II KINGS
Chapter 25
II K | DRC | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it. | |
II K | KJV | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. | |
II K | CzeCEP | 25:1 | V devátém roce Sidkijášova kralování, v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce, přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, s celým svým vojskem proti Jeruzalému, položil se proti němu a zbudovali dokola obléhací val. | |
II K | CzeB21 | 25:1 | Desátého dne desátého měsíce v devátém roce Cidkiášovy vlády proto k Jeruzalému přitáhl babylonský král Nabukadnezar s celým svým vojskem. Utábořili se před městem a začali kolem něj stavět obléhací val. | |
II K | CzeCSP | 25:1 | V devátém roce jeho kralování, v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce se stalo, že proti Jeruzalému přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a celé jeho vojsko, utábořili se kolem něj a vystavěli proti němu ze všech stran obléhací val. | |
II K | CzeBKR | 25:1 | Stalo se pak léta devátého kralování jeho, měsíce desátého, v desátý den téhož měsíce, že přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský se vším vojskem svým k Jeruzalému, a položil se u něho, a vzdělali proti němu hradbu vůkol. | |
II K | Webster | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it on all sides. | |
II K | NHEB | 25:1 | It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. | |
II K | AKJV | 25:1 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. | |
II K | VulgClem | 25:1 | Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones. | |
II K | DRC | 25:2 | And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, | |
II K | KJV | 25:2 | And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | |
II K | CzeCEP | 25:2 | Město bylo obleženo do jedenáctého roku vlády krále Sidkijáše. | |
II K | CzeB21 | 25:2 | Město zůstalo obleženo až do jedenáctého roku krále Cidkiáše. | |
II K | CzeCSP | 25:2 | Město zůstalo v obležení až do jedenáctého roku vlády krále Sidkijáše. | |
II K | CzeBKR | 25:2 | A bylo město obleženo, až do jedenáctého léta krále Sedechiáše. | |
II K | Webster | 25:2 | And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. | |
II K | NHEB | 25:2 | So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. | |
II K | AKJV | 25:2 | And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. | |
II K | VulgClem | 25:2 | Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, | |
II K | DRC | 25:3 | The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | KJV | 25:3 | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | CzeCEP | 25:3 | Devátého dne čtvrtého měsíce, když už tvrdě doléhal na město hlad a lid země neměl co jíst, | |
II K | CzeB21 | 25:3 | Devátého dne čtvrtého měsíce ve městě vládl takový hlad, že lidé neměli co jíst. | |
II K | CzeCSP | 25:3 | Devátého dne toho měsíce, když se ve městě rozmohl hlad a lid země neměl chléb, | |
II K | CzeBKR | 25:3 | V kterémžto, devátého dne čtvrtého měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země. | |
II K | Webster | 25:3 | And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | NHEB | 25:3 | On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. | |
II K | AKJV | 25:3 | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | |
II K | VulgClem | 25:3 | nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. | |
II K | DRC | 25:4 | And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. | |
II K | KJV | 25:4 | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | |
II K | CzeCEP | 25:4 | byly hradby města prolomeny. Všichni bojovníci uprchli v noci branou mezi hradbami u královské zahrady. Kolem celého města byli Kaldejci. Král se dal cestou k pustině. | |
II K | CzeB21 | 25:4 | Tehdy byla městská hradba prolomena a všichni vojáci v noci utekli brankou mezi zdmi u královské zahrady, ačkoli Babyloňané drželi město v obležení. Král prchal k pláni Arava, | |
II K | CzeCSP | 25:4 | hradby města byly prolomeny. Všichni bojovníci v noci vyšli bránou mezi dvěma hradbami u královské zahrady, přestože Chaldejci byli ze všech stran kolem města. Potom šli směrem k Arabě. | |
II K | CzeBKR | 25:4 | I protrženo jest město, a všickni muži bojovní utekli noci té skrze bránu mezi dvěma zdmi u zahrady královské; Kaldejští pak leželi okolo města. Ušel také král cestou pouště. | |
II K | Webster | 25:4 | And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king's garden: (now the Chaldees [were] against the city on all sides:) and [the king] went the way towards the plain. | |
II K | NHEB | 25:4 | Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. | |
II K | AKJV | 25:4 | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | |
II K | VulgClem | 25:4 | Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. | |
II K | DRC | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: | |
II K | KJV | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. | |
II K | CzeCEP | 25:5 | Kaldejské vojsko krále pronásledovalo a dostihlo ho na Jerišských pustinách. Celé jeho vojsko se od něho rozprchlo. | |
II K | CzeB21 | 25:5 | ale babylonské vojsko se pustilo za ním. Když ho pak na jerišské pláni dostihli, všichni jeho vojáci se mu rozutekli. | |
II K | CzeCSP | 25:5 | Chaldejské vojsko pronásledovalo krále a dostihlo ho na jerišských pustinách; celé jeho vojsko se od něj rozprchlo. | |
II K | CzeBKR | 25:5 | I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli ho na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho. | |
II K | Webster | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. | |
II K | NHEB | 25:5 | But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. | |
II K | AKJV | 25:5 | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. | |
II K | VulgClem | 25:5 | Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. | |
II K | DRC | 25:6 | So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. | |
II K | KJV | 25:6 | So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. | |
II K | CzeCEP | 25:6 | Krále chytili a přivedli jej k babylónskému králi do Ribly, kde nad ním vynesli rozsudek. | |
II K | CzeB21 | 25:6 | Král byl zajat a odveden k babylonskému králi do Ribly. Tam byl nad ním vynesen rozsudek: | |
II K | CzeCSP | 25:6 | Krále chytili a přivedli ho k babylonskému králi do Ribly. Tam nad ním vyslovili rozsudek. | |
II K | CzeBKR | 25:6 | A tak javše krále, přivedli jej k králi Babylonskému do Ribla, kdež učinili o něm soud. | |
II K | Webster | 25:6 | So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. | |
II K | NHEB | 25:6 | Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. | |
II K | AKJV | 25:6 | So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. | |
II K | VulgClem | 25:6 | Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium. | |
II K | DRC | 25:7 | And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. | |
II K | KJV | 25:7 | And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. | |
II K | CzeCEP | 25:7 | Sidkijášovy syny před jeho očima popravili; Sidkijáše oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy a odvedl ho do Babylóna. | |
II K | CzeB21 | 25:7 | Cidkiášovi před očima popravili jeho syny, pak mu vyloupli oči, spoutali ho bronzovými řetězy a odvlekli do Babylonu. | |
II K | CzeCSP | 25:7 | Sidkijášovy syny pobili před jeho očima. Sidkijášovy oči oslepil, svázal ho bronzovými okovy a přivedl ho do Babylona. | |
II K | CzeBKR | 25:7 | Syny pak Sedechiášovy zmordovali před očima jeho. Potom Sedechiáše oslepili, a svázavše ho řetězy ocelivými, zavedli jej do Babylona. | |
II K | Webster | 25:7 | And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. | |
II K | NHEB | 25:7 | They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. | |
II K | AKJV | 25:7 | And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. | |
II K | VulgClem | 25:7 | Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem. | |
II K | DRC | 25:8 | In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. | |
II K | KJV | 25:8 | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | |
II K | CzeCEP | 25:8 | Sedmého dne pátého měsíce v devatenáctém roce vlády Nebúkadnesara, krále babylónského, přitáhl do Jeruzaléma Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, služebník babylónského krále. | |
II K | CzeB21 | 25:8 | Sedmého dne pátého měsíce v devatenáctém roce vlády babylonského krále Nabukadnezara přitáhl do Jeruzaléma zmocněnec babylonského krále, velitel gardistů Nebuzaradan. | |
II K | CzeCSP | 25:8 | V pátém měsíci, sedmého dne toho měsíce -- to byl devatenáctý rok vlády babylonského krále Nebúkadnesara -- přišel do Jeruzaléma Nebúzaradán, velitel tělesné stráže a otrok babylonského krále. | |
II K | CzeBKR | 25:8 | Potom měsíce pátého, sedmý den téhož měsíce, léta devatenáctého kralování Nabuchodonozora krále Babylonského, přitáhl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři, služebník krále Babylonského, do Jeruzaléma. | |
II K | Webster | 25:8 | And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: | |
II K | NHEB | 25:8 | Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem. | |
II K | AKJV | 25:8 | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: | |
II K | VulgClem | 25:8 | Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. | |
II K | DRC | 25:9 | And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. | |
II K | KJV | 25:9 | And he burnt the house of the Lord, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. | |
II K | CzeCEP | 25:9 | Vypálil Hospodinův dům i dům královský a všechny domy v Jeruzalémě; všechny význačné domy vypálil ohněm. | |
II K | CzeB21 | 25:9 | Vypálil Hospodinův chrám i královský palác; vypálil v Jeruzalémě všechny paláce i všechny velké domy. | |
II K | CzeCSP | 25:9 | Spálil Hospodinův dům i královský palác, všechny jeruzalémské domy, každý velký dům spálil ohněm. | |
II K | CzeBKR | 25:9 | A zapálil dům Hospodinův i dům královský, i všecky domy v Jeruzalémě, a tak všecky domy veliké vypálil. | |
II K | Webster | 25:9 | And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man's] house he burnt with fire. | |
II K | NHEB | 25:9 | He burnt the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. | |
II K | AKJV | 25:9 | And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. | |
II K | VulgClem | 25:9 | Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. | |
II K | DRC | 25:10 | And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. | |
II K | KJV | 25:10 | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. | |
II K | CzeCEP | 25:10 | Celé kaldejské vojsko, které bylo s velitelem tělesné stráže, zbořilo hradby kolem Jeruzaléma. | |
II K | CzeB21 | 25:10 | Všichni babylonští vojáci, kteří přišli s velitelem gardistů, pak rozbořili hradby okolo Jeruzaléma. | |
II K | CzeCSP | 25:10 | Celé chaldejské vojsko, které bylo s velitelem tělesné stráže, strhlo hradby kolem Jeruzaléma. | |
II K | CzeBKR | 25:10 | Zdi také Jeruzalémské vůkol pobořilo všecko vojsko Kaldejské, kteréž bylo s tím hejtmanem nad žoldnéři. | |
II K | Webster | 25:10 | And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem on all sides. | |
II K | NHEB | 25:10 | All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. | |
II K | AKJV | 25:10 | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. | |
II K | VulgClem | 25:10 | Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. | |
II K | DRC | 25:11 | And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. | |
II K | KJV | 25:11 | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away. | |
II K | CzeCEP | 25:11 | Zbytek lidu, který zůstal v městě, a přeběhlíky, kteří přeběhli k babylónskému králi, ten zbývající houf, Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, přestěhoval. | |
II K | CzeB21 | 25:11 | Zbytek lidí, kteří zůstali ve městě, odvlekl velitel gardistů Nebuzaradan stejně jako ty, kteří přeběhli k babylonskému králi, a jako ostatní obyvatelstvo. | |
II K | CzeCSP | 25:11 | Zbytek lidu, který ve městě zůstal, i přeběhlíky, kteří přeběhli k babylonskému králi, a zbytek davu velitel tělesné stráže Nebúzaradán odvedl. | |
II K | CzeBKR | 25:11 | Ostatek pak lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž se byli obrátili k králi Babylonskému, a jiný obecný lid, zavedl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři. | |
II K | Webster | 25:11 | Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. | |
II K | NHEB | 25:11 | Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. | |
II K | AKJV | 25:11 | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. | |
II K | VulgClem | 25:11 | Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ. | |
II K | DRC | 25:12 | But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. | |
II K | KJV | 25:12 | But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. | |
II K | CzeCEP | 25:12 | Část chudiny země ponechal velitel tělesné stráže jako vinaře a rolníky. | |
II K | CzeB21 | 25:12 | Jen ty nejchudší z lidu tam velitel gardistů nechal, aby se někdo staral o vinice a oral pole. | |
II K | CzeCSP | 25:12 | Ale některé z chudých země ponechal velitel tělesné stráže jako vinaře a rolníky. | |
II K | CzeBKR | 25:12 | Toliko něco chaterného lidu země zanechal hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči. | |
II K | Webster | 25:12 | But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vine-dressers and husbandmen. | |
II K | NHEB | 25:12 | But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields. | |
II K | AKJV | 25:12 | But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and farmers. | |
II K | VulgClem | 25:12 | Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. | |
II K | DRC | 25:13 | And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. | |
II K | KJV | 25:13 | And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. | |
II K | CzeCEP | 25:13 | Bronzové sloupy, které byly u Hospodinova domu, podstavce i bronzové moře, které bylo v Hospodinově domě, Kaldejci rozbili a měď z nich odvezli do Babylóna. | |
II K | CzeB21 | 25:13 | Bronzové sloupy Hospodinova chrámu, stojany i bronzové Moře, které bylo v Hospodinově chrámu, rozbili Babyloňané na kusy a bronz z nich odvezli do Babylonu. | |
II K | CzeCSP | 25:13 | Bronzové sloupy, které byly v Hospodinově domě, i podstavce a bronzové moře, které bylo v Hospodinově domě, Chaldejci roztřískali a bronz z nich odnesli do Babylona. | |
II K | CzeBKR | 25:13 | Nadto sloupy měděné, kteříž byli v domě Hospodinově, i podstavky, i moře měděné, kteréž bylo v domě Hospodinově, ztloukli Kaldejští, a měď z nich odvezli do Babylona. | |
II K | Webster | 25:13 | And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. | |
II K | NHEB | 25:13 | The Chaldeans broke up the pillars of brass that were in the house of the Lord and the bases and the bronze sea that were in the house of the Lord, and carried the brass pieces to Babylon. | |
II K | AKJV | 25:13 | And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. | |
II K | VulgClem | 25:13 | Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem. | |
II K | DRC | 25:14 | They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered. | |
II K | KJV | 25:14 | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | |
II K | CzeCEP | 25:14 | Pobrali i hrnce, lopatky, kleště na knoty a pánvičky a všechno bronzové náčiní potřebné k bohoslužbě. | |
II K | CzeB21 | 25:14 | Vzali s sebou i hrnce, lopaty, kratiknoty, pohárky a všechno bronzové bohoslužebné náčiní. | |
II K | CzeCSP | 25:14 | Vzali hrnce, lopaty, nůžky na knoty, kadidlové pánvičky a všechny bronzové nádoby, s nimiž konali bohoslužby. | |
II K | CzeBKR | 25:14 | Též hrnce, lopaty a nástroje hudebné, a kadidlnice i všecky nádoby měděné, jimiž sloužili, pobrali. | |
II K | Webster | 25:14 | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, they took away. | |
II K | NHEB | 25:14 | They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered. | |
II K | AKJV | 25:14 | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away. | |
II K | VulgClem | 25:14 | Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt. | |
II K | DRC | 25:15 | Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away. | |
II K | KJV | 25:15 | And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. | |
II K | CzeCEP | 25:15 | Také kadidelnice a kropenky, jak zlaté, tak stříbrné, velitel tělesné stráže pobral. | |
II K | CzeB21 | 25:15 | Velitel gardistů pobral pánvice, mísy a vše, co bylo z ryzího zlata a stříbra. | |
II K | CzeCSP | 25:15 | Velitel tělesné stráže vzal i pánvičky na uhlíky a misky; co bylo ze zlata jako zlato, co bylo ze stříbra jako stříbro; | |
II K | CzeBKR | 25:15 | I nádoby k oharkům a kotlíky, a cokoli zlatého a stříbrného bylo, pobral hejtman nad žoldnéři, | |
II K | Webster | 25:15 | And the fire-pans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away. | |
II K | NHEB | 25:15 | The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. | |
II K | AKJV | 25:15 | And the fire pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. | |
II K | VulgClem | 25:15 | Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ, | |
II K | DRC | 25:16 | That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | KJV | 25:16 | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | CzeCEP | 25:16 | Bronzu ze všech těch předmětů, ze dvou sloupů, jednoho moře a podstavců, které dal zhotovit Šalomoun pro Hospodinův dům, bylo tolik, že se nedal ani zvážit. | |
II K | CzeB21 | 25:16 | Dva sloupy, jedno Moře, stojany, které pro Hospodinův chrám zhotovil Šalomoun – bronz ze všech těch věcí se ani nedal zvážit. | |
II K | CzeCSP | 25:16 | i dva sloupy, jedno moře a podstavce, které udělal Šalomoun pro Hospodinův dům. Bronz ze všech těchto předmětů se nedal ani zvážit. | |
II K | CzeBKR | 25:16 | Sloupy dva, moře jedno a podstavky, jichž byl nadělal Šalomoun do domu Hospodinova. Nebylo váhy mědi všech těch nádob. | |
II K | Webster | 25:16 | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | NHEB | 25:16 | The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the Lord, the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | AKJV | 25:16 | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. | |
II K | VulgClem | 25:16 | id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus æris omnium vasorum. | |
II K | DRC | 25:17 | One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. | |
II K | KJV | 25:17 | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. | |
II K | CzeCEP | 25:17 | Jeden sloup byl osmnáct loket vysoký a na něm byla bronzová hlavice tři lokte vysoká a kolem hlavice mřížování a granátová jablka. To vše bylo z bronzu. Právě tak vypadal druhý sloup včetně mřížování. | |
II K | CzeB21 | 25:17 | Jeden sloup byl vysoký 18 loktů, na něm byla bronzová hlavice vysoká 3 lokty s mřížováním a granátovými jablky kolem dokola, to vše z bronzu. Právě takový byl i druhý sloup, včetně mřížování. | |
II K | CzeCSP | 25:17 | Jeden sloup byl osmnáct loket vysoký a na něm byla bronzová hlavice; hlavice byla vysoká tři lokte. Kolem hlavice bylo mřížování a granátová jablka; to všechno bylo z bronzu. Takový byl i druhý sloup s mřížováním. | |
II K | CzeBKR | 25:17 | Osmnácti loket byla výška sloupu jednoho, a makovice na něm měděná, kterážto makovice tří loket zvýší byla, a mřežování i jablka zrnatá na té makovici vůkol; všecko bylo měděné. Takovýž byl i druhý sloup s mřežováním. | |
II K | Webster | 25:17 | The hight of the one pillar [was] eighteen cubits, and the capital upon it [was] brass: and the hight of the capital three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the capital around, all of brass: and like to these had the second pillar with wreathen work. | |
II K | NHEB | 25:17 | The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was on it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital around it, all of brass: and like to these had the second pillar with network. | |
II K | AKJV | 25:17 | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the capital on it was brass: and the height of the capital three cubits; and the wreathen work, and pomegranates on the capital round about, all of brass: and like to these had the second pillar with wreathen work. | |
II K | VulgClem | 25:17 | Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea : similem et columna secunda habebat ornatum. | |
II K | DRC | 25:18 | And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers: | |
II K | KJV | 25:18 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
II K | CzeCEP | 25:18 | Velitel tělesné stráže vzal Serajáše, hlavního kněze, i Sefanjáše, druhého kněze, a tři strážce prahu. | |
II K | CzeB21 | 25:18 | Velitel gardistů zajal nejvyššího kněze Serajáše, zástupce nejvyššího kněze Cefaniáše a tři strážce prahu. | |
II K | CzeCSP | 25:18 | Velitel tělesné stráže vzal vrchního kněze Serajáše, druhého kněze Sefanjáše a tři strážce prahu. | |
II K | CzeBKR | 25:18 | Vzal také týž hejtman nad žoldnéři Saraiáše kněze předního, a Sofoniáše kněze nižšího, a tři strážné prahu. | |
II K | Webster | 25:18 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
II K | NHEB | 25:18 | The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: | |
II K | AKJV | 25:18 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
II K | VulgClem | 25:18 | Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores. | |
II K | DRC | 25:19 | And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city: | |
II K | KJV | 25:19 | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | |
II K | CzeCEP | 25:19 | Z města vzal jednoho dvořana, který dohlížel na bojovníky, a pět mužů z těch, kdo směli patřit na královu tvář, kteří byli v městě, i písaře, velitele vojska, jenž povolával lid země do služby, a šedesát mužů z lidu země, kteří byli ve městě. | |
II K | CzeB21 | 25:19 | Ve městě zajal komořího, který velel vojákům, a pět členů královské rady. Dále ve městě našli písaře, který velel při odvodech mužstva a šedesát prostých lidí, kteří se nacházeli ve městě. | |
II K | CzeCSP | 25:19 | Z města vzal také jednoho dvorního úředníka, který byl dohlížitelem nad bojovníky, pět mužů z těch, kteří ⌈bývali v přítomnosti krále,⌉ kteří se nacházeli ve městě, i písaře velitele armády, jenž povolával do vojenské služby lid země, a šedesát mužů z lidu země, kteří se nacházeli ve městě. | |
II K | CzeBKR | 25:19 | A z města vzal komorníka jednoho, kterýž byl hejtmanem nad muži bojovnými, a pět mužů z těch, jenž bývali při králi, kteříž nalezeni byli v městě, a předního spisovatele vojska, kterýž popisoval vojsko z lidu země, a šedesáte mužů z lidu země, kteříž se nalezli v městě. | |
II K | Webster | 25:19 | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land [that were] found in the city: | |
II K | NHEB | 25:19 | and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city. | |
II K | AKJV | 25:19 | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and three score men of the people of the land that were found in the city: | |
II K | VulgClem | 25:19 | Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. | |
II K | DRC | 25:20 | These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha. | |
II K | KJV | 25:20 | And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: | |
II K | CzeCEP | 25:20 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradán je vzal a dovedl k babylónskému králi do Ribly. | |
II K | CzeB21 | 25:20 | Velitel gardistů Nebuzaradan je zajal a odvedl do Ribly k babylonskému králi. | |
II K | CzeCSP | 25:20 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradán je vzal a předvedl je babylonskému králi do Ribly. | |
II K | CzeBKR | 25:20 | Zjímav tedy je Nebuzardan hejtman nad žoldnéři, přivedl je k králi Babylonskému do Ribla. | |
II K | Webster | 25:20 | And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: | |
II K | NHEB | 25:20 | Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. | |
II K | AKJV | 25:20 | And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: | |
II K | VulgClem | 25:20 | Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha. | |
II K | DRC | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. | |
II K | KJV | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. | |
II K | CzeCEP | 25:21 | Babylónský král je dal v Rible v zemi chamátské popravit. Tak byl Juda přestěhován ze své země. | |
II K | CzeB21 | 25:21 | Ten je tam v Rible v chamátské zemi nechal popravit. Takto byl Juda vyhnán ze své vlasti. | |
II K | CzeCSP | 25:21 | Babylonský král je pobil; usmrtil je v Rible v zemi Chamátu. Tak byl Juda odveden ze své země. | |
II K | CzeBKR | 25:21 | I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla, v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své. | |
II K | Webster | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. | |
II K | NHEB | 25:21 | The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. | |
II K | AKJV | 25:21 | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. | |
II K | VulgClem | 25:21 | Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua. | |
II K | DRC | 25:22 | But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. | |
II K | KJV | 25:22 | And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. | |
II K | CzeCEP | 25:22 | Nad lidem, který byl ponechán v judské zemi, který tam ponechal Nebúkadnesar, král babylónský, ustanovil správcem Gedaljáše, syna Achíkama, syna Šáfanova. | |
II K | CzeB21 | 25:22 | Babylonský král Nabukadnezar pak jmenoval Gedaliáše, syna Achikama, syna Šafanova, správcem lidu, který směl zůstat v Judsku. | |
II K | CzeCSP | 25:22 | Nad lidem, který zůstal v judské zemi, který babylonský král Nebúkadnesar ponechal, ustanovil Gedaljáše, syna Achíkama, syna Šáfanova. | |
II K | CzeBKR | 25:22 | Lidu pak, kterýž zůstal v zemi Judské, jehož byl zanechal Nabuchodonozor král Babylonský, představil Godoliáše syna Achikama, syna Safanova. | |
II K | Webster | 25:22 | And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. | |
II K | NHEB | 25:22 | As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. | |
II K | AKJV | 25:22 | And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. | |
II K | VulgClem | 25:22 | Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. | |
II K | DRC | 25:23 | And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. | |
II K | KJV | 25:23 | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. | |
II K | CzeCEP | 25:23 | Když uslyšeli všichni velitelé vojsk i jejich mužstvo, že babylónský král ustanovil správcem Gedaljáše, přišli ke Gedaljášovi do Mispy. Byl to Jišmael, syn Netanjášův, Jóchanan, syn Karéachův, Serajáš, syn Tachumeta Netófské ho, a Jaazanjáš, syn Maakaťanův, každý se svým mužstvem. | |
II K | CzeB21 | 25:23 | Když všichni velitelé se svými muži uslyšeli, že babylonský král jmenoval Gedaliáše správcem, přišli za ním do Micpy – Išmael, syn Netaniášův, Jochanan, syn Kareachův, Serajáš, syn Tanchumeta Netofského, a Jaazaniáš, syn Maachatského – ti všichni i se svými muži. | |
II K | CzeCSP | 25:23 | Když všichni velitelé vojsk i jejich muži uslyšeli, že babylonský král ustanovil za správce Gedaljáše, přišli ke Gedaljášovi do Mispy, totiž Jišmael, syn Netanjášův, Jóchanan, syn Karéachův, Serajáš, syn Tanchumeta Netófského, Jaazanjáš, syn Maakaťanův, oni i jejich muži. | |
II K | CzeBKR | 25:23 | I uslyšeli všickni hejtmané vojska, oni i lid jejich, že postavil za správce král Babylonský Godoliáše, a přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, a Jochanan syn Kareachův, a Saraiáš syn Tanchumeta Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. | |
II K | Webster | 25:23 | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maachathite, they and their men. | |
II K | NHEB | 25:23 | Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. | |
II K | AKJV | 25:23 | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. | |
II K | VulgClem | 25:23 | Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. | |
II K | DRC | 25:24 | And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
II K | KJV | 25:24 | And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | |
II K | CzeCEP | 25:24 | Gedaljáš je i jejich mužstvo přísežně ujistil: „Nebojte se stát se kaldejskými služebníky. Zůstaňte v zemi, služte babylónskému králi a povede se vám dobře.“ | |
II K | CzeB21 | 25:24 | Gedaliáš je tehdy i s jejich muži zapřísahal: „Nebojte se sloužit Babyloňanům. Zůstaňte v zemi, služte babylonskému králi a povede se vám dobře.“ | |
II K | CzeCSP | 25:24 | Gedaljáš jim a jejich mužům přísahal a řekl jim: Nebojte se ⌈chaldejských otroků.⌉ Pobývejte v zemi, služte babylonskému králi a povede se vám dobře. | |
II K | CzeBKR | 25:24 | Tedy přisáhl jim Godoliáš i lidu jejich, a řekl jim: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. | |
II K | Webster | 25:24 | And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | |
II K | NHEB | 25:24 | Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, "Do not be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." | |
II K | AKJV | 25:24 | And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | |
II K | VulgClem | 25:24 | Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. | |
II K | DRC | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. | |
II K | KJV | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | |
II K | CzeCEP | 25:25 | Avšak v sedmém měsíci přišel Jišmael, syn Netanjáše, syna Elíšamova, z královského potomstva, s deseti muži a ubili Gedaljáše k smrti, i Judejce, kteří byli s ním v Mispě. | |
II K | CzeB21 | 25:25 | V sedmém měsíci ale přišel Išmael, syn Netaniáše, syna Elišamova, z královského rodu a s deseti dalšími muži Gedaliáše zavraždil. Kromě něj zabili i všechny Židy a Babyloňany, kteří s ním byli v Micpě. | |
II K | CzeCSP | 25:25 | V sedmém měsíci se stalo, že přišel Jišmael, syn Netanjáše, syna Elíšamova z královského potomstva, a s ním deset mužů, a Gedaljáše i Judejce a Chaldejce, kteří byli s ním v Mispě, ubili k smrti. | |
II K | CzeBKR | 25:25 | I stalo se měsíce sedmého, přišel Izmael syn Netaniáše, syna Elisamova, z semene královského, a deset mužů s ním. I zabili Godoliáše, a umřel; takž i Židy i Kaldejské, kteříž s ním byli v Masfa. | |
II K | Webster | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | |
II K | NHEB | 25:25 | But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. | |
II K | AKJV | 25:25 | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | |
II K | VulgClem | 25:25 | Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha. | |
II K | DRC | 25:26 | And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees. | |
II K | KJV | 25:26 | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. | |
II K | CzeCEP | 25:26 | Pak se všechen lid, malí i velicí, i velitelé vojsk sebrali a přitáhli do Egypta, protože se báli Kaldejců. | |
II K | CzeB21 | 25:26 | Všichni od nejmenšího po největšího, včetně velitelů vojsk, se pak sebrali a odešli do Egypta, protože se báli Babyloňanů. | |
II K | CzeCSP | 25:26 | Nato všechen lid od nejmenšího do největšího i velitelé vojsk povstali a odešli do Egypta, protože se báli Chaldejců. | |
II K | CzeBKR | 25:26 | Pročež zdvih se všecken lid, od malého až do velikého, i hejtmané vojsk, ušli do Egypta; nebo se báli Kaldejských. | |
II K | Webster | 25:26 | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. | |
II K | NHEB | 25:26 | All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. | |
II K | AKJV | 25:26 | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. | |
II K | VulgClem | 25:26 | Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. | |
II K | DRC | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison. | |
II K | KJV | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | |
II K | CzeCEP | 25:27 | Ve třicátém sedmém roce po přestěhování Jójakína, krále judského, dvacátého sedmého dne dvanáctého měsíce, udělil babylónský král Evíl- merodak v tom roce, kdy začal kralovat, milost Jójakínovi, králi judskému, a propustil ho z vězení. | |
II K | CzeB21 | 25:27 | V sedmatřicátém roce vyhnanství judského krále Joakina nastoupil na babylonský trůn král Evil-merodach. Ten ještě téhož roku, sedmadvacátého dne dvanáctého měsíce, omilostnil judského krále Joakina a propustil ho z vězení. | |
II K | CzeCSP | 25:27 | V třicátém sedmém roce vyhnanství judského krále Jójakína, ve dvanáctém měsíci, dvacátého sedmého dne toho měsíce se stalo, že babylonský král Evíl–merodak v roce, kdy se stal králem, omilostnil judského krále Jójakína a propustil ho z věznice. | |
II K | CzeBKR | 25:27 | Stalo se také léta třidcátého sedmého po zajetí Joachina krále Judského, dvanáctého měsíce, dvadcátého sedmého dne téhož měsíce, povýšil Evilmerodach král Babylonský toho léta, když počal kralovati, Joachina krále Judského, pustiv ho z žaláře. | |
II K | Webster | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | |
II K | NHEB | 25:27 | It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | |
II K | AKJV | 25:27 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | |
II K | VulgClem | 25:27 | Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere. | |
II K | DRC | 25:28 | And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. | |
II K | KJV | 25:28 | And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; | |
II K | CzeCEP | 25:28 | Mluvil s ním vlídně a jeho křeslo dal postavit výše než křesla králů, kteří byli u něho v Babylóně. | |
II K | CzeB21 | 25:28 | Jednal s ním laskavě a udělil mu čestné křeslo, vyšší než měli ostatní králové, kteří byli u něj v Babylonu. | |
II K | CzeCSP | 25:28 | Mluvil s ním laskavě a jeho trůn ustanovil nad trůny králů, kteří s ním byli v Babyloně. | |
II K | CzeBKR | 25:28 | A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice jiných králů, kteříž s ním byli v Babyloně. | |
II K | Webster | 25:28 | And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon; | |
II K | NHEB | 25:28 | and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon, | |
II K | AKJV | 25:28 | And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; | |
II K | VulgClem | 25:28 | Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone. | |
II K | DRC | 25:29 | And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. | |
II K | KJV | 25:29 | And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. | |
II K | CzeCEP | 25:29 | Změnil také jeho vězeňský šat a on pak po všechny dny svého života jídal každodenně před ním chléb. | |
II K | CzeB21 | 25:29 | Směl odložit vězeňský oděv a po všechny dny svého života směl vždy jíst u králova stolu. | |
II K | CzeCSP | 25:29 | Jójákín svlékl své vězeňské šaty a jídal po všechny dny svého života stále v jeho přítomnosti. | |
II K | CzeBKR | 25:29 | Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři. I jídal vždycky před ním po všecky dny života svého. | |
II K | Webster | 25:29 | And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. | |
II K | NHEB | 25:29 | and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life: | |
II K | AKJV | 25:29 | And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. | |
II K | VulgClem | 25:29 | Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ. | |
II K | DRC | 25:30 | And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life. | |
II K | KJV | 25:30 | And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. | |
II K | CzeCEP | 25:30 | Vše, co potřeboval, mu bylo každodenně králem poskytováno, den co den, po všechny dny jeho života. | |
II K | CzeB21 | 25:30 | Vše, co potřeboval, dostával od krále pravidelně den co den po všechny dny svého života. | |
II K | CzeCSP | 25:30 | Jeho zaopatření, stálé zaopatření, mu bylo poskytováno králem, každodenní podíl po všechny dny jeho života. | |
II K | CzeBKR | 25:30 | Nebo vyměřený pokrm ustavičně dáván byl jemu od krále, a to na každý den po všecky dny života jeho. | |
II K | Webster | 25:30 | And his allowance [was] a continual allowance given him by the king, a daily rate for every day, all the days of his life. | |
II K | NHEB | 25:30 | and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. | |
II K | AKJV | 25:30 | And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. | |
II K | VulgClem | 25:30 | Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ. | |