4:2  A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč.
Gene VulgClem 4:2  Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
Gene DRC 4:3  And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
Gene KJV 4:3  And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
Gene CzeCEP 4:3  Po jisté době přinesl Kain Hospodinu obětní dar z plodin země.
Gene CzeB21 4:3  Po nějaké době se stalo, že Kain přinesl Hospodinu oběť z plodů země,
Gene CzeCSP 4:3  ⌈Po nějakém čase⌉ se stalo, že Kain přinesl z plodů země ⌈obětní dar⌉ Hospodinu.
Gene CzeBKR 4:3  Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Gene VulgClem 4:3  Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Gene DRC 4:4  Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
Gene KJV 4:4  And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
Gene CzeCEP 4:4  Také Ábel přinesl oběť ze svých prvorozených ovcí a z jejich tuku. I shlédl Hospodin na Ábela a na jeho obětní dar,
Gene CzeB21 4:4  zatímco Ábel ji přinesl z prvorozených ovcí svého stáda a z jejich tuku. Hospodin našel zalíbení v Ábelovi a v jeho oběti,
Gene CzeCSP 4:4  I Ábel obětoval, avšak on přinesl z prvorozených svého stáda a z nich ty tučné části. A Hospodin shlédl na Ábela a na jeho obětní dar,
Gene CzeBKR 4:4  Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho.
Gene VulgClem 4:4  Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
Gene DRC 4:5  But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
Gene KJV 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene CzeCEP 4:5  na Kaina však a na jeho obětní dar neshlédl. Proto Kain vzplanul velikým hněvem a zesinal v tváři.
Gene CzeB21 4:5  ale v Kainovi a jeho oběti zalíbení nenašel. Kaina to rozlítilo, až se mu zkřivila tvář.
Gene CzeCSP 4:5  ale na Kaina a na jeho obětní dar neshlédl. Kain vzplanul velikým hněvem a jeho tvář opadla.
Gene CzeBKR 4:5  Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
Gene VulgClem 4:5  Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
Gene DRC 4:6  And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Gene KJV 4:6  And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene CzeCEP 4:6  I řekl Hospodin Kainovi: „Proč jsi tak vzplanul? A proč máš tak sinalou tvář?
Gene CzeB21 4:6  Hospodin tedy Kainovi řekl: „Proč se zlobíš? Proč máš zkřivenou tvář?
Gene CzeCSP 4:6  Hospodin Kainovi řekl: Proč jsi vzplanul hněvem a proč tvoje tvář opadla?
Gene CzeBKR 4:6  I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?
Gene VulgClem 4:6  Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?
Gene DRC 4:7  If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
Gene KJV 4:7  If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Gene CzeCEP 4:7  Což nepřijmu i tebe, budeš-li konat dobro? Nebudeš-li konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“
Gene CzeB21 4:7  Copak tě nepřijmu, když budeš jednat dobře? Když ale nebudeš jednat dobře, pak ve dveřích číhá hřích a dychtí po tobě. Ty ale máš nad ním panovat.“
Gene CzeCSP 4:7  Cožpak ⌈nebudeš pozdvižen,⌉ budeš–li jednat správně? A jestli nebudeš jednat správně, ve dveřích číhá hřích. Dychtí po tobě, ale ty nad ním máš vládnout.
Gene CzeBKR 4:7  Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním.
Gene VulgClem 4:7  nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
Gene DRC 4:8  And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
Gene KJV 4:8  And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Gene CzeCEP 4:8  I promluvil Kain ke svému bratru Ábelovi... Když byli na poli, povstal Kain proti svému bratru Ábelovi a zabil jej.
Gene CzeB21 4:8  Kain svému bratru řekl: „Pojďme na pole!“ A když byli na poli, Kain se na svého bratra Ábela vrhl a zabil ho.
Gene CzeCSP 4:8  Kain řekl svému bratru Ábelovi: ⌈Pojďme na pole.⌉ A stalo se, když byli na poli, že Kain povstal proti svému bratru Ábelovi a zabil ho.
Gene CzeBKR 4:8  I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.
Gene VulgClem 4:8  Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Gene DRC 4:9  And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
Gene KJV 4:9  And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene CzeCEP 4:9  Hospodin řekl Kainovi: „Kde je tvůj bratr Ábel?“ Odvětil: „Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?“
Gene CzeB21 4:9  „Kde je tvůj bratr Ábel?“ zeptal se Kaina Hospodin. „Nevím,“ odpověděl. „Jsem snad strážcem svého bratra?“
Gene CzeCSP 4:9  Hospodin řekl Kainovi: Kde je tvůj bratr Ábel? On odpověděl: Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?
Gene CzeBKR 4:9  I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?
Gene VulgClem 4:9  Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?
Gene DRC 4:10  And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Gene KJV 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene CzeCEP 4:10  Hospodin pravil: „Cos to učinil! Slyš, prolitá krev tvého bratra křičí ke mně ze země.
Gene CzeB21 4:10  „Cos to udělal?“ řekl mu Hospodin. „Slyš, krev tvého bratra ke mně volá ze země!
Gene CzeCSP 4:10  Hospodin řekl: Cos to udělal? Slyš, krev tvého bratra ke mně křičí ze země!
Gene CzeBKR 4:10  I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Gene VulgClem 4:10  Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene DRC 4:11  Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
Gene KJV 4:11  And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
Gene CzeCEP 4:11  Budeš nyní proklet a vyvržen ze země, která rozevřela svá ústa, aby z tvé ruky přijala krev tvého bratra.
Gene CzeB21 4:11  Teď budeš zlořečenější než země, která otevřela ústa, aby vpila krev tvého bratra, kterou jsi prolil!
Gene CzeCSP 4:11  A nyní budeš proklet ⌈a vyvržen ze⌉ země, která otevřela svá ústa, aby ze tvé ruky přijala krev tvého bratra.
Gene CzeBKR 4:11  Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.
Gene VulgClem 4:11  Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Gene DRC 4:12  When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
Gene KJV 4:12  When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Gene CzeCEP 4:12  Budeš-li obdělávat půdu, už ti nedá svou sílu. Budeš na zemi psancem a štvancem.“
Gene CzeB21 4:12  Když budeš obdělávat zem, už ti nedá svoji sílu. Budeš na zemi tulákem a štvancem.“
Gene CzeCSP 4:12  Když budeš obdělávat zemi, již ti nevydá svou sílu. Budeš na zemi bezdomovcem a tulákem.
Gene CzeBKR 4:12  Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.
Gene VulgClem 4:12  Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.
Gene DRC 4:13  And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
Gene KJV 4:13  And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
Gene CzeCEP 4:13  Kain Hospodinu odvětil: „Můj zločin je větší, než je možno odčinit.
Gene CzeB21 4:13  „Můj trest je větší, než lze unést,“ odpověděl Kain Hospodinu.
Gene CzeCSP 4:13  Kain Hospodinu odpověděl: Můj trest je větší, než se dá unést.
Gene CzeBKR 4:13  I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla.
Gene VulgClem 4:13  Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Gene DRC 4:14  Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.
Gene KJV 4:14  Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Gene CzeCEP 4:14  Hle, vypudil jsi mě dnes ze země. Budu se muset skrývat před tvou tváří. Stal jsem se na zemi psancem a štvancem. Každý, kdo mě najde, bude mě moci zabít.“
Gene CzeB21 4:14  „Pohleď, dnes mě vyháníš ze vší úrodné země a budu se před tebou muset skrývat. Budu na zemi tulákem a štvancem a kdokoli mě najde, ten mě zabije!“
Gene CzeCSP 4:14  Hle, dnes jsi mne vyhnal z povrchu země a před tvou tváří se budu muset ukrývat. Budu na zemi bezdomovcem a tulákem a každý, kdo mě najde, mne bude moci zabít.
Gene CzeBKR 4:14  Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne.
Gene VulgClem 4:14  Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Gene DRC 4:15  And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
Gene KJV 4:15  And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Gene CzeCEP 4:15  Ale Hospodin řekl: „Nikoli, kdo by Kaina zabil, bude postižen sedmeronásobnou pomstou.“ A Hospodin poznamenal Kaina znamením, aby jej nikdo, kdo ho najde, nezabil.
Gene CzeB21 4:15  Hospodin mu řekl: „Kdokoli zabije Kaina, ponese sedminásobnou pomstu.“ Hospodin pak na Kaina vložil znamení, aby ho nikdo, kdo ho najde, nezabil.
Gene CzeCSP 4:15  Hospodin mu řekl: ⌈Ne tak.⌉ Kdokoliv by Kaina zabil, přivodí si sedminásobnou pomstu. A Hospodin vložil na Kaina znamení, aby ho nikdo, kdo ho najde, nezabil.
Gene CzeBKR 4:15  I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení na Kaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl.
Gene VulgClem 4:15  Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
Gene DRC 4:16  And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
Gene KJV 4:16  And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene CzeCEP 4:16  Kain odešel od tváře Hospodinovy a usadil se v zemi Nódu, východně od Edenu.
Gene CzeB21 4:16  Kain tedy odešel od Hospodinovy tváře a usadil se v zemi Nód na východ od Edenu.
Gene CzeCSP 4:16  Kain odešel od Hospodina a pobýval v zemi Nódu na východ od Edenu.
Gene CzeBKR 4:16  Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
Gene VulgClem 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene DRC 4:17  And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
Gene KJV 4:17  And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Gene CzeCEP 4:17  I poznal Kain svou ženu, ta otěhotněla a porodila Enocha. Tu se dal do stavby města a nazval to město Enoch, podle jména svého syna.
Gene CzeB21 4:17  Kain se miloval se svou ženou a ta počala a porodila Chanocha. Postavil město a pojmenoval ho po svém synovi Chanoch.
Gene CzeCSP 4:17  I poznal Kain svou ženu, ta otěhotněla a porodila Henocha. Pak stavěl město a nazval jméno toho města podle jména svého syna Henocha.
Gene CzeBKR 4:17  Poznal pak Kain ženu svou, kterážto počala a porodila Enocha. I stavěl město, a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch.
Gene VulgClem 4:17  Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
Gene DRC 4:18  And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech,
Gene KJV 4:18  And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Gene CzeCEP 4:18  Enochovi se narodil Írad, Írad zplodil Mechújáela, Mechíjáel zplodil Metúšáela, Metúšáel zplodil Lámecha.
Gene CzeB21 4:18  Chanochovi se pak narodil Irad, Irad zplodil Mechujaele, Mechujael zplodil Metušaele a Metušael zplodil Lemecha.
Gene CzeCSP 4:18  Henochovi se narodil Írad, Írad zplodil Mechújáela, Mechújáel zplodil Metúšáela, Metúšáel zplodil Lámecha.
Gene CzeBKR 4:18  I narodil se Enochovi Irád, a Irád zplodil Maviaele, Maviael pak zplodil Matuzaele, a Matuzael zplodil Lámecha.
Gene VulgClem 4:18  Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.
Gene DRC 4:19  Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
Gene KJV 4:19  And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Gene CzeCEP 4:19  Lámech pojal dvě ženy; jedna se jmenovala Áda a druhá se jmenovala Sila.
Gene CzeB21 4:19  Lemech si vzal dvě ženy: jedna se jmenovala Ada, druhá Cila.
Gene CzeCSP 4:19  Lámech si vzal dvě ženy. Jméno jedné bylo Áda a jméno druhé Sila.
Gene CzeBKR 4:19  Vzal sobě pak Lámech dvě ženy; jméno jedné Ada, a jméno druhé Zilla.
Gene VulgClem 4:19  Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
Gene DRC 4:20  And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
Gene KJV 4:20  And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Gene CzeCEP 4:20  Áda porodila Jábala, který se stal praotcem těch, kdo přebývají ve stanu a u stáda.
Gene CzeB21 4:20  Ada porodila Jábala, jenž se stal otcem těch, kdo žijí ve stanech a pasou stáda.
Gene CzeCSP 4:20  Áda porodila Jábala, který se stal otcem těch, kdo bydlí ve stanu a chovají dobytek.
Gene CzeBKR 4:20  I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích.
Gene VulgClem 4:20  Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Gene DRC 4:21  And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs.
Gene KJV 4:21  And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Gene CzeCEP 4:21  Jeho bratr se jmenoval Júbal; ten se stal praotcem všech hrajících na citaru a flétnu.
Gene CzeB21 4:21  Jeho bratr jménem Jubal se stal otcem všech, kdo hrají na citery a píšťaly.
Gene CzeCSP 4:21  Jeho bratr se jmenoval Júbal. Ten se stal otcem všech hrajících na lyru a flétnu.
Gene CzeBKR 4:21  A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
Gene VulgClem 4:21  Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Gene DRC 4:22  Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
Gene KJV 4:22  And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.
Gene CzeCEP 4:22  Také Sila porodila, a to Túbal-kaina, mistra všech řemeslníků obrábějících měď a železo. Sestrou Túbal-kainovou byla Naama.
Gene CzeB21 4:22  Cila také porodila, a to Tubal-kaina, mistra všech kovářů bronzu a železa. A Tubal-kainova sestra byla Naama.
Gene CzeCSP 4:22  A Sila, ta také porodila: Túbal–kaina, ⌈kováře všech bronzových a železných nástrojů.⌉ Túbal–kainova sestra byla Naama.
Gene CzeBKR 4:22  A Zilla také porodila Tubalkaina, kterýž byl řemeslník všelikého díla od mědi a od železa. Sestra pak Tubalkainova byla Noéma.
Gene VulgClem 4:22  Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.
Gene DRC 4:23  And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
Gene KJV 4:23  And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Gene CzeCEP 4:23  Tu řekl Lámech svým ženám: „Ádo a Silo, poslyšte můj hlas, ženy Lámechovy, naslouchejte mé řeči: Zabil jsem muže za své zranění, pacholíka za svou jizvu.
Gene CzeB21 4:23  Lemech řekl svým ženám: „Ado a Cilo, poslouchejte mě, ženy Lemechovy, slyšte mou řeč: Zabil jsem muže za ránu, kterou mi zasadil, zabil jsem mladíka za zranění, jež mi způsobil.
Gene CzeCSP 4:23  I řekl Lámech svým ženám: Ádo a Silo, slyšte můj hlas! Ženy Lámechovy, naslouchejte mé řeči! Neboť ⌈jsem zabil muže za svou modřinu, chlapce za svůj šrám.⌉
Gene CzeBKR 4:23  I řekl Lámech ženám svým, Adě a Zille: Slyšte hlas můj, ženy Lámechovy, poslouchejte řeči mé, že jsem zabil muže k ráně své a mládence k zsinalosti své.
Gene VulgClem 4:23  Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ; auscultate sermonem meum : quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
Gene DRC 4:24  Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
Gene KJV 4:24  If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Gene CzeCEP 4:24  Bude-li sedmeronásobně pomstěn Kain, tedy Lámech sedmdesátkrát a sedmkrát.“
Gene CzeB21 4:24  Bude-li Kain mstěn sedmkrát, Lemech bude mstěn sedmasedmdesátkrát!“
Gene CzeCSP 4:24  Jestliže Kain bude pomstěn sedminásobně, Lámech sedmdesátisedminásobně.
Gene CzeBKR 4:24  Jestližeť sedmnásobně pomštěno bude pro Kaina, tedy pro Lámecha sedmdesátekrát sedmkrát.
Gene VulgClem 4:24  Septuplum ultio dabitur de Cain : de Lamech vero septuagies septies.
Gene DRC 4:25  Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.
Gene KJV 4:25  And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Gene CzeCEP 4:25  I poznal opět Adam svou ženu a ta porodila syna a dala mu jméno Šét (to je Do klína vložený). Řekla: „Bůh mi vložil do klína jiného potomka místo Ábela, kterého zabil Kain.“
Gene CzeB21 4:25  Adam se znovu miloval se svou ženou a ta porodila syna a dala mu jméno Set (to jest Náhrada). Řekla si totiž: „Bůh mi dal jiného potomka náhradou za Ábela, kterého zabil Kain.“
Gene CzeCSP 4:25  Adam znovu poznal svou ženu, ta porodila syna a dala mu jméno Šét, neboť řekla: Bůh mi vložil dalšího potomka místo Ábela, jehož zabil Kain.
Gene CzeBKR 4:25  Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain.
Gene VulgClem 4:25  Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Gene DRC 4:26  But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
Gene KJV 4:26  And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
Gene CzeCEP 4:26  Šétovi se narodil syn; dal mu jméno Enóš. Tehdy se začalo vzývat jméno Hospodinovo.
Gene CzeB21 4:26  Také Setovi se pak narodil syn a dostal jméno Enoš, Člověk. Tehdy začalo vzývání Hospodinova jména.
Gene CzeCSP 4:26  A Šétovi, také jemu se narodil syn. Dal mu jméno Enóš. Tehdy začalo vzývání Hospodinova jména.
Gene CzeBKR 4:26  Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova.
Gene VulgClem 4:26  Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini.