I SAMUEL
Chapter 28
I Sa | DRC | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men. | |
I Sa | KJV | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | |
I Sa | CzeCEP | 28:1 | V oněch dnech shromáždili Pelištejci své válečné šiky, aby bojovali proti Izraeli. Akíš řekl Davidovi: „Jistě víš, že potáhneš se mnou v šiku ty i tvoji muži.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:1 | V té době Filištíni shromáždili svá vojska do války proti Izraeli. Achiš oznámil Davidovi: „Musíš počítat s tím, že se mnou do války potáhneš i ty se svými muži.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:1 | Stalo se v oněch dnech, že Pelištejci shromáždili svá vojska v armádu, aby bojovali proti Izraeli. Akíš Davidovi řekl: Jistě víš, že se mnou vytáhneš ve vojsku, ty i tvoji muži. | |
I Sa | CzeBKR | 28:1 | I stalo se za dnů těch, že Filistinští sebrali vojska svá k boji, aby bojovali s Izraelem. I řekl Achis Davidovi: Věz nepochybně, že potáhneš se mnou na vojnu, ty i muži tvoji. | |
I Sa | VulgClem | 28:1 | Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui. | |
I Sa | DRC | 28:2 | And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever. | |
I Sa | KJV | 28:2 | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. | |
I Sa | CzeCEP | 28:2 | David Akíšovi odvětil: „Však poznáš sám, co tvůj služebník udělá!“ Akíš na to Davidovi řekl: „Ustanovuji tě tedy svým osobním strážcem po všechny dny.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:2 | Ten mu odpověděl: „Pak tedy poznáš, co tvůj služebník dovede.“ Achiš na to Davidovi řekl: „Tak to tě jmenuji natrvalo svým osobním strážcem.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:2 | David Akíšovi odpověděl: Poznáš tedy, ⌈co dokáže⌉ tvůj otrok. Nato Akíš Davidovi řekl: Ustanovím tě tedy za svou ⌈tělesnou stráž⌉ ⌈po všechny dny.⌉ – | |
I Sa | CzeBKR | 28:2 | Odpověděl David Achisovi: Teprv ty poznáš, co učiní služebník tvůj. I řekl Achis Davidovi: Touť příčinou strážným života svého tě ustanovím po všecky dny. | |
I Sa | VulgClem | 28:2 | Dixitque David ad Achis : Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus. | |
I Sa | DRC | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. | |
I Sa | KJV | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. | |
I Sa | CzeCEP | 28:3 | Samuel zemřel a všechen Izrael ho oplakával. Pochovali ho v Rámě, jeho městě. Saul pak vymýtil ze země vyvolávače duchů zemřelých a jasnovidce. | |
I Sa | CzeB21 | 28:3 | Samuel byl mrtev. Všichni Izraelci ho oplakávali a pohřbili ho v Rámě, ve městě, kde bydlel. Saul ze země odstranil všechny věštce a duchaře. | |
I Sa | CzeCSP | 28:3 | Když Samuel zemřel, celý Izrael ho oplakával. Pohřbili ho v Rámě, v jeho městě. Saul odstranil ze země ⌈ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých,⌉ a věštce. | |
I Sa | CzeBKR | 28:3 | (Samuel pak již byl umřel; pročež plakal ho všecken Izrael, a pochovali jej v Ráma, totiž v městě jeho. A Saul byl vyplénil věšťce a hadače z země.) | |
I Sa | VulgClem | 28:3 | Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra. | |
I Sa | DRC | 28:4 | And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe. | |
I Sa | KJV | 28:4 | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | |
I Sa | CzeCEP | 28:4 | Pelištejci se shromáždili, vtrhli do země a utábořili se v Šúnemu. Saul proto shromáždil celý Izrael a utábořili se v pohoří Gilbóa. | |
I Sa | CzeB21 | 28:4 | Filištíni se shromáždili, přitáhli a utábořili se v Šunemu. Saul tedy shromáždil celý Izrael a utábořili se v pohoří Gilboa. | |
I Sa | CzeCSP | 28:4 | Pelištejci se shromáždili, vytáhli a utábořili se v Šúnemu. Saul shromáždil celý Izrael a utábořili se v Gilbóa. | |
I Sa | CzeBKR | 28:4 | Tedy shromáždivše se Filistinští, přitáhli a položili se u Sunem. Shromáždil i Saul všeho Izraele, a položili se v Gelboe. | |
I Sa | VulgClem | 28:4 | Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë. | |
I Sa | DRC | 28:5 | And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed. | |
I Sa | KJV | 28:5 | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. | |
I Sa | CzeCEP | 28:5 | Když Saul uviděl pelištejský tábor, strachy se celý roztřásl. | |
I Sa | CzeB21 | 28:5 | Když Saul viděl filištínský tábor, byl naplněn hrůzou, uvnitř se celý chvěl strachy. | |
I Sa | CzeCSP | 28:5 | Když Saul uviděl pelištejské vojsko, bál se a celý se třásl strachy. | |
I Sa | CzeBKR | 28:5 | Vida pak Saul vojsko Filistinské, bál se, a uleklo se srdce jeho velmi. | |
I Sa | VulgClem | 28:5 | Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis. | |
I Sa | DRC | 28:6 | And he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. | |
I Sa | KJV | 28:6 | And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | |
I Sa | CzeCEP | 28:6 | I doptával se Saul Hospodina, ale Hospodin mu neodpovídal ani skrze sny ani skrze urím ani skrze proroky. | |
I Sa | CzeB21 | 28:6 | Saul se tenkrát ptal Hospodina, ale ten mu neodpovídal ani skrze sny, ani skrze urim, ani skrze proroky. | |
I Sa | CzeCSP | 28:6 | Saul se doptával Hospodina, ale Hospodin mu neodpověděl ani skrze sny ani skrze urím ani skrze proroky. | |
I Sa | CzeBKR | 28:6 | I dotazoval se Saul Hospodina, ale Hospodin neodpovídal jemu ani skrze sny, ani skrze urim, ani skrze proroky. | |
I Sa | VulgClem | 28:6 | Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas. | |
I Sa | DRC | 28:7 | And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. | |
I Sa | KJV | 28:7 | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. | |
I Sa | CzeCEP | 28:7 | Tu řekl Saul svým služebníkům: „Vyhledejte mi ženu, která vyvolává duchy zemřelých. Půjdu k ní a dotážu se jí.“ Jeho služebníci mu řekli: „Taková žena, která vyvolává duchy zemřelých, je v Én-dóru.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:7 | Nakonec tedy řekl svým služebníkům: „Najděte mi nějakou věštkyni. Půjdu za ní a poradím se s ní.“ „Jedna věštkyně je tamhle v En-doru,“ odpověděli mu jeho služebníci. | |
I Sa | CzeCSP | 28:7 | Proto Saul řekl svým otrokům: Vyhledejte mi ženu, ⌈která vyvolává duchy⌉ zemřelých, abych mohl jít k ní a dotázat se jí. Jeho otroci mu řekli: Ano, žena, která vyvolává duchy zemřelých, je v Én–dóru. | |
I Sa | CzeBKR | 28:7 | Protož řekl Saul služebníkům svým: Pohledejte mi ženy mající ducha věštího, i půjdu k ní a poradím se skrze ni. Jemuž odpověděli služebníci jeho: Aj, žena mající ducha věštího v Endor. | |
I Sa | VulgClem | 28:7 | Dixitque Saul servis suis : Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor. | |
I Sa | DRC | 28:8 | Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. | |
I Sa | KJV | 28:8 | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. | |
I Sa | CzeCEP | 28:8 | Saul se přestrojil, vzal si jiné šaty a šel tam spolu se dvěma muži. Přišel k té ženě v noci a řekl jí: „Věšti mi prostřednictvím ducha zemřelého. Přivolej mi, koho ti řeknu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:8 | Saul se pak v noci, přestrojen do jiných šatů, vydal se dvěma muži za onou ženou. „Věšti mi prosím skrze duchy,“ požádal ji, „a vyvolej mi, koho ti řeknu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:8 | Saul se přestrojil a oblékl si jiné šaty. Pak se vydal na cestu spolu s dvěma muži a přišli v noci k té ženě. Řekl: Věšti mi skrze ducha zemřelého a vyvolej mi, koho ti řeknu. | |
I Sa | CzeBKR | 28:8 | Tedy změniv Saul oděv, oblékl se v roucho jiné, a šel sám a dva muži s ním, a přišli k ženě té v noci. I řekl: Medle hádej mi skrze ducha věštího, a způsob to, ať ke mně vyjde ten, kohož bych jmenoval tobě. | |
I Sa | VulgClem | 28:8 | Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi. | |
I Sa | DRC | 28:9 | And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? | |
I Sa | KJV | 28:9 | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? | |
I Sa | CzeCEP | 28:9 | Žena mu odpověděla: „Však ty víš, co udělal Saul, že vyhladil ze země vyvolávače duchů zemřelých a jasnovidce. Proč mi strojíš léčku? Chceš mě vydat na smrt?“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:9 | „Copak nevíš, co udělal Saul?“ řekla mu na to ta žena. „Vymýtil věštce a duchaře ze země! To mě chceš nachytat a připravit o život?“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:9 | Žena mu řekla: Podívej, ty víš, co udělal Saul, jak vyhladil ze země ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštce. Proč ⌈mě chceš chytit do pasti a usmrtit mě?⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 28:9 | Ale žena řekla jemu: Aj, ty víš, co učinil Saul, kterak vyhladil věšťce a hadače z země. Pročež tedy ty pokládáš osídlo duši mé, abys mne o hrdlo připravil? | |
I Sa | VulgClem | 28:9 | Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar ? | |
I Sa | DRC | 28:10 | And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing. | |
I Sa | KJV | 28:10 | And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. | |
I Sa | CzeCEP | 28:10 | Ale Saul se jí zapřisáhl při Hospodinu: „Jakože živ je Hospodin, žádný trest tě za to nestihne.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:10 | Saul jí ale přísahal při Hospodinu: „Jakože je živ Hospodin, žádný trest tě za to nečeká.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:10 | Saul jí přísahal při Hospodinu: Jakože živ je Hospodin, nepostihne tě za to trest. | |
I Sa | CzeBKR | 28:10 | I přisáhl jí Saul skrze Hospodina, řka: Živť jest Hospodin, že nepřijde na tě trestání pro tu věc. | |
I Sa | VulgClem | 28:10 | Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem. | |
I Sa | DRC | 28:11 | And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | KJV | 28:11 | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | CzeCEP | 28:11 | Žena se ho zeptala: „Koho ti mám přivolat?“ Odvětil: „Přivolej mi Samuela.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:11 | Nakonec se ho tedy zeptala: „Koho ti mám vyvolat?“ „Vyvolej mi Samuela,“ odpověděl. | |
I Sa | CzeCSP | 28:11 | Nato se žena zeptala: Koho ti mám vyvolat? Odpověděl: Vyvolej mi Samuela. | |
I Sa | CzeBKR | 28:11 | Tedy řekla žena: Kohožť mám vyvésti? Kterýž řekl: Samuele mi vyveď. | |
I Sa | VulgClem | 28:11 | Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita. | |
I Sa | DRC | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | KJV | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 28:12 | Když žena Samuela viděla, hlasitě vykřikla a obrátila se na Saula: „Proč jsi mě obelstil? Vždyť ty jsi Saul!“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:12 | Když ta žena spatřila Samuela, najednou hlasitě vykřikla: „Proč jsi mě podvedl? Vždyť ty jsi Saul!“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:12 | Když žena uviděla Samuela, hlasitě vykřikla. Pak řekla Saulovi: Proč jsi mě podvedl? Ty jsi Saul. | |
I Sa | CzeBKR | 28:12 | A když uzřela žena Samuele, zkřikla hlasem velikým, a řekla žena Saulovi takto: Pročež jsi mne oklamal! Nebo ty jsi Saul. | |
I Sa | VulgClem | 28:12 | Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul. | |
I Sa | DRC | 28:13 | And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | KJV | 28:13 | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | CzeCEP | 28:13 | Ale král jí řekl: „Neboj se! Co vidíš?“ Žena Saulovi odvětila: „Vidím božský zjev, jak vystupuje ze země.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:13 | „Neboj se,“ řekl jí král. „Co vidíš?“ „Vidím ze země vystupovat jakési božstvo,“ řekla žena. | |
I Sa | CzeCSP | 28:13 | Král jí řekl: Neboj se. Co vidíš? Žena řekla Saulovi: Vidím ⌈bytost podobnou bohu⌉ vystupující ze země. | |
I Sa | CzeBKR | 28:13 | I řekl jí král: Neboj se. Což jsi pak viděla? Odpověděla žena Saulovi: Bohy jsem viděla vystupující z země. | |
I Sa | VulgClem | 28:13 | Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra. | |
I Sa | DRC | 28:14 | And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. | |
I Sa | KJV | 28:14 | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | |
I Sa | CzeCEP | 28:14 | Řekl jí: „Jak vypadá?“ Odpověděla: „Vystupuje starý muž, zahalený pláštěm.“ Saul poznal, že to je Samuel, padl na kolena tváří k zemi a klaněl se. | |
I Sa | CzeB21 | 28:14 | „Jak vypadá?“ ptal se. „Zvedá se nějaký stařec zahalený pláštěm,“ odpověděla. Tehdy Saul poznal, že je to Samuel, padl tváří k zemi a poklonil se. | |
I Sa | CzeCSP | 28:14 | Zeptal se jí: ⌈Jak vypadá?⌉ Odpověděla: Vystupuje starý muž, zahalený pláštěm. Když Saul poznal, že je to Samuel, poklekl s tváří k zemi a klaněl se. | |
I Sa | CzeBKR | 28:14 | Řekl jí opět: Jaký jest způsob jeho? Odpověděla jemu: Muž starý vystupuje a jest oděný pláštěm. Tedy srozuměl Saul, že by Samuel byl, a sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu. | |
I Sa | VulgClem | 28:14 | Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quæ ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit. | |
I Sa | DRC | 28:15 | And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do. | |
I Sa | KJV | 28:15 | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | |
I Sa | CzeCEP | 28:15 | Samuel se Saula otázal: „Proč rušíš můj klid? Proč jsi mě dal přivolat?“ Saul řekl: „Jsem ve velkých úzkostech. Bojují proti mně Pelištejci a Bůh ode mne odstoupil. Vůbec mi neodpovídá ani prostřednictvím proroků ani skrze sny. Proto jsem zavolal tebe, abys mi oznámil, co mám dělat.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:15 | Samuel k Saulovi promluvil: „Proč mě rušíš? Proč jsi mě nechal vyvolat?“ „Je mi tak úzko!“ odpověděl Saul. „Filištíni proti mně bojují a Bůh se ode mě odvrátil! Vůbec mi neodpověděl – ani skrze proroky, ani skrze sny. Proto jsem tě zavolal, abys mi poradil, co mám dělat.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:15 | Samuel se zeptal Saula: Proč mě znepokojuješ a necháváš mě vyvolat? Saul odpověděl: ⌈Jsem ve veliké tísni.⌉ Bojují proti mně Pelištejci a Bůh ode mě odstoupil. Neodpovídá mi už ani prostřednictvím proroků ani skrze sny. Proto jsem tě zavolal, abys mi oznámil, co mám dělat. | |
I Sa | CzeBKR | 28:15 | I řekl Samuel Saulovi: Proč mne nepokojíš, že jsi mne zavolati rozkázal? Odpověděl Saul: Úzkostmi sevřín jsem velice; nebo Filistinští bojují proti mně, a Bůh odstoupil ode mne, a neodpovídá mi více, ani skrze proroky, ani skrze sny. Protož povolal jsem tě, abys mi oznámil, co bych měl činiti. | |
I Sa | VulgClem | 28:15 | Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam. | |
I Sa | DRC | 28:16 | And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival? | |
I Sa | KJV | 28:16 | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? | |
I Sa | CzeCEP | 28:16 | Samuel odvětil: „Proč se ptáš mne, když Hospodin od tebe odstoupil a stal se tvým protivníkem? | |
I Sa | CzeB21 | 28:16 | Samuel mu na to řekl: „Proč se ptáš mě, když se od tebe Hospodin odvrátil a stal se tvým nepřítelem? | |
I Sa | CzeCSP | 28:16 | Samuel řekl: Proč se mě ptáš, když Hospodin od tebe odstoupil a stal se tvým protivníkem? | |
I Sa | CzeBKR | 28:16 | I řekl Samuel: Proč tedy se mne dotazuješ, poněvadž Hospodin odstoupil od tebe, a jest s nepřítelem tvým? | |
I Sa | VulgClem | 28:16 | Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ? | |
I Sa | DRC | 28:17 | For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David: | |
I Sa | KJV | 28:17 | And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: | |
I Sa | CzeCEP | 28:17 | Hospodin učinil, co prohlásil skrze mne: Hospodin vytrhl království z tvé ruky a dal je tvému bližnímu, Davidovi. | |
I Sa | CzeB21 | 28:17 | Hospodin udělal, co skrze mě předpověděl: Hospodin od tebe odtrhl království a dal je tvému bližnímu, Davidovi! | |
I Sa | CzeCSP | 28:17 | Hospodin učinil tak, jak promluvil mým prostřednictvím: Hospodin odtrhl království ⌈od tebe⌉ a dal ho tvému bližnímu, Davidovi. | |
I Sa | CzeBKR | 28:17 | Učiniltě zajisté jemu Hospodin, jakož mluvil skrze mne, a odtrhl Hospodin království od ruky tvé, a dal je bližnímu tvému, Davidovi. | |
I Sa | VulgClem | 28:17 | Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David : | |
I Sa | DRC | 28:18 | Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. | |
I Sa | KJV | 28:18 | Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day. | |
I Sa | CzeCEP | 28:18 | Žes neuposlechl Hospodina a nestal se vykonavatelem jeho planoucího hněvu proti Amálekovi, za to ti dnes Hospodin udělá toto: | |
I Sa | CzeB21 | 28:18 | Protože jsi neposlechl Hospodina a nevykonal jeho planoucí hněv proti Amalekovi, proto s tebou dnes Hospodin naloží takto: | |
I Sa | CzeCSP | 28:18 | Protože jsi neuposlechl Hospodina a nevykonal jeho planoucí hněv nad Amálekovci, proto ti dnes Hospodin učinil toto. | |
I Sa | CzeBKR | 28:18 | Nebo že jsi neuposlechl hlasu Hospodinova, a nevykonals hněvu prchlivosti jeho nad Amalechem, protož učinil tobě to dnes Hospodin. | |
I Sa | VulgClem | 28:18 | quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. | |
I Sa | DRC | 28:19 | And the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. | |
I Sa | KJV | 28:19 | Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. | |
I Sa | CzeCEP | 28:19 | Spolu s tebou vydá Hospodin do rukou Pelištejců též Izraele. Zítra budeš ty i tvoji synové u mne. Také izraelský tábor vydá Hospodin do rukou Pelištejců.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:19 | Hospodin tě i s Izraelem vydá do rukou Filištínů! Zítra budeš ty i tví synové se mnou, neboť Hospodin vydá izraelské vojsko do rukou Filištínů.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:19 | Také Izrael vydá Hospodin spolu s tebou do ruky Pelištejců. Zítra budeš ty i tvoji synové u mne. Také izraelské vojsko vydá Hospodin do ruky Pelištejců. | |
I Sa | CzeBKR | 28:19 | Nadto vydá Hospodin i Izraele s tebou v ruku Filistinských, a zítra budeš ty i synové tvoji se mnou. I vojska Izraelská vydá Hospodin v ruku Filistinských. | |
I Sa | VulgClem | 28:19 | Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim. | |
I Sa | DRC | 28:20 | And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. | |
I Sa | KJV | 28:20 | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | |
I Sa | CzeCEP | 28:20 | Saul se náhle skácel, jak byl dlouhý, k zemi; tak velice se polekal Samuelových slov. Nebylo v něm síly, protože nepojedl chleba celý den a celou noc. | |
I Sa | CzeB21 | 28:20 | Vtom se Saul, jak byl dlouhý, skácel k zemi. Samuelova slova ho tak vyděsila, že ho opustil zbytek sil. Celý den a noc totiž nic nejedl. | |
I Sa | CzeCSP | 28:20 | Saul ihned padl celou svou výškou k zemi; hrozně se bál ⌈Samuelových slov.⌉ ⌈Vůbec neměl sílu,⌉ protože celý den a celou noc nejedl pokrm. | |
I Sa | CzeBKR | 28:20 | I padl Saul náhle tak, jak dlouhý byl, na zem, nebo se byl ulekl náramně slov Samuelových. K tomu ani síly v něm nebylo, nebo nic nejedl celý ten den a celou tu noc. | |
I Sa | VulgClem | 28:20 | Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa. | |
I Sa | DRC | 28:21 | And the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. | |
I Sa | KJV | 28:21 | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. | |
I Sa | CzeCEP | 28:21 | Žena přistoupila k Saulovi a viděla, jak strašně se zhrozil. Řekla mu: „Hle, tvoje otrokyně tě uposlechla. Dala jsem v sázku svůj život. Poslechla jsem tě v tom, cos mi poručil. | |
I Sa | CzeB21 | 28:21 | Když ta žena přistoupila k Saulovi a viděla, jak je vyděšený, řekla mu: „Pohleď, tvá služebnice tě poslechla. Nasadila jsem vlastní život, když jsem udělala, o cos mě žádal. | |
I Sa | CzeCSP | 28:21 | Potom přišla k Saulovi ta žena, a když viděla, jak moc se děsí, řekla mu: Podívej, tvá služka tě uposlechla. ⌈Vystavila jsem svůj život nebezpečí⌉ a poslechla jsem slova, která jsi ke mně promluvil. | |
I Sa | CzeBKR | 28:21 | Přistoupivši pak ta žena k Saulovi a uzřevši, že jest předěšen náramně, řekla jemu: Aj, uposlechla děvka tvá hlasu tvého, a opovážila jsem se života svého, že jsem uposlechla slov tvých, kteráž jsi mluvil ke mně. | |
I Sa | VulgClem | 28:21 | Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me. | |
I Sa | DRC | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey. | |
I Sa | KJV | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. | |
I Sa | CzeCEP | 28:22 | Teď zase ty prosím poslechni svou otrokyni. Předložím ti sousto chleba a pojíš, aby ses posílil, vždyť musíš pokračovat v cestě.“ | |
I Sa | CzeB21 | 28:22 | Teď tedy prosím vyslechni ty svou služebnici. Nabídnu ti něco k jídlu a ty se najíš, abys měl sílu. Musíš pokračovat v cestě.“ | |
I Sa | CzeCSP | 28:22 | Nyní také ty uposlechni svou služku. ⌈Nachystám ti něco k jídlu.⌉ Pojez, ⌈posilni se a jdi⌉ svou cestou. | |
I Sa | CzeBKR | 28:22 | Nyní tedy uposlechni i ty, prosím, hlasu děvky své, a položím před tebe kousek chleba, abys jedl a posilil se, a tak jíti mohl cestou svou. | |
I Sa | VulgClem | 28:22 | Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere. | |
I Sa | DRC | 28:23 | But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. | |
I Sa | KJV | 28:23 | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. | |
I Sa | CzeCEP | 28:23 | Ale on se zdráhal. Říkal: „Nebudu jíst.“ Jeho služebníci spolu s tou ženou však na něho naléhali a on je uposlechl. Povstal ze země a posadil se na lože. | |
I Sa | CzeB21 | 28:23 | On ale odmítal: „Nebudu jíst!“ Jeho služebníci i ta žena ale naléhali, až je nakonec poslechl, vstal ze země a posadil se na lůžko. | |
I Sa | CzeCSP | 28:23 | On odmítl a řekl: Nebudu jíst. Ale jeho otroci i ta žena ho nutili, takže je uposlechl. Vstal ze země a posadil se na postel. | |
I Sa | CzeBKR | 28:23 | Kterýž odepřel a řekl: Nebuduť jísti. I přinutili ho služebníci jeho, ano i ta žena, tak že uposlechl hlasu jejich, a vstav s země, sedl na lůžko. | |
I Sa | VulgClem | 28:23 | Qui renuit, et ait : Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum. | |
I Sa | DRC | 28:24 | Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread, | |
I Sa | KJV | 28:24 | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: | |
I Sa | CzeCEP | 28:24 | Žena měla doma vykrmeného býčka. Rychle ho připravila k hodu, nabrala mouky, zadělala a napekla nekvašených chlebů. | |
I Sa | CzeB21 | 28:24 | Žena rychle porazila vykrmené tele, které měla doma, vzala mouku, zadělala a napekla z ní nekvašené chleby. | |
I Sa | CzeCSP | 28:24 | Žena měla doma ⌈vykrmené tele.⌉ Rychle ho zabila, vzala mouku, uhnětla a napekla z toho nekvašené chleby. | |
I Sa | CzeBKR | 28:24 | Měla pak ta žena tele tučné v domě, kteréž spěšně zabila, a vzavši mouky, zadělala, a napekla z ní chlebů přesných. | |
I Sa | VulgClem | 28:24 | Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma, | |
I Sa | DRC | 28:25 | And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night. | |
I Sa | KJV | 28:25 | And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. | |
I Sa | CzeCEP | 28:25 | Předložila to Saulovi i jeho služebníkům a oni jedli. Pak se zvedli a odešli ještě té noci. | |
I Sa | CzeB21 | 28:25 | Potom to nabídla Saulovi a jeho služebníkům. Pojedli, vstali a ještě té noci odešli. | |
I Sa | CzeCSP | 28:25 | Přinesla to ⌈Saulovi a jeho otrokům⌉ a ti se najedli. Pak vstali a té noci odešli. | |
I Sa | CzeBKR | 28:25 | Potom přinesla před Saule a služebníky jeho, kteříž jedli, a vstavše v touž noc, odešli. | |
I Sa | VulgClem | 28:25 | et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam. | |