I SAMUEL
Chapter 10
I Sa | DRC | 10:1 | And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince. | |
I Sa | VulgClem | 10:1 | Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus : et deosculatus est eum, et ait : Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem. | |
I Sa | KJV | 10:1 | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? | |
I Sa | DRC | 10:2 | When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son? | |
I Sa | VulgClem | 10:2 | Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie : dicentque tibi : Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas : et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit : Quid faciam de filio meo ? | |
I Sa | KJV | 10:2 | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | |
I Sa | DRC | 10:3 | And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. | |
I Sa | VulgClem | 10:3 | Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini. | |
I Sa | KJV | 10:3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | DRC | 10:4 | And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand. | |
I Sa | VulgClem | 10:4 | Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum. | |
I Sa | KJV | 10:4 | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | |
I Sa | DRC | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. | |
I Sa | VulgClem | 10:5 | Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes. | |
I Sa | KJV | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | |
I Sa | DRC | 10:6 | And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. | |
I Sa | VulgClem | 10:6 | Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium. | |
I Sa | KJV | 10:6 | And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | |
I Sa | DRC | 10:7 | When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. | |
I Sa | VulgClem | 10:7 | Quando ergo evenerint signa hæc omnia tibi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. | |
I Sa | KJV | 10:7 | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. | |
I Sa | DRC | 10:8 | And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. | |
I Sa | VulgClem | 10:8 | Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas : septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias. | |
I Sa | KJV | 10:8 | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | |
I Sa | DRC | 10:9 | So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. | |
I Sa | VulgClem | 10:9 | Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa. | |
I Sa | KJV | 10:9 | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | |
I Sa | DRC | 10:10 | And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. | |
I Sa | VulgClem | 10:10 | Veneruntque ad prædictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei : et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. | |
I Sa | KJV | 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | |
I Sa | DRC | 10:11 | And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:11 | Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem : Quænam res accidit filio Cis ? num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | KJV | 10:11 | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | DRC | 10:12 | And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:12 | Responditque alius ad alterum, dicens : Et quis pater eorum ? Propterea versum est in proverbium : Num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | KJV | 10:12 | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | DRC | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | VulgClem | 10:13 | Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum. | |
I Sa | KJV | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | DRC | 10:14 | And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 10:14 | Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quærere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. | |
I Sa | KJV | 10:14 | And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | |
I Sa | DRC | 10:15 | And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee. | |
I Sa | VulgClem | 10:15 | Et dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerit tibi Samuel. | |
I Sa | KJV | 10:15 | And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | |
I Sa | DRC | 10:16 | And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not. | |
I Sa | VulgClem | 10:16 | Et ait Saul ad patruum suum : Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel. | |
I Sa | KJV | 10:16 | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | |
I Sa | DRC | 10:17 | And Samuel called together the people to the Lord in Maspha: | |
I Sa | VulgClem | 10:17 | Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha : | |
I Sa | KJV | 10:17 | And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; | |
I Sa | DRC | 10:18 | And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you. | |
I Sa | VulgClem | 10:18 | et ait ad filios Israël : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos. | |
I Sa | KJV | 10:18 | And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: | |
I Sa | DRC | 10:19 | But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. | |
I Sa | VulgClem | 10:19 | Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris : et dixistis : Nequaquam : sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias. | |
I Sa | KJV | 10:19 | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. | |
I Sa | DRC | 10:20 | And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. | |
I Sa | VulgClem | 10:20 | Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin. | |
I Sa | KJV | 10:20 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | DRC | 10:21 | And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found. | |
I Sa | VulgClem | 10:21 | Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri : et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus. | |
I Sa | KJV | 10:21 | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | DRC | 10:22 | And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. | |
I Sa | VulgClem | 10:22 | Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi. | |
I Sa | KJV | 10:22 | Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. | |
I Sa | DRC | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. | |
I Sa | VulgClem | 10:23 | Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum. | |
I Sa | KJV | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | DRC | 10:24 | And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king. | |
I Sa | VulgClem | 10:24 | Et ait Samuel ad omnem populum : Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait : Vivat rex. | |
I Sa | KJV | 10:24 | And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | |
I Sa | DRC | 10:25 | And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house. | |
I Sa | VulgClem | 10:25 | Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino : et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam. | |
I Sa | KJV | 10:25 | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | DRC | 10:26 | Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched. | |
I Sa | VulgClem | 10:26 | Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda. | |
I Sa | KJV | 10:26 | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | |
I Sa | DRC | 10:27 | But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not. | |
I Sa | VulgClem | 10:27 | Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire. | |
I Sa | KJV | 10:27 | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. | |