I SAMUEL
Chapter 28
I Sa | DRC | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men. | |
I Sa | VulgClem | 28:1 | Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui. | |
I Sa | KJV | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | |
I Sa | DRC | 28:2 | And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever. | |
I Sa | VulgClem | 28:2 | Dixitque David ad Achis : Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus. | |
I Sa | KJV | 28:2 | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. | |
I Sa | DRC | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. | |
I Sa | VulgClem | 28:3 | Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra. | |
I Sa | KJV | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. | |
I Sa | DRC | 28:4 | And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe. | |
I Sa | VulgClem | 28:4 | Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë. | |
I Sa | KJV | 28:4 | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | |
I Sa | DRC | 28:5 | And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed. | |
I Sa | VulgClem | 28:5 | Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis. | |
I Sa | KJV | 28:5 | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. | |
I Sa | DRC | 28:6 | And he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. | |
I Sa | VulgClem | 28:6 | Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas. | |
I Sa | KJV | 28:6 | And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | |
I Sa | DRC | 28:7 | And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. | |
I Sa | VulgClem | 28:7 | Dixitque Saul servis suis : Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor. | |
I Sa | KJV | 28:7 | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. | |
I Sa | DRC | 28:8 | Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. | |
I Sa | VulgClem | 28:8 | Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi. | |
I Sa | KJV | 28:8 | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. | |
I Sa | DRC | 28:9 | And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? | |
I Sa | VulgClem | 28:9 | Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar ? | |
I Sa | KJV | 28:9 | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? | |
I Sa | DRC | 28:10 | And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing. | |
I Sa | VulgClem | 28:10 | Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem. | |
I Sa | KJV | 28:10 | And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. | |
I Sa | DRC | 28:11 | And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 28:11 | Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita. | |
I Sa | KJV | 28:11 | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | DRC | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | VulgClem | 28:12 | Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul. | |
I Sa | KJV | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | DRC | 28:13 | And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | VulgClem | 28:13 | Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra. | |
I Sa | KJV | 28:13 | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | DRC | 28:14 | And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. | |
I Sa | VulgClem | 28:14 | Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quæ ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit. | |
I Sa | KJV | 28:14 | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | |
I Sa | DRC | 28:15 | And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do. | |
I Sa | VulgClem | 28:15 | Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam. | |
I Sa | KJV | 28:15 | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | |
I Sa | DRC | 28:16 | And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival? | |
I Sa | VulgClem | 28:16 | Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ? | |
I Sa | KJV | 28:16 | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? | |
I Sa | DRC | 28:17 | For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David: | |
I Sa | VulgClem | 28:17 | Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David : | |
I Sa | KJV | 28:17 | And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: | |
I Sa | DRC | 28:18 | Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. | |
I Sa | VulgClem | 28:18 | quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. | |
I Sa | KJV | 28:18 | Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day. | |
I Sa | DRC | 28:19 | And the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 28:19 | Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 28:19 | Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 28:20 | And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. | |
I Sa | VulgClem | 28:20 | Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa. | |
I Sa | KJV | 28:20 | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | |
I Sa | DRC | 28:21 | And the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. | |
I Sa | VulgClem | 28:21 | Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me. | |
I Sa | KJV | 28:21 | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. | |
I Sa | DRC | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey. | |
I Sa | VulgClem | 28:22 | Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere. | |
I Sa | KJV | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. | |
I Sa | DRC | 28:23 | But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. | |
I Sa | VulgClem | 28:23 | Qui renuit, et ait : Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum. | |
I Sa | KJV | 28:23 | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. | |
I Sa | DRC | 28:24 | Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread, | |
I Sa | VulgClem | 28:24 | Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma, | |
I Sa | KJV | 28:24 | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: | |
I Sa | DRC | 28:25 | And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night. | |
I Sa | VulgClem | 28:25 | et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam. | |
I Sa | KJV | 28:25 | And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. | |