Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 50
Gene DRC 50:1  And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him.
Gene KJV 50:1  And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene VulgClem 50:1  Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
Gene DRC 50:2  And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.
Gene KJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene VulgClem 50:2  Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Gene DRC 50:3  And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
Gene KJV 50:3  And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
Gene VulgClem 50:3  Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
Gene DRC 50:4  And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
Gene KJV 50:4  And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Gene VulgClem 50:4  Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
Gene DRC 50:5  For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
Gene KJV 50:5  My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Gene VulgClem 50:5  eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
Gene DRC 50:6  And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
Gene KJV 50:6  And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Gene VulgClem 50:6  Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
Gene DRC 50:7  So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt.
Gene KJV 50:7  And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Gene VulgClem 50:7  Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :
Gene DRC 50:8  And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
Gene KJV 50:8  And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Gene VulgClem 50:8  domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
Gene DRC 50:9  He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
Gene KJV 50:9  And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Gene VulgClem 50:9  Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.
Gene DRC 50:10  And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
Gene KJV 50:10  And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
Gene VulgClem 50:10  Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
Gene DRC 50:11  And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
Gene KJV 50:11  And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan.
Gene VulgClem 50:11  Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
Gene DRC 50:12  So the sons of Jacob did as he had commanded them.
Gene KJV 50:12  And his sons did unto him according as he commanded them:
Gene VulgClem 50:12  Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :
Gene DRC 50:13  And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre.
Gene KJV 50:13  For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
Gene VulgClem 50:13  et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
Gene DRC 50:14  And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
Gene KJV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene VulgClem 50:14  Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Gene DRC 50:15  Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
Gene KJV 50:15  And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
Gene VulgClem 50:15  Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
Gene DRC 50:16  And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
Gene KJV 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene VulgClem 50:16  mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
Gene DRC 50:17  That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
Gene KJV 50:17  So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
Gene VulgClem 50:17  ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
Gene DRC 50:18  And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
Gene KJV 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene VulgClem 50:18  Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
Gene DRC 50:19  And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
Gene KJV 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene VulgClem 50:19  Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
Gene DRC 50:20  You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
Gene KJV 50:20  But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Gene VulgClem 50:20  Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
Gene DRC 50:21  Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
Gene KJV 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene VulgClem 50:21  Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Gene DRC 50:22  And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees.
Gene KJV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene VulgClem 50:22  Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
Gene DRC 50:23  After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
Gene KJV 50:23  And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.
Gene VulgClem 50:23  Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
Gene DRC 50:24  And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
Gene KJV 50:24  And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Gene VulgClem 50:24  Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :
Gene DRC 50:25  And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.
Gene KJV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene VulgClem 50:25  mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Gene DRC 50:26 
Gene KJV 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene VulgClem 50:26