I KINGS
Chapter 14
I Ki | DRC | 14:1 | At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. | |
I Ki | KJV | 14:1 | At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. | |
I Ki | CzeCEP | 14:1 | V té době onemocněl Abijáš, syn Jarobeámův. | |
I Ki | CzeB21 | 14:1 | V té době onemocněl Jeroboámův syn Abiáš. | |
I Ki | CzeCSP | 14:1 | V té době onemocněl Abijáš, syn Jarobeámův. | |
I Ki | CzeBKR | 14:1 | Toho času roznemohl se Abiáš, syn Jeroboámův. | |
I Ki | VulgClem | 14:1 | In tempore illo ægrotavit Abia filius Jeroboam. | |
I Ki | DRC | 14:2 | And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people. | |
I Ki | KJV | 14:2 | And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. | |
I Ki | CzeCEP | 14:2 | I řekl Jarobeám své ženě: „Vstaň, přestroj se, aby se nepoznalo, že jsi žena Jarobeámova, a jdi do Šíla. Tam je prorok Achijáš, který mi ohlásil, že budu nad tímto lidem králem. | |
I Ki | CzeB21 | 14:2 | Jeroboám řekl své ženě: „Jdi, převlékni se, aby nepoznali, že jsi moje žena, a vydej se do Šíla. Tam je totiž prorok Achiáš, který mi předpověděl, že budu králem tohoto lidu. | |
I Ki | CzeCSP | 14:2 | Jarobeám své ženě řekl: Vstaň, převleč se, aby ⌈nikdo nepoznal,⌉ že jsi Jarobeámova žena, a jdi do Šíla. Tam je prorok Achijáš, který o mně pověděl, že budu králem nad tímto lidem. | |
I Ki | CzeBKR | 14:2 | I řekl Jeroboám ženě své: Vstaň medle a změň se, aby nepoznali, že jsi žena Jeroboámova, a jdi do Sílo. Hle, tam jest Achiáš prorok, kterýž mi byl předpověděl, že mám býti králem nad lidem tímto. | |
I Ki | VulgClem | 14:2 | Dixitque Jeroboam uxori suæ : Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc. | |
I Ki | DRC | 14:3 | Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child. | |
I Ki | KJV | 14:3 | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. | |
I Ki | CzeCEP | 14:3 | Vezmi s sebou deset chlebů, ale rozdrobených, a lahvici medu a jdi k němu. On ti oznámí, co se s chlapcem stane.“ | |
I Ki | CzeB21 | 14:3 | Vezmi s sebou deset chlebů, koláče a džbán medu a jdi za ním. On ti oznámí, co bude s chlapcem.“ | |
I Ki | CzeCSP | 14:3 | Vezmi si s sebou deset chlebů, koláčky, lahvici medu a jdi za ním. On ti oznámí, co se stane s chlapcem. | |
I Ki | CzeBKR | 14:3 | A vezma v ruce své deset chlebů a koláčů, a láhvici medu, jdi k němu; onť oznámí tobě, co se stane pacholeti tomuto. | |
I Ki | VulgClem | 14:3 | Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum : ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic. | |
I Ki | DRC | 14:4 | Jeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. | |
I Ki | KJV | 14:4 | And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. | |
I Ki | CzeCEP | 14:4 | Jarobeámova žena tak učinila. Vydala se na cestu do Šíla a vstoupila do Achijášova domu. Achijáš už neviděl, jeho oči byly zastřeny stářím. | |
I Ki | CzeB21 | 14:4 | Jeroboámova žena udělala, jak řekl. Vypravila se do Šíla a přišla k Achiášovu domu. Achiáš už neviděl, oči mu pro stáří nesloužily. | |
I Ki | CzeCSP | 14:4 | Jarobeámova žena to udělala. Vstala, šla do Šíla a vstoupila do Achijášova domu. Achijáš neviděl, protože jeho oči byly strnulé věkem. | |
I Ki | CzeBKR | 14:4 | I učinila tak žena Jeroboámova; nebo vstavši, šla do Sílo, a přišla do domu Achiášova. Ale Achiáš nemohl již hleděti, nebo pošly mu byly oči pro starost jeho. | |
I Ki | VulgClem | 14:4 | Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam : et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiæ : at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus præ senectute. | |
I Ki | DRC | 14:5 | And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, | |
I Ki | KJV | 14:5 | And the Lord said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. | |
I Ki | CzeCEP | 14:5 | Ale Hospodin Achijášovi řekl: „Hle, přišla žena Jarobeámova dotázat se tě na slovo o svém synu, který je nemocen. Promluvíš k ní tak a tak. Až přijde, bude se vydávat za někoho jiného.“ | |
I Ki | CzeB21 | 14:5 | Hospodin mu ale řekl: „Hle, přichází Jeroboámova žena, aby se u tebe vyptala na svého syna. Je nemocný. Řekneš jí to a to. Až přijde, bude se vydávat za někoho jiného.“ | |
I Ki | CzeCSP | 14:5 | Hospodin však řekl Achijášovi: Hle, přichází Jarobeámova žena, ⌈aby se tě dotázala⌉ ohledně svého syna, neboť je nemocen. To a to jí řekni. Až přijde, bude ⌈se vydávat za někoho jiného.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 14:5 | Hospodin pak řekl Achiášovi: Aj, žena Jeroboámova jde, aby se tebe něco zeptala o synu svém, proto že jest nemocen. Toto a toto budeš jí mluviti. Budeť pak, že když přijde, činiti se bude jinou. | |
I Ki | VulgClem | 14:5 | Dixit autem Dominus ad Ahiam : Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat : hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, | |
I Ki | DRC | 14:6 | Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. | |
I Ki | KJV | 14:6 | And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. | |
I Ki | CzeCEP | 14:6 | Sotvaže Achijáš uslyšel její kroky, když vcházela do dveří, řekl: „Vstup, ženo Jarobeámova! Proč se vydáváš za někoho jiného? Jsem k tobě poslán s tvrdým slovem. | |
I Ki | CzeB21 | 14:6 | Jakmile pak Achiáš zaslechl zvuk jejích kroků u dveří, řekl: „Pojď dál, ženo Jeroboámova. Proč se vydáváš za někoho jiného? Mám pro tebe špatnou zprávu. | |
I Ki | CzeCSP | 14:6 | I stalo se, když Achijáš uslyšel zvuk jejích kroků, jak vcházela do dveří, řekl: Vejdi, ženo Jarobeámova! Proč se vydáváš za někoho jiného? Jsem k tobě poslán s tvrdou odpovědí. | |
I Ki | CzeBKR | 14:6 | Protož uslyšev Achiáš šust noh jejích, když vcházela do dveří, řekl: Poď, ženo Jeroboámova, proč se jinou činíš? Já zajisté poslán jsem k tobě s řečí tvrdou. | |
I Ki | VulgClem | 14:6 | audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait : Ingredere, uxor Jeroboam : quare aliam te esse simulas ? ego autem missus sum ad te durus nuntius. | |
I Ki | DRC | 14:7 | Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel; | |
I Ki | KJV | 14:7 | Go, tell Jeroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, | |
I Ki | CzeCEP | 14:7 | Jdi, řekni Jarobeámovi: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Vyvýšil jsem tě zprostředka lidu a učinil jsem tě vévodou nad Izraelem, svým lidem, | |
I Ki | CzeB21 | 14:7 | Jdi a řekni Jeroboámovi: Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Pozvedl jsem tě z lidu a učinil tě vůdcem svému lidu Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 14:7 | Jdi a řekni Jarobeámovi: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Protože jsem tě vyvýšil zprostřed lidu a ustanovil jsem tě vévodou nad svým lidem Izraelem, | |
I Ki | CzeBKR | 14:7 | Jdi, pověz Jeroboámovi: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Poněvadž jsem tě vyvýšil z prostředku lidu, a postavil jsem tě za vůdce nad lidem svým Izraelským, | |
I Ki | VulgClem | 14:7 | Vade, et dic Jeroboam : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israël, | |
I Ki | DRC | 14:8 | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: | |
I Ki | KJV | 14:8 | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; | |
I Ki | CzeCEP | 14:8 | odtrhl jsem království od domu Davidova a dal jsem je tobě. Ty však nejsi jako můj služebník David, který dodržoval má přikázání a následoval mě celým svým srdcem, takže konal jen to, co je správné v mých očích. | |
I Ki | CzeB21 | 14:8 | Odtrhl jsem království od domu Davidova a dal je tobě, ale tys nebyl jako můj služebník David. On dodržoval má přikázání, následoval mě celým srdcem a konal jen to, co je v mých očích správné. | |
I Ki | CzeCSP | 14:8 | odtrhl jsem království od domu Davidova a dal jsem ho tobě. Ale ty jsi nebyl jako můj otrok David, který zachovával mé příkazy, chodil za mnou ⌈celým svým srdcem⌉ a činil pouze to, co je správné v mých očích. | |
I Ki | CzeBKR | 14:8 | A odtrhl jsem království od domu Davidova, a dal jsem je tobě, ty však nebyl jsi jako služebník můj David, kterýž ostříhal přikázaní mých, a následoval mne v celém srdci svém, čině toliko to, což jest pravého přede mnou, | |
I Ki | VulgClem | 14:8 | et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo : | |
I Ki | DRC | 14:9 | But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | |
I Ki | KJV | 14:9 | But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | |
I Ki | CzeCEP | 14:9 | Ty sis počínal hůře než všichni, kdo byli před tebou. Odešels a udělal sis jiné bohy, slité modly, a tak jsi mě urážel. Obrátil ses ke mně zády. | |
I Ki | CzeB21 | 14:9 | Tys ale jednal hůře než všichni před tebou! Zašels tak daleko, že sis vyrobil cizí bohy, odlitky, jimiž jsi mě popouzel. Protožes mě zahodil za hlavu, | |
I Ki | CzeCSP | 14:9 | Páchal jsi ještě větší zlo nežli všichni, kdo byli před tebou. Šel jsi a učinil sis jiné bohy a lité modly a provokoval jsi mě k hněvu. Odvrhl jsi mě za svá záda. | |
I Ki | CzeBKR | 14:9 | Ale zlost jsi páchal hojněji nade všecky, kteříž byli před tebou; nebo odšed, učinils sobě bohy cizí a slité, abys mne dráždil, mne pak zavrhl jsi za hřbet svůj: | |
I Ki | VulgClem | 14:9 | sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum : | |
I Ki | DRC | 14:10 | Therefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. | |
I Ki | KJV | 14:10 | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | |
I Ki | CzeCEP | 14:10 | Proto uvedu na Jarobeámův dům zlo. Vyhladím Jarobeámovi toho, jenž močí na stěnu, a v Izraeli zajatého i zanechaného. Vymetu Jarobeámův dům tak dokonale, jako se vymetá mrva. | |
I Ki | CzeB21 | 14:10 | hle, já uvedu na dům Jeroboámův zlé věci: Vyhladím Jeroboámovi v Izraeli pána i kmána až do posledního pacholka. Jako se od hnoje zametá brána, vymetu jeho dům dočista. | |
I Ki | CzeCSP | 14:10 | Proto hle, přivedu zlo na dům Jarobeámův a vyhladím Jarobeámovi ⌈močícího na stěnu,⌉ ⌈zadržovaného i propuštěného⌉ v Izraeli, vyhladím potomky domu Jarobeámova tak, jako se uklízejí výkaly, zcela je vyhladím. | |
I Ki | CzeBKR | 14:10 | Protož aj, já uvedu zlé věci na dům Jeroboámův, a vyhladím z Jeroboáma, i toho, jenž močí na stěnu, i zajatého i zanechaného v Izraeli, a vyvrhu ostatky domu Jeroboámova, jako hnůj vymítán bývá až dočista. | |
I Ki | VulgClem | 14:10 | idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum. | |
I Ki | DRC | 14:11 | Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. | |
I Ki | KJV | 14:11 | Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the Lord hath spoken it. | |
I Ki | CzeCEP | 14:11 | Kdo zemře Jarobeámovi v městě, toho sežerou psi, kdo zemře na poli, toho sežere nebeské ptactvo.‘ Tak promluvil Hospodin. | |
I Ki | CzeB21 | 14:11 | Kdo Jeroboámovi zemře ve městě, toho psi sežerou; kdo mu zemře venku na cestě, toho ptáci rozklovou! Tak promluvil Hospodin.‘ | |
I Ki | CzeCSP | 14:11 | Toho, kdo zemře Jarobeámovi ve městě, sežerou psi, a toho, kdo zemře na poli, pohltí nebeské ptactvo, neboť Hospodin promluvil. | |
I Ki | CzeBKR | 14:11 | Toho, kdož z domu Jeroboámova umře v městě, psi žráti budou, a toho, kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou; neboť jest mluvil Hospodin. | |
I Ki | VulgClem | 14:11 | Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes : qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves cæli : quia Dominus locutus est. | |
I Ki | DRC | 14:12 | Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, | |
I Ki | KJV | 14:12 | Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. | |
I Ki | CzeCEP | 14:12 | Ty však vstaň a jdi domů. Až tvá noha vstoupí do města, dítě zemře. | |
I Ki | CzeB21 | 14:12 | Teď vstaň a jdi domů. Jakmile vkročíš do města, dítě zemře. | |
I Ki | CzeCSP | 14:12 | Ty vstaň a jdi domů. Až vstoupí tvoje noha do města, chlapec zemře. | |
I Ki | CzeBKR | 14:12 | Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole. | |
I Ki | VulgClem | 14:12 | Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, | |
I Ki | DRC | 14:13 | And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. | |
I Ki | KJV | 14:13 | And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam. | |
I Ki | CzeCEP | 14:13 | Všechen Izrael bude nad ním naříkat a pohřbí je. Jen ono samotné z Jarobeámova rodu přijde do hrobu, protože z Jarobeámova domu jen na něm nalezl Hospodin, Bůh Izraele, něco dobrého. | |
I Ki | CzeB21 | 14:13 | Celý Izrael ho bude oplakávat, až ho budou pohřbívat. On bude z Jeroboámova domu jediný, kdo bude pochován v hrobě, neboť je jediný, na kom Hospodin, Bůh Izraele, nalezl něco dobrého. | |
I Ki | CzeCSP | 14:13 | Celý Izrael ho bude oplakávat a pohřbí ho. Tento jediný přijde Jarobeámovi do hrobu, protože pouze při něm bylo v domě Jarobeámově shledáno před Hospodinem, Bohem Izraele, něco dobrého. | |
I Ki | CzeBKR | 14:13 | I budou ho plakati všecken lid Izraelský, a pochovají jej; nebo ten sám z domu Jeroboámova dostane se do hrobu, proto že o něm z domu Jeroboámova jest slovo dobré u Hospodina Boha Izraelského. | |
I Ki | VulgClem | 14:13 | et planget eum omnis Israël, et sepeliet : iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam. | |
I Ki | DRC | 14:14 | And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: | |
I Ki | KJV | 14:14 | Moreover the Lord shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. | |
I Ki | CzeCEP | 14:14 | Hospodin vzbudí proti Izraeli krále, který Jarobeámův dům vyhladí. Ještě dnes! Co říkám - hned teď! | |
I Ki | CzeB21 | 14:14 | Hospodin nad Izraelem pozvedne krále, který vyhladí dům Jeroboámův, a to ještě dnes. Co dnes, právě teď! | |
I Ki | CzeCSP | 14:14 | Hospodin si vzbudí krále nad Izraelem, který vyhladí dům Jarobeámův -- ⌈dnes, ba co, dokonce nyní!⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 14:14 | Vyzdvihneť však sobě Hospodin krále nad Izraelem, kterýž vyhladí dům Jeroboámův toho dne. Ale co? Nýbrž již vyzdvihl. | |
I Ki | VulgClem | 14:14 | Constituet autem sibi Dominus regem super Israël, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore : | |
I Ki | DRC | 14:15 | And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. | |
I Ki | KJV | 14:15 | For the Lord shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord to anger. | |
I Ki | CzeCEP | 14:15 | Hospodin bude bít Izraele, takže se bude klátit jako rákosí ve vodě, vyrve Izraele z dobré země, kterou dal jejich otcům, a rozptýlí je až za Řeku, protože si dělali posvátné kůly a Hospodina uráželi. | |
I Ki | CzeB21 | 14:15 | Hospodin udeří na Izrael, až se rozkýve jako rákosí ve vodě, vyrve Izrael z této krásné země, kterou dal jejich otcům, a rozptýlí je až za Eufrat, protože si nadělali posvátné kůly, a tak popudili Hospodina. | |
I Ki | CzeCSP | 14:15 | Hospodin bude bít Izrael, takže se bude klátit jako třtina ve vodě. Vyrve Izrael z této dobré země, kterou dal jejich otcům a rozptýlí je za Řeku, protože si učinili posvátné kůly a tak provokovali Hospodina k hněvu. | |
I Ki | CzeBKR | 14:15 | A zaklátí Hospodin Izraelem tak, jako se klátí třtina u vodách, a vykoření Izraele z země výborné této, kterouž dal otcům jejich, a rozptýlí je daleko za řeku, proto že sobě zdělali háje, popouzejíce Hospodina. | |
I Ki | VulgClem | 14:15 | et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua : et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen : quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum. | |
I Ki | DRC | 14:16 | And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 14:16 | And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. | |
I Ki | CzeCEP | 14:16 | Vydá Izraele pro Jarobeámovy hříchy, jichž se dopouštěl a jimiž svedl Izraele k hříchu.“ | |
I Ki | CzeB21 | 14:16 | Proto se Hospodin Izraele vzdá – kvůli hříchům, které spáchal Jeroboám a ke kterým svedl Izrael.“ | |
I Ki | CzeCSP | 14:16 | Vydá Izrael kvůli Jarobeámovým hříchům, kterými hřešil a kterými svedl k hříchu Izrael. | |
I Ki | CzeBKR | 14:16 | A tak vydá Izraele pro hříchy Jeroboámovy, kterýž i sám hřešil, i v hřích uvodil Izraele. | |
I Ki | VulgClem | 14:16 | Et tradet Dominus Israël propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israël. | |
I Ki | DRC | 14:17 | And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died, | |
I Ki | KJV | 14:17 | And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; | |
I Ki | CzeCEP | 14:17 | Jarobeámova žena se vydala na cestu a přišla do Tirsy. Sotva vstoupila na práh domu, chlapec zemřel. | |
I Ki | CzeB21 | 14:17 | Jeroboámova žena tedy vstala a vrátila se do Tirsy. Jakmile vkročila na práh domu, chlapec zemřel. | |
I Ki | CzeCSP | 14:17 | Jarobeámova žena vstala, šla a vešla do Tirsy. Když vcházela přes práh domu, chlapec zemřel. | |
I Ki | CzeBKR | 14:17 | Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole. | |
I Ki | VulgClem | 14:17 | Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est, | |
I Ki | DRC | 14:18 | And they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet. | |
I Ki | KJV | 14:18 | And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. | |
I Ki | CzeCEP | 14:18 | Pohřbili ho a všechen Izrael nad ním naříkal, podle slova, které ohlásil Hospodin skrze svého služebníka, proroka Achijáše. | |
I Ki | CzeB21 | 14:18 | Pohřbili ho a celý Izrael ho oplakával, jak řekl Hospodin skrze svého služebníka, proroka Achiáše. | |
I Ki | CzeCSP | 14:18 | Pohřbili ho a ⌈celý Izrael ho oplakával⌉ ⌈podle Hospodinova slova, které promluvil prostřednictvím⌉ svého otroka, proroka Achijáše. | |
I Ki | CzeBKR | 14:18 | I pochovali je, a plakal ho všecken lid Izraelský vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil skrze služebníka svého, Achiáše proroka. | |
I Ki | VulgClem | 14:18 | et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiæ prophetæ. | |
I Ki | DRC | 14:19 | And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. | |
I Ki | KJV | 14:19 | And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
I Ki | CzeCEP | 14:19 | O ostatních příbězích Jarobeámových, jak válčil a kraloval, se píše v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 14:19 | Ostatní Jeroboámovy skutky – jak válčil a kraloval – o tom se píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 14:19 | Ostatní Jarobeámovy činy, jak bojoval a kraloval, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 14:19 | Jiné pak věci Jeroboámovy, jaké boje vedl a kterak kraloval, aj, sepsány jsou v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 14:19 | Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël. | |
I Ki | DRC | 14:20 | And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 14:20 | And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 14:20 | Jarobeám kraloval po dobu dvaceti dvou let. I ulehl ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Nádab. | |
I Ki | CzeB21 | 14:20 | Jeroboám kraloval dvacet dva let. Potom ulehl ke svým otcům a místo něj začal kralovat jeho syn Nádab. | |
I Ki | CzeCSP | 14:20 | Doba, po kterou Jarobeám kraloval, byla dvacet dva let. Pak ulehl se svými otci. Po něm se stal králem jeho syn Nádab. | |
I Ki | CzeBKR | 14:20 | Všech dnů, v nichž kraloval Jeroboám, bylo dvamecítma let. I usnul s otci svými, a kraloval Nádab syn jeho místo něho. | |
I Ki | VulgClem | 14:20 | Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt : et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 14:21 | And Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess. | |
I Ki | KJV | 14:21 | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. | |
I Ki | CzeCEP | 14:21 | Rechabeám, syn Šalomounův, kraloval v Judsku. Bylo mu jedenačtyřicet let, když začal kralovat, a kraloval sedmnáct let v Jeruzalémě, v městě, které vyvolil Hospodin ze všech izraelských kmenů, aby tam spočinulo jeho jméno. Jeho matka se jmenovala Naama; byla to Amónka. | |
I Ki | CzeB21 | 14:21 | V Judsku kraloval Rechoboám, syn Šalomounův. Stal se králem v jedenačtyřiceti letech a sedmnáct let kraloval v Jeruzalémě, ve městě, které Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam zůstávalo jeho jméno. Jeho matka, Amonka, se jmenovala Naama. | |
I Ki | CzeCSP | 14:21 | Rechabeám, syn Šalomounův, kraloval v Judsku. Rechabeámovi bylo čtyřicet jedna let, když se stal králem, a sedmnáct let kraloval v Jeruzalémě, městě, které si Hospodin vyvolil ze všech izraelských kmenů, aby tam bylo jeho jméno. Jeho matka se jmenovala Naama Amónská. | |
I Ki | CzeBKR | 14:21 | Roboám také syn Šalomounův kraloval nad Judou. V jednom a ve čtyřidcíti letech byl Roboám, když počal kralovati, a sedmnácte let kraloval v Jeruzalémě městě, kteréž vyvolil Hospodin ze všech pokolení Izraelských, aby tam přebývalo jméno jeho. Bylo pak jméno matky jeho Naama Ammonitská. | |
I Ki | VulgClem | 14:21 | Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare cœpisset : decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israël. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. | |
I Ki | DRC | 14:22 | And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. | |
I Ki | KJV | 14:22 | And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. | |
I Ki | CzeCEP | 14:22 | Juda činil to, co je zlé v Hospodinových očích; popouzeli ho k žárlivosti svými hříchy, jichž se dopouštěli ještě víc než jejich otcové. | |
I Ki | CzeB21 | 14:22 | Juda páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Svými hříchy a vším, co páchali, ho popouzeli k žárlivosti víc než jejich otcové. | |
I Ki | CzeCSP | 14:22 | Juda páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. Svými hříchy, kterými hřešili, ho dráždili k žárlivosti víc než tím, co páchali jejich otcové. | |
I Ki | CzeBKR | 14:22 | Činil také lid Judský to, což zlého jest před Hospodinem, a k zůřivosti ho popudili hříchy svými, kterýmiž hřešili, více nežli otcové jejich všemi věcmi, kteréž činili. | |
I Ki | VulgClem | 14:22 | Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. | |
I Ki | DRC | 14:23 | For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: | |
I Ki | KJV | 14:23 | For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. | |
I Ki | CzeCEP | 14:23 | Na každém vysokém pahorku a pod každým zeleným stromem si stavěli i oni posvátná návrší, posvátné sloupy a kůly. | |
I Ki | CzeB21 | 14:23 | Na kdejakém vyšším návrší a pod kdejakým košatým stromem si nastavěli obětní výšiny, sloupy a posvátné kůly. | |
I Ki | CzeCSP | 14:23 | Také oni si postavili návrší, posvátné sloupy a posvátné kůly na každém vyvýšeném návrší a pod každým zeleným stromem. | |
I Ki | CzeBKR | 14:23 | Nebo i oni vystavěli sobě výsosti a sloupy, i háje na každém pahrbku vysokém a pod každým stromem zeleným. | |
I Ki | VulgClem | 14:23 | Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam : | |
I Ki | DRC | 14:24 | There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. | |
I Ki | KJV | 14:24 | And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel. | |
I Ki | CzeCEP | 14:24 | V zemi bylo také plno modlářského smilstva; páchali je podle všelijakých ohavností těch pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
I Ki | CzeB21 | 14:24 | V zemi se dokonce objevila i modlářská prostituce. Dopouštěli se všech ohavností těch národů, které Hospodin před Izraelem vyhnal. | |
I Ki | CzeCSP | 14:24 | Dokonce i chrámoví smilníci byli v zemi. Páchali všechny ohavnosti pohanských národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
I Ki | CzeBKR | 14:24 | Přesto byli ohyzdní sodomáři v zemi té, činíce vedlé všech ohavností pohanských, kteréž byl vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 14:24 | sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël. | |
I Ki | DRC | 14:25 | And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem. | |
I Ki | KJV | 14:25 | And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: | |
I Ki | CzeCEP | 14:25 | V pátém roce vlády krále Rechabeáma vytáhl Šíšak, král egyptský, proti Jeruzalému. | |
I Ki | CzeB21 | 14:25 | Pátého roku Rechoboámova kralování přitáhl k Jeruzalému egyptský vládce Šišak | |
I Ki | CzeCSP | 14:25 | I stalo se, že v pátém roce vlády krále Rechabeáma vytáhl proti Jeruzalému egyptský král Šíšak | |
I Ki | CzeBKR | 14:25 | I stalo se léta pátého království Roboámova, že vytáhl Sesák král Egyptský proti Jeruzalému, | |
I Ki | VulgClem | 14:25 | In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem, | |
I Ki | DRC | 14:26 | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made: | |
I Ki | KJV | 14:26 | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. | |
I Ki | CzeCEP | 14:26 | Pobral poklady domu Hospodinova i poklady domu královského; pobral všechno. Pobral i všechny zlaté štíty, které pořídil Šalomoun. | |
I Ki | CzeB21 | 14:26 | a pobral poklady Hospodinova chrámu i poklady královského paláce. Vzal všechno; vzal i všechny zlaté štíty, které zhotovil Šalomoun. | |
I Ki | CzeCSP | 14:26 | a pobral poklady Hospodinova domu i poklady královského paláce, všechno to pobral. Vzal také všechny zlaté malé štíty, které udělal Šalomoun. | |
I Ki | CzeBKR | 14:26 | A pobral poklady domu Hospodinova a poklady domu královského, všecko to pobral. Vzal také všecky pavézy zlaté, kterýchž byl nadělal Šalomoun. | |
I Ki | VulgClem | 14:26 | et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit : scuta quoque aurea, quæ fecerat Salomon : | |
I Ki | DRC | 14:27 | And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. | |
I Ki | KJV | 14:27 | And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. | |
I Ki | CzeCEP | 14:27 | Místo nich pořídil král Rechabeám štíty bronzové a svěřil je velitelům běžců, kteří střežili vchod do královského domu. | |
I Ki | CzeB21 | 14:27 | Místo nich potom král Rechoboám zhotovil bronzové štíty a svěřil je velitelům stráže, která hlídala vchod do královského paláce. | |
I Ki | CzeCSP | 14:27 | Král Rechabeám místo nich udělal štíty bronzové a svěřil je pod velení velitelů běžců, kteří střežili vchod do královského paláce. | |
I Ki | CzeBKR | 14:27 | Místo kterýchž nadělal král Roboám pavéz měděných, a poručil je úředníkům nad drabanty, kteříž ostříhali brány domu královského. | |
I Ki | VulgClem | 14:27 | pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis. | |
I Ki | DRC | 14:28 | And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. | |
I Ki | KJV | 14:28 | And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. | |
I Ki | CzeCEP | 14:28 | Kdykoli král vcházel do Hospodinova domu, běžci je přinášeli a zase odnášeli do místnosti pro běžce. | |
I Ki | CzeB21 | 14:28 | Kdykoli král chodíval do Hospodinova chrámu, stráže je vynášely a pak opět vracely do strážní komory. | |
I Ki | CzeCSP | 14:28 | Pokaždé, když šel král do Hospodinova domu, přinášeli je běžci a pak je vraceli zpět do síně běžců. | |
I Ki | CzeBKR | 14:28 | A když král chodíval do domu Hospodinova, nosili je drabanti, a zase je přinášeli do pokoje drabantů. | |
I Ki | VulgClem | 14:28 | Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium : et postea reportabant ad armamentarium scutariorum. | |
I Ki | DRC | 14:29 | Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. | |
I Ki | KJV | 14:29 | Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
I Ki | CzeCEP | 14:29 | O ostatních příbězích Rechabeámových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
I Ki | CzeB21 | 14:29 | Ostatní Rechoboámovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 14:29 | Ostatní Rechabeámovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 14:29 | Jiné pak věci Roboámovy, a všecko, což činil, zdaliž není zapsáno v knize o králích Judských. | |
I Ki | VulgClem | 14:29 | Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda. | |
I Ki | DRC | 14:30 | And there was war between Roboam and Jeroboam always. | |
I Ki | KJV | 14:30 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. | |
I Ki | CzeCEP | 14:30 | Válka mezi Rechabeámem a Jarobeámem trvala po všechna ta léta. | |
I Ki | CzeB21 | 14:30 | Mezi Rechoboámem a Jeroboámem po celou tu dobu trvala válka. | |
I Ki | CzeCSP | 14:30 | Po celou dobu trval boj mezi Rechabeámem a Jarobeámem. | |
I Ki | CzeBKR | 14:30 | Ano i válka, kteráž byla mezi Roboámem a Jeroboámem po všecky dny. | |
I Ki | VulgClem | 14:30 | Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus. | |
I Ki | DRC | 14:31 | And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 14:31 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 14:31 | I ulehl Rechabeám ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v Městě Davidově. Jeho matka se jmenovala Naama; byla to Amónka. Po něm se stal králem jeho syn Abijám. | |
I Ki | CzeB21 | 14:31 | Rechoboám pak ulehl ke svým otcům a byl pohřben mezi svými předky ve Městě Davidově. Jeho amonská matka se jmenovala Naama. Na jeho místě začal kralovat jeho syn Abiáš. | |
I Ki | CzeCSP | 14:31 | Rechabeám ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v Městě Davidově. Jeho matka se jmenovala Naama Amónská. Po něm se stal králem jeho syn Abijám. | |
I Ki | CzeBKR | 14:31 | I usnul Roboám s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davidově. A jméno matky jeho bylo Naama Ammonitská. I kraloval Abiam syn jeho místo něho. | |
I Ki | VulgClem | 14:31 | Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis : et regnavit Abiam filius ejus pro eo. | |