GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 50
Gene | DRC | 50:1 | And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. | |
Gene | KJV | 50:1 | And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. | |
Gene | VulgClem | 50:1 | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. | |
Gene | DRC | 50:2 | And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. | |
Gene | KJV | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | VulgClem | 50:2 | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. | |
Gene | DRC | 50:3 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. | |
Gene | KJV | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | |
Gene | VulgClem | 50:3 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. | |
Gene | DRC | 50:4 | And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | |
Gene | KJV | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | VulgClem | 50:4 | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis : | |
Gene | DRC | 50:5 | For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | |
Gene | KJV | 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | VulgClem | 50:5 | eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. | |
Gene | DRC | 50:6 | And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | |
Gene | KJV | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |
Gene | VulgClem | 50:6 | Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. | |
Gene | DRC | 50:7 | So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | VulgClem | 50:7 | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti : | |
Gene | DRC | 50:8 | And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | |
Gene | KJV | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | VulgClem | 50:8 | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. | |
Gene | DRC | 50:9 | He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. | |
Gene | KJV | 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | VulgClem | 50:9 | Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica. | |
Gene | DRC | 50:10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | |
Gene | KJV | 50:10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | VulgClem | 50:10 | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. | |
Gene | DRC | 50:11 | And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan. | |
Gene | VulgClem | 50:11 | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. | |
Gene | DRC | 50:12 | So the sons of Jacob did as he had commanded them. | |
Gene | KJV | 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | |
Gene | VulgClem | 50:12 | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis : | |
Gene | DRC | 50:13 | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | |
Gene | KJV | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | VulgClem | 50:13 | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. | |
Gene | DRC | 50:14 | And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | |
Gene | KJV | 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | VulgClem | 50:14 | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. | |
Gene | DRC | 50:15 | Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. | |
Gene | KJV | 50:15 | And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | |
Gene | VulgClem | 50:15 | Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, | |
Gene | DRC | 50:16 | And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, | |
Gene | KJV | 50:16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | |
Gene | VulgClem | 50:16 | mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, | |
Gene | DRC | 50:17 | That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. | |
Gene | KJV | 50:17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | |
Gene | VulgClem | 50:17 | ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. | |
Gene | DRC | 50:18 | And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. | |
Gene | KJV | 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | |
Gene | VulgClem | 50:18 | Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus. | |
Gene | DRC | 50:19 | And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? | |
Gene | KJV | 50:19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | |
Gene | VulgClem | 50:19 | Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ? | |
Gene | DRC | 50:20 | You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. | |
Gene | KJV | 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | |
Gene | VulgClem | 50:20 | Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. | |
Gene | DRC | 50:21 | Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. | |
Gene | KJV | 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | |
Gene | VulgClem | 50:21 | Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. | |
Gene | DRC | 50:22 | And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. | |
Gene | KJV | 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |
Gene | VulgClem | 50:22 | Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. | |
Gene | DRC | 50:23 | After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Gene | KJV | 50:23 | And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. | |
Gene | VulgClem | 50:23 | Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. | |
Gene | DRC | 50:24 | And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: | |
Gene | KJV | 50:24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | VulgClem | 50:24 | Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto : | |
Gene | DRC | 50:25 | And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. | |
Gene | KJV | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |
Gene | VulgClem | 50:25 | mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. | |