I SAMUEL
Chapter 10
I Sa | DRC | 10:1 | And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince. | |
I Sa | KJV | 10:1 | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? | |
I Sa | CzeCEP | 10:1 | Samuel vzal nádobku s olejem, vylil mu jej na hlavu, políbil ho a řekl: „Sám Hospodin tě pomazává za vévodu nad svým dědictvím. | |
I Sa | CzeB21 | 10:1 | Tehdy vzal Samuel nádobku s olejem, vylil mu ji na hlavu a políbil ho. Pak řekl: „Hospodin tě právě pomazal za vůdce nad jeho dědictvím. | |
I Sa | CzeCSP | 10:1 | Potom vzal Samuel lahvičku s olejem, vylil ho na jeho hlavu, políbil ho a řekl: Hospodin tě pomazal za vévodu nad svým dědictvím. | |
I Sa | CzeBKR | 10:1 | Tedy vzal Samuel nádobku oleje, a vylil na hlavu jeho, a políbil ho, i řekl: Aj, teď pomazal tě Hospodin nad dědictvím svým za vůdce. | |
I Sa | Webster | 10:1 | Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance? | |
I Sa | NHEB | 10:1 | Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, "Isn't it that the Lord has anointed you to be prince over his inheritance? | |
I Sa | AKJV | 10:1 | Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance? | |
I Sa | VulgClem | 10:1 | Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus : et deosculatus est eum, et ait : Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem. | |
I Sa | DRC | 10:2 | When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son? | |
I Sa | KJV | 10:2 | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | |
I Sa | CzeCEP | 10:2 | Až půjdeš dnes ode mne, zastihneš u Ráchelina hrobu na benjamínském území v Selsachu dva muže; oni ti řeknou: ‚Oslice, které jsi šel hledat, se našly. Tvůj otec již nedbá o to, co je s oslicemi, ale má obavy o vás. Říká: Co mám pro svého syna udělat?‘ | |
I Sa | CzeB21 | 10:2 | Až dnes půjdeš ode mě, u hrobu Ráchel na benjamínském území v Celcachu potkáš dva muže. Řeknou ti: ‚Ty oslice, které jsi šel hledat, se našly. Tvůj otec už nemá starost o oslice, ale bojí se o vás. Říká si: Co můj syn? Co si počnu?‘ | |
I Sa | CzeCSP | 10:2 | Až dnes půjdeš ode mě, potkáš dva muže u Ráchelina hrobu na území Benjamínově v Selsachu. Řeknou ti: Oslice, které jsi šel hledat, se našly. Hle, tvůj otec nechal být záležitost s oslicemi a obává se o vás. Říká si: Co mám udělat ⌈pro svého syna?⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 10:2 | Když půjdeš dnes ode mne, nalezneš dva muže u hrobu Ráchel v končinách Beniamin v Zelzachu. Kteříž řeknou tobě: Nalezeny jsou oslice, jichž jsi chodil hledati. A aj, otec tvůj nechav péče o oslice, stará se o vás, pravě: Kterak udělám o syna svého? | |
I Sa | Webster | 10:2 | When thou hast departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to thee, The asses which thou wentest to seek are found: and lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | |
I Sa | NHEB | 10:2 | When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel's tomb, in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, 'The donkeys which you went to seek have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, "What shall I do for my son?"' | |
I Sa | AKJV | 10:2 | When you are departed from me to day, then you shall find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found: and, see, your father has left the care of the asses, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son? | |
I Sa | VulgClem | 10:2 | Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie : dicentque tibi : Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas : et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit : Quid faciam de filio meo ? | |
I Sa | DRC | 10:3 | And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. | |
I Sa | KJV | 10:3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | CzeCEP | 10:3 | Odtud budeš postupovat dál, až přijdeš k božišti Táboru; tam tě zastihnou tři muži putující k Bohu do Bét-elu. Jeden ponese tři kůzlata, druhý ponese tři bochníky chleba a třetí ponese měch s vínem. | |
I Sa | CzeB21 | 10:3 | Potom odtud půjdeš dál, až přijdeš k táborskému dubu, kde tě potkají tři muži putující za Bohem do Bet-elu. Jeden ponese tři kůzlata, druhý tři pecny chleba a třetí džbán vína. | |
I Sa | CzeCSP | 10:3 | Odtamtud jdi dál, až přijdeš k dubu Tábor. Tam tě potkají tři muži, vystupující k Bohu do Bét–elu. Jeden ponese tři kůzlata, druhý ponese tři bochníky chleba a třetí ponese měch vína. | |
I Sa | CzeBKR | 10:3 | A odejda odtud dále, přijdeš až k rovině Tábor. I potkají se s tebou tam tři muži vstupující k Bohu do Bethel, jeden nesa tři kozelce, druhý nesa tři pecníky chleba, a třetí nesa láhvici vína. | |
I Sa | Webster | 10:3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | NHEB | 10:3 | "Then you shall go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and three men shall meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | AKJV | 10:3 | Then shall you go on forward from there, and you shall come to the plain of Tabor, and there shall meet you three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | VulgClem | 10:3 | Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini. | |
I Sa | DRC | 10:4 | And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand. | |
I Sa | KJV | 10:4 | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | |
I Sa | CzeCEP | 10:4 | Popřejí ti pokoj a dají ti dva chleby a ty je od nich přijmeš. | |
I Sa | CzeB21 | 10:4 | Pozdraví tě, dají ti dva chleby a ty je od nich přijmeš. | |
I Sa | CzeCSP | 10:4 | Zeptají se tě, ⌈jak se ti daří,⌉ a dají ti dva chleby. Vezmi si to od nich. | |
I Sa | CzeBKR | 10:4 | Kteřížto když tě pozdraví, dadíť dva chleby, kteréž přijmeš z rukou jejich. | |
I Sa | Webster | 10:4 | And they will salute thee, and give thee two [loaves] of bread; which thou shalt receive from their hands. | |
I Sa | NHEB | 10:4 | and they will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive of their hand. | |
I Sa | AKJV | 10:4 | And they will salute you, and give you two loaves of bread; which you shall receive of their hands. | |
I Sa | VulgClem | 10:4 | Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum. | |
I Sa | DRC | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. | |
I Sa | KJV | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | |
I Sa | CzeCEP | 10:5 | Potom vstoupíš na Boží pahorek, na kterém jsou pelištejská výsostná znamení. Až tam vejdeš do města, narazíš na hlouček proroků sestupujících z posvátného návrší; před nimi harfa, buben, píšťala a citara, a oni budou v prorockém vytržení. | |
I Sa | CzeB21 | 10:5 | Přijdeš na Gibeat-elohim, Boží vrch, kde je filištínská posádka. Jakmile vejdeš do města, potkáš průvod proroků. S citerou, tamburínou, píšťalou a lyrou v čele budou v prorockém vytržení sestupovat z návrší. | |
I Sa | CzeCSP | 10:5 | Potom jdi ⌈do Gibeje Boží,⌉ kde je pelištejská posádka. I stane se, když vstoupíš do toho města, že potkáš skupinu proroků, jak sestupují z návrší, ⌈mají před sebou⌉ harfu, tamburínu, flétnu a lyru, a prorokují. | |
I Sa | CzeBKR | 10:5 | Potom přijdeš na pahrbek Boží, na kterémž jest stráž Filistinská. A když tam vejdeš do města, potká se s tebou zástup proroků sstupujících s hory, a před nimi loutna, buben i píšťalka a harfa, a oni prorokovati budou. | |
I Sa | Webster | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where [is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou hast come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp before them; and they will prophesy: | |
I Sa | NHEB | 10:5 | "After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall happen, when you have come there to the city, that you shall meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying: | |
I Sa | AKJV | 10:5 | After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when you are come thither to the city, that you shall meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | |
I Sa | VulgClem | 10:5 | Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes. | |
I Sa | DRC | 10:6 | And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. | |
I Sa | KJV | 10:6 | And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | |
I Sa | CzeCEP | 10:6 | Vtom se tě zmocní duch Hospodinův a upadneš do prorockého vytržení s nimi a změníš se v jiného muže. | |
I Sa | CzeB21 | 10:6 | Tehdy tě uchvátí Duch Hospodinův, začneš prorokovat s nimi a proměníš se v jiného člověka. | |
I Sa | CzeCSP | 10:6 | Uchvátí tě Duch Hospodinův, budeš prorokovat s nimi a budeš změněn v jiného muže. | |
I Sa | CzeBKR | 10:6 | I sstoupí na tě Duch Hospodinův, a prorokovati budeš s nimi, a proměněn budeš v muže jiného. | |
I Sa | Webster | 10:6 | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | |
I Sa | NHEB | 10:6 | and the Spirit of the Lord will come mightily on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man. | |
I Sa | AKJV | 10:6 | And the Spirit of the LORD will come on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man. | |
I Sa | VulgClem | 10:6 | Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium. | |
I Sa | DRC | 10:7 | When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. | |
I Sa | KJV | 10:7 | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. | |
I Sa | CzeCEP | 10:7 | Až se u tebe tato znamení dostaví, učiň, co se tvé ruce naskytne, neboť Bůh bude s tebou. | |
I Sa | CzeB21 | 10:7 | Až se ti vyplní tato znamení, dělej, co se ti naskytne, neboť Bůh je s tebou. | |
I Sa | CzeCSP | 10:7 | I stane se, až se na tobě naplní tato znamení, učiň, co ⌈se ti naskytne,⌉ protože Bůh je s tebou. | |
I Sa | CzeBKR | 10:7 | Když tedy zběhnou se tato znamení při tobě, učiň, cožkoli najde ruka tvá, nebo Bůh s tebou jest. | |
I Sa | Webster | 10:7 | And let it be, when these signs have come to thee, [that] thou do as occasion shall serve thee; for God [is] with thee. | |
I Sa | NHEB | 10:7 | Let it be, when these signs have come to you, that you do as occasion shall serve you; for God is with you. | |
I Sa | AKJV | 10:7 | And let it be, when these signs are come to you, that you do as occasion serve you; for God is with you. | |
I Sa | VulgClem | 10:7 | Quando ergo evenerint signa hæc omnia tibi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. | |
I Sa | DRC | 10:8 | And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. | |
I Sa | KJV | 10:8 | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | |
I Sa | CzeCEP | 10:8 | Potom sestoupíš přede mnou do Gilgálu a já sestoupím k tobě, abych obětoval zápalné oběti a připravil hody oběti pokojné. Sedm dní budeš čekat, než k tobě přijdu. Pak ti dám vědět, co máš udělat.“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:8 | Potom jdi přede mnou napřed do Gilgalu. Věz, že jdu za tebou, abych tam obětoval zápalné a pokojné oběti. Budeš ale muset čekat sedm dní, než za tebou přijdu a oznámím ti, co máš dělat.“ | |
I Sa | CzeCSP | 10:8 | Sestup přede mnou do Gilgálu a hle, já sestoupím k tobě, abych přinesl zápalné oběti a obětoval pokojné oběti. Sedm dnů budeš čekat, až k tobě přijdu a oznámím ti, co máš dělat. | |
I Sa | CzeBKR | 10:8 | Potom sstoupíš přede mnou do Galgala, a aj, já sstoupím k tobě, abych obětoval oběti zápalné, též abych obětoval oběti pokojné. Za sedm dní čekati budeš, až přijdu k tobě, a ukážiť, co bys měl činiti. | |
I Sa | Webster | 10:8 | And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer burnt-offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do. | |
I Sa | NHEB | 10:8 | "You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do." | |
I Sa | AKJV | 10:8 | And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do. | |
I Sa | VulgClem | 10:8 | Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas : septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias. | |
I Sa | DRC | 10:9 | So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. | |
I Sa | KJV | 10:9 | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | |
I Sa | CzeCEP | 10:9 | Sotva se Saul obrátil, aby od Samuela odešel, proměnil mu Bůh srdce v jiné. Onoho dne se dostavila všechna tato znamení. | |
I Sa | CzeB21 | 10:9 | Když se pak Saul otočil, aby od Samuele odešel, Bůh proměnil jeho srdce v jiné. Toho dne se také vyplnila všechna ta znamení. | |
I Sa | CzeCSP | 10:9 | I stalo se, že když se obrátil, aby šel od Samuela, Bůh mu změnil srdce v jiné a v onen den se naplnila všechna ta znamení. | |
I Sa | CzeBKR | 10:9 | A bylo, když se obrátil, aby šel od Samuele, že Bůh proměnil srdce jeho v jiné, a zběhla se všecka ta znamení dne toho. | |
I Sa | Webster | 10:9 | And it was [so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | |
I Sa | NHEB | 10:9 | It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day. | |
I Sa | AKJV | 10:9 | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | |
I Sa | VulgClem | 10:9 | Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa. | |
I Sa | DRC | 10:10 | And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. | |
I Sa | KJV | 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | |
I Sa | CzeCEP | 10:10 | Když přišli na onen pahorek, přicházel mu vstříc hlouček proroků. Tu se ho zmocnil duch Boží a on upadl uprostřed nich do prorockého vytržení. | |
I Sa | CzeB21 | 10:10 | Když přišli ke Gibeji, hle – přímo proti nim jde průvod proroků. Vtom se ho zmocnil Duch Hospodinův a on s nimi upadl do prorockého vytržení. | |
I Sa | CzeCSP | 10:10 | Když přišli do Gibeje, hle, skupina proroků šla proti nim; uchvátil ho ⌈Duch Boží⌉ a prorokoval s nimi. | |
I Sa | CzeBKR | 10:10 | I přišli tam ku pahrbku, a aj, zástup proroků proti němu, i sstoupil na něj Duch Boží, a prorokoval u prostřed nich. | |
I Sa | Webster | 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | |
I Sa | NHEB | 10:10 | When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them. | |
I Sa | AKJV | 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came on him, and he prophesied among them. | |
I Sa | VulgClem | 10:10 | Veneruntque ad prædictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei : et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. | |
I Sa | DRC | 10:11 | And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets? | |
I Sa | KJV | 10:11 | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | CzeCEP | 10:11 | Všichni z lidu, kdo ho znali z dřívějška, když viděli, že prorokuje spolu s proroky, říkali jeden druhému: „Co se to s Kíšovým synem děje? Což také Saul je mezi proroky?“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:11 | Když všichni, kdo ho znali z dřívějška, viděli, jak prorokuje s proroky, říkali jeden druhému: „Co se to Kíšovu synovi stalo? To už i Saul patří k prorokům?“ | |
I Sa | CzeCSP | 10:11 | Stalo se, že všichni, kteří ho dávno předtím znali, viděli, že prorokuje s proroky; lidé říkali jeden druhému: Co se to stalo s Kíšovým synem? Cožpak je také Saul mezi proroky? | |
I Sa | CzeBKR | 10:11 | Stalo se tedy, že všickni, kdož ho znali prvé, viděli, an prorokuje s proroky. Pročež mluvil každý, jeden k druhému: Což se to stalo synu Cis? Zdali také Saul mezi proroky? | |
I Sa | Webster | 10:11 | And it came to pass when all that formerly knew him saw, that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What [is] this [that] hath come to the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets? | |
I Sa | NHEB | 10:11 | It happened, when all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, "What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" | |
I Sa | AKJV | 10:11 | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:11 | Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem : Quænam res accidit filio Cis ? num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | DRC | 10:12 | And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | KJV | 10:12 | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | CzeCEP | 10:12 | A někdo odtamtud řekl: „Kdo je jejich otec?“ Proto se stalo příslovím: „Což také Saul je mezi proroky?“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:12 | Jeden místní k tomu řekl: „A koho mají za otce?“ Tak vzniklo přísloví: To už i Saul patří k prorokům? | |
I Sa | CzeCSP | 10:12 | Kdosi odtamtud odpověděl: A ⌈kdo je jejich otec?⌉ Proto se stalo příslovím: Cožpak je také Saul mezi proroky? | |
I Sa | CzeBKR | 10:12 | I odpověděl jeden odtud a řekl: A kdo jest otec jejich? Protož přišlo to v přísloví: Zdali také Saul mezi proroky? | |
I Sa | Webster | 10:12 | And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets? | |
I Sa | NHEB | 10:12 | One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?" | |
I Sa | AKJV | 10:12 | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:12 | Responditque alius ad alterum, dicens : Et quis pater eorum ? Propterea versum est in proverbium : Num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | DRC | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | KJV | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | CzeCEP | 10:13 | Když prorocké vytržení pominulo, vstoupil na posvátné návrší. | |
I Sa | CzeB21 | 10:13 | Když ho prorocké vytržení opustilo, odešel domů. | |
I Sa | CzeCSP | 10:13 | Když přestal prorokovat, přišel na návrší. | |
I Sa | CzeBKR | 10:13 | A přestav prorokovati, přišel na horu. | |
I Sa | Webster | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | NHEB | 10:13 | When he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | AKJV | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | VulgClem | 10:13 | Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum. | |
I Sa | DRC | 10:14 | And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel. | |
I Sa | KJV | 10:14 | And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | |
I Sa | CzeCEP | 10:14 | I zeptal se Saulův strýc jeho a mládence: „Kde jste chodili?“ On odpověděl: „Hledali jsme oslice. Když jsme viděli, že nikde nejsou, šli jsme k Samuelovi.“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:14 | „Kde jste chodili?“ ptal se Saulův strýc Saula a jeho mládence. „Hledali jsme oslice. Když jsme viděli, že nejsou k nalezení, šli jsme za Samuelem,“ odpověděl Saul. | |
I Sa | CzeCSP | 10:14 | Saulův strýc jemu a jeho služebníkovi řekl: Kde jste chodili? Odpověděl: Hledali jsme oslice a když jsme viděli, že nikde nejsou, šli jsme k Samuelovi. | |
I Sa | CzeBKR | 10:14 | Řekl pak strýc Saulův jemu a k služebníku jeho: Kam jste chodili? Odpověděl: Hledati oslic; když jsme pak poznali, že jich není, přišli jsme k Samuelovi. | |
I Sa | Webster | 10:14 | And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel. | |
I Sa | NHEB | 10:14 | Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel." | |
I Sa | AKJV | 10:14 | And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 10:14 | Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quærere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. | |
I Sa | DRC | 10:15 | And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee. | |
I Sa | KJV | 10:15 | And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | |
I Sa | CzeCEP | 10:15 | Saulův strýc řekl: „Oznam mi prosím, co vám Samuel pověděl.“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:15 | „Tak mi pověz, co vám Samuel řekl,“ ptal se dál Saulův strýc. | |
I Sa | CzeCSP | 10:15 | Saulův strýc řekl: Pověz mi, co vám Samuel říkal. | |
I Sa | CzeBKR | 10:15 | I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel? | |
I Sa | Webster | 10:15 | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, What Samuel said to you. | |
I Sa | NHEB | 10:15 | Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you." | |
I Sa | AKJV | 10:15 | And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said to you. | |
I Sa | VulgClem | 10:15 | Et dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerit tibi Samuel. | |
I Sa | DRC | 10:16 | And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not. | |
I Sa | KJV | 10:16 | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | |
I Sa | CzeCEP | 10:16 | Saul svému strýci odpověděl: „Oznámil nám s jistotou, že se oslice našly.“ Ale co Samuel říkal ohledně království, mu neoznámil. | |
I Sa | CzeB21 | 10:16 | „Ujistil nás, že se oslice našly,“ odvětil Saul. To, co Samuel řekl ohledně kralování, mu ale neprozradil. | |
I Sa | CzeCSP | 10:16 | Saul svému strýci odpověděl: S jistotou nám oznámil, že se našly oslice. O kralování, o němž Samuel mluvil, mu nic neoznámil. | |
I Sa | CzeBKR | 10:16 | Odpověděl Saul strýci svému: Oznámil nám místně, že by nalezeny byly oslice. Ale s strany království nic mu neoznámil, co mluvil Samuel. | |
I Sa | Webster | 10:16 | And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not. | |
I Sa | NHEB | 10:16 | Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him. | |
I Sa | AKJV | 10:16 | And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not. | |
I Sa | VulgClem | 10:16 | Et ait Saul ad patruum suum : Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel. | |
I Sa | DRC | 10:17 | And Samuel called together the people to the Lord in Maspha: | |
I Sa | KJV | 10:17 | And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; | |
I Sa | CzeCEP | 10:17 | Samuel svolal lid k Hospodinu do Mispy. | |
I Sa | CzeB21 | 10:17 | Samuel potom svolal lid k Hospodinu do Micpy, | |
I Sa | CzeCSP | 10:17 | Pak Samuel svolal lid k Hospodinu do Mispy. | |
I Sa | CzeBKR | 10:17 | Svolal pak Samuel lid k Hospodinu do Masfa, | |
I Sa | Webster | 10:17 | And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh; | |
I Sa | NHEB | 10:17 | Samuel called the people together to the Lord to Mizpah; | |
I Sa | AKJV | 10:17 | And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh; | |
I Sa | VulgClem | 10:17 | Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha : | |
I Sa | DRC | 10:18 | And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you. | |
I Sa | KJV | 10:18 | And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: | |
I Sa | CzeCEP | 10:18 | Řekl Izraelcům: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem přivedl Izraele z Egypta; vysvobodil jsem vás z moci Egypta i z moci všech království, která vás utlačovala. | |
I Sa | CzeB21 | 10:18 | kde Izraelcům řekl: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem přivedl Izrael z Egypta a vysvobodil vás z ruky Egypťanů i z ruky všech království, která vás utlačovala. | |
I Sa | CzeCSP | 10:18 | Synům Izraele řekl: Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem vyvedl Izrael z Egypta, vysvobodil jsem vás z ruky Egypťanů a z moci všech království, která vás utiskovala. | |
I Sa | CzeBKR | 10:18 | A řekl synům Izraelským: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem vyvedl Izraele z Egypta, a vysvobodil jsem vás z ruky Egyptských, nýbrž z ruky všech království ssužujících vás. | |
I Sa | Webster | 10:18 | And said to the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, [and] of them that oppressed you: | |
I Sa | NHEB | 10:18 | and he said to the children of Israel, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:' | |
I Sa | AKJV | 10:18 | And said to the children of Israel, Thus said the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: | |
I Sa | VulgClem | 10:18 | et ait ad filios Israël : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos. | |
I Sa | DRC | 10:19 | But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. | |
I Sa | KJV | 10:19 | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. | |
I Sa | CzeCEP | 10:19 | Vy však dnes zavrhujete svého Boha, který vás zachraňoval ze všech vašich strastí a úzkostí. Říkáte mu: ‚Ustanov nad námi krále.‘ Tak se teď postavte před Hospodina podle svých kmenů a rodů.“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:19 | Vy jste ale dnes zavrhli svého Boha, který vás vysvobozuje ze všech vašich neštěstí a úzkostí. Řekli jste: ‚Ustanov nad námi krále.‘ Teď se tedy podle svých kmenů a rodů postavte před Hospodinem.“ | |
I Sa | CzeCSP | 10:19 | Vy však jste teď zavrhli svého Boha, který vás zachraňoval ze všech vašich nouzí a soužení, a řekli jste: Ne, ale ustanov nad námi krále. Nyní se tedy postavte před Hospodinem podle svých kmenů a podle rodů. | |
I Sa | CzeBKR | 10:19 | Ale vy dnes zavrhli jste Boha svého, kterýž sám vyprošťuje vás ze všech zlých věcí vašich a z úzkostí vašich, a řekli jste jemu: Krále ustanov nad námi. Protož nyní postavtež se před Hospodinem po pokoleních svých a po tisících svých. | |
I Sa | Webster | 10:19 | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, [No], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | |
I Sa | NHEB | 10:19 | but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, 'No! Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands." | |
I Sa | AKJV | 10:19 | And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | |
I Sa | VulgClem | 10:19 | Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris : et dixistis : Nequaquam : sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias. | |
I Sa | DRC | 10:20 | And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. | |
I Sa | KJV | 10:20 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | CzeCEP | 10:20 | Samuel dal předvést všechny izraelské kmeny. Losem byl označen kmen Benjamín. | |
I Sa | CzeB21 | 10:20 | Samuel pak nechal předstupovat všechny izraelské kmeny. Los označil kmen Benjamín. | |
I Sa | CzeCSP | 10:20 | Samuel předvedl všechny izraelské kmeny a losem byl vybrán kmen Benjamín. | |
I Sa | CzeBKR | 10:20 | A když Samuel kázal přistupovati všechněm pokolením Izraelským, přišlo na pokolení Beniamin. | |
I Sa | Webster | 10:20 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | NHEB | 10:20 | So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | AKJV | 10:20 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | VulgClem | 10:20 | Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin. | |
I Sa | DRC | 10:21 | And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found. | |
I Sa | KJV | 10:21 | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | CzeCEP | 10:21 | Dal tedy předvést kmen Benjamín po čeledích. Byla označena čeleď Matrí, v ní byl označen Saul, syn Kíšův. Hledali ho tedy, ale nebyl k nalezení. | |
I Sa | CzeB21 | 10:21 | Nechal tedy po jednotlivých rodech přistupovat kmen Benjamín a označen byl rod Matri. Nakonec byl označen Saul, syn Kíšův. Hledali ho, ale nenašli. | |
I Sa | CzeCSP | 10:21 | Předvedl kmen Benjamín po čeledích a losem byla vybrána čeleď Matrí; tam byl losem vybrán Saul, syn Kíšův. Hledali ho, ale nebyl nalezen. | |
I Sa | CzeBKR | 10:21 | Potom kázal přistupovati pokolení Beniamin po čeledech jich, i přišlo na čeled Matri, a přišlo na Saule, syna Cis. I hledali ho, a není nalezen. | |
I Sa | Webster | 10:21 | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | NHEB | 10:21 | He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | AKJV | 10:21 | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | VulgClem | 10:21 | Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri : et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus. | |
I Sa | DRC | 10:22 | And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. | |
I Sa | KJV | 10:22 | Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. | |
I Sa | CzeCEP | 10:22 | Tázali se Hospodina dále: „Přijde sem ještě ten muž?“ A Hospodin řekl: „Hle, skrývá se mezi zbrojí.“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:22 | Ptali se proto Hospodina dále: „Přišel už ten muž sem?“ Hospodin odpověděl: „Schovává se tamhle mezi výstrojí.“ | |
I Sa | CzeCSP | 10:22 | Doptávali se znovu Hospodina: Přišel sem již ten muž? Hospodin řekl: Hle, skrývá se u výstroje. | |
I Sa | CzeBKR | 10:22 | Protož ptali se opět Hospodina: Přijde-li ještě sem ten muž? I odpověděl Hospodin: Aj, skryl se mezi nádobím. | |
I Sa | Webster | 10:22 | Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. | |
I Sa | NHEB | 10:22 | Therefore they asked of the Lord further, "Is there yet a man to come here?" The Lord answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage." | |
I Sa | AKJV | 10:22 | Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff. | |
I Sa | VulgClem | 10:22 | Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi. | |
I Sa | DRC | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. | |
I Sa | KJV | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | CzeCEP | 10:23 | Běželi ho přivést. Když se postavil doprostřed lidu, převyšoval od ramen vzhůru všechen lid. | |
I Sa | CzeB21 | 10:23 | Rozběhli se tam pro něj. Když se pak postavil doprostřed lidu, o hlavu převyšoval všechny ostatní. | |
I Sa | CzeCSP | 10:23 | Běželi tedy a dovedli jej odtamtud. Když se postavil uprostřed lidu, od ramen vzhůru převyšoval všechen lid. | |
I Sa | CzeBKR | 10:23 | Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru. | |
I Sa | Webster | 10:23 | And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | NHEB | 10:23 | They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | AKJV | 10:23 | And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | VulgClem | 10:23 | Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum. | |
I Sa | DRC | 10:24 | And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king. | |
I Sa | KJV | 10:24 | And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | |
I Sa | CzeCEP | 10:24 | Samuel řekl všemu lidu: „Hleďte, koho vyvolil Hospodin, není mu rovného ve všem lidu!“ A všechen lid spustil pokřik: „Ať žije král!“ | |
I Sa | CzeB21 | 10:24 | „Vidíte, koho vám Hospodin vybral?“ řekl jim Samuel. „V celém lidu mu není rovného.“ Nato všechen lid zvolal: „Ať žije král!“ | |
I Sa | CzeCSP | 10:24 | Samuel řekl všemu lidu: Vidíte, koho si Hospodin vyvolil? Není ⌈mu podobného⌉ mezi vším lidem. A všechen lid křičel: Ať žije král! | |
I Sa | CzeBKR | 10:24 | I řekl Samuel všemu lidu: Vidíte-li, koho vyvolil Hospodin, žeť mu není podobného ve všem lidu? Protož zkřikl všecken lid, a řekli: Živ buď král! | |
I Sa | Webster | 10:24 | And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that [there is] none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | |
I Sa | NHEB | 10:24 | Samuel said to all the people, "You see him whom the Lord has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, "Let the king live!" | |
I Sa | AKJV | 10:24 | And Samuel said to all the people, See you him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | |
I Sa | VulgClem | 10:24 | Et ait Samuel ad omnem populum : Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait : Vivat rex. | |
I Sa | DRC | 10:25 | And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house. | |
I Sa | KJV | 10:25 | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | CzeCEP | 10:25 | Samuel potom promluvil k lidu o právu královském, zapsal je do knihy a uložil před Hospodinem. Nato propustil všechen lid, každého do jeho domu. | |
I Sa | CzeB21 | 10:25 | Samuel tehdy lidu vysvětlil pravidla kralování, zapsal je do knihy a uložil před Hospodinem. Potom Samuel propustil všechen lid domů. | |
I Sa | CzeCSP | 10:25 | Nato Samuel promluvil k lidu o královském právu, zapsal je do knihy a ponechal před Hospodinem. Pak Samuel propustil všechen lid, každého do jeho domu. | |
I Sa | CzeBKR | 10:25 | I oznamoval Samuel lidu o správě království, a vepsal to do knihy, kterouž položil před Hospodinem. Potom propustil Samuel všecken lid, jednoho každého do domu jeho. | |
I Sa | Webster | 10:25 | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | NHEB | 10:25 | Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | AKJV | 10:25 | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | VulgClem | 10:25 | Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino : et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam. | |
I Sa | DRC | 10:26 | Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched. | |
I Sa | KJV | 10:26 | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | |
I Sa | CzeCEP | 10:26 | Také Saul šel domů do Gibeje; a s ním šla družina bojovníků, jejichž srdcí se dotkl Bůh. | |
I Sa | CzeB21 | 10:26 | Také Saul odešel domů do Gibeje, doprovázen oddílem bojovníků, jejichž srdcí se dotkl Bůh. | |
I Sa | CzeCSP | 10:26 | Také Saul šel do svého domu v Gibeji. Šli s ním i ti udatní muži, jejichž srdcí se Bůh dotkl. | |
I Sa | CzeBKR | 10:26 | Také i Saul odšel do domu svého do Gabaa; a odešla s ním vojska, jichžto srdcí Bůh se dotekl. | |
I Sa | Webster | 10:26 | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | |
I Sa | NHEB | 10:26 | Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched. | |
I Sa | AKJV | 10:26 | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | |
I Sa | VulgClem | 10:26 | Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda. | |
I Sa | DRC | 10:27 | But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not. | |
I Sa | KJV | 10:27 | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. | |
I Sa | CzeCEP | 10:27 | Ničemové však říkali: „Tenhleten že nás zachrání?“ A pohrdali jím, ani dar mu nepřinesli. On však jako by neslyšel. | |
I Sa | CzeB21 | 10:27 | Nějací ničemové ale říkali: „Tenhle že nás zachrání?“ Pohrdli jím a nevzdali mu hold. On ale jako by to neslyšel. | |
I Sa | CzeCSP | 10:27 | Ničemníci však říkali: Jak nás může tenhle zachránit? Pohrdli jím a nepřinesli mu dar. On ale mlčel. | |
I Sa | CzeBKR | 10:27 | Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše. | |
I Sa | Webster | 10:27 | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. | |
I Sa | NHEB | 10:27 | But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.] | |
I Sa | AKJV | 10:27 | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. | |
I Sa | VulgClem | 10:27 | Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire. | |