II SAMUEL
Chapter 14
II S | DRC | 14:1 | And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom, | |
II S | KJV | 14:1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. | |
II S | CzeCEP | 14:1 | Jóab, syn Serújin, poznal, že král je Abšalómovi nakloněn. | |
II S | CzeB21 | 14:1 | Joáb, syn Ceruji, poznal, že král myslí na Abšaloma. | |
II S | CzeCSP | 14:1 | Když Jóab, syn Serújin, poznal, že ⌈králova mysl je obrácena k⌉ Abšalómovi, | |
II S | CzeBKR | 14:1 | Srozuměv pak Joáb syn Sarvie, že by naklonilo se srdce královo k Absolonovi, | |
II S | Webster | 14:1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] towards Absalom. | |
II S | NHEB | 14:1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. | |
II S | AKJV | 14:1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. | |
II S | VulgClem | 14:1 | Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom, | |
II S | DRC | 14:2 | Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead. | |
II S | KJV | 14:2 | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | |
II S | CzeCEP | 14:2 | Poslal tedy Jóab do Tekóje pro moudrou ženu a řekl jí: „Předstírej smutek, oblékni si smuteční šaty a nemaž se olejem. Vydávej se za ženu, která již po mnoho dní drží smutek nad mrtvým. | |
II S | CzeB21 | 14:2 | Poslal proto do Tekoje a přivedl odtud jednu moudrou ženu, které řekl: „Budeš dělat, že máš smutek. Oblékni si smuteční šaty, nemaž se mastí a chovej se jako žena, která už dlouho truchlí nad mrtvým. | |
II S | CzeCSP | 14:2 | poslal do Tekóje a nechal odtamtud přivést moudrou ženu. Řekl jí: Dělej, že truchlíš. Obleč si smuteční šaty, nemaž se olejem a chovej se jako žena, která po mnoho dní truchlí nad mrtvým. | |
II S | CzeBKR | 14:2 | Poslav do Tekoa, a povolav odtud ženy moudré, řekl jí: Medle, udělej se, jako bys zámutek měla, a oblec se, prosím, v roucho smutku, a nepomazuj se olejem, ale buď jako žena již za mnoho dní zámutek mající nad mrtvým. | |
II S | Webster | 14:2 | And Joab sent to Tekoah, and brought thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | |
II S | NHEB | 14:2 | Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, "Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead. | |
II S | AKJV | 14:2 | And Joab sent to Tekoah, and fetched there a wise woman, and said to her, I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | |
II S | VulgClem | 14:2 | misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem : dixitque ad eam : Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum : | |
II S | DRC | 14:3 | And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth. | |
II S | KJV | 14:3 | And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. | |
II S | CzeCEP | 14:3 | Předstoupíš před krále a promluvíš k němu takto.“ A Jóab ji naučil, co má mluvit. | |
II S | CzeB21 | 14:3 | Půjdeš ke králi a tohle mu povíš.“ A Joáb ji naučil, co má říkat. | |
II S | CzeCSP | 14:3 | Jdi ke králi a řekni mu ⌈to a to.⌉ Jóab pak ⌈vložil slova do jejích úst.⌉ | |
II S | CzeBKR | 14:3 | I půjdeš k králi a mluviti mu budeš vedlé řeči této. A naučil ji Joáb, co by měla mluviti. | |
II S | Webster | 14:3 | And come to the king, and speak in this manner to him. So Joab put the words in her mouth. | |
II S | NHEB | 14:3 | Go in to the king, and speak like this to him." So Joab put the words in her mouth. | |
II S | AKJV | 14:3 | And come to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth. | |
II S | VulgClem | 14:3 | et ingredieris ad regem, et loqueris ad eum sermones hujuscemodi. Posuit autem Joab verba in ore ejus. | |
II S | DRC | 14:4 | And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king. | |
II S | KJV | 14:4 | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | |
II S | CzeCEP | 14:4 | Tekójská žena s králem promluvila. Padla tváří k zemi, klaněla se a zvolala: „Pomoz, králi!“ | |
II S | CzeB21 | 14:4 | A tak ta tekojská žena šla za králem. Padla tváří k zemi, poklonila se a zvolala: „Králi, pomoz!“ | |
II S | CzeCSP | 14:4 | Tekójská žena pak přišla ke králi, padla tváří k zemi, klaněla se a řekla: Pomoz, králi. | |
II S | CzeBKR | 14:4 | Protož mluvila žena ta Tekoitská králi, padši na tvář svou k zemi, a poklonu učinivši, řekla: Spomoz, ó králi. | |
II S | Webster | 14:4 | And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | |
II S | NHEB | 14:4 | When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!" | |
II S | AKJV | 14:4 | And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | |
II S | VulgClem | 14:4 | Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit : Serva me, rex. | |
II S | DRC | 14:5 | And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead. | |
II S | KJV | 14:5 | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. | |
II S | CzeCEP | 14:5 | Král se jí zeptal: „Co je ti?“ Ona odvětila: „Ach, jsem ovdovělá žena, muž mi zemřel. | |
II S | CzeB21 | 14:5 | „Co je ti?“ zeptal se král. „Jsem vdova,“ odpověděla, „muž mi zemřel. | |
II S | CzeCSP | 14:5 | Král se jí zeptal: Co ⌈je s tebou?⌉ Odpověděla: Ach, jsem vdova, můj muž zemřel. | |
II S | CzeBKR | 14:5 | I řekl jí král: Což jest tobě? Odpověděla ona: Zajisté žena vdova jsem, a umřel mi muž můj. | |
II S | Webster | 14:5 | And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and my husband is dead. | |
II S | NHEB | 14:5 | The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead. | |
II S | AKJV | 14:5 | And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. | |
II S | VulgClem | 14:5 | Et ait ad eam rex : Quid causæ habes ? Quæ respondit : Heu, mulier vidua ego sum : mortuus est enim vir meus. | |
II S | DRC | 14:6 | And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him. | |
II S | KJV | 14:6 | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | |
II S | CzeCEP | 14:6 | Tvá otrokyně měla dva syny. Ti se spolu na poli pohádali a nebylo nikoho, kdo by je od sebe odtrhl. Jeden udeřil druhého a usmrtil ho. | |
II S | CzeB21 | 14:6 | Tvá služebnice měla dva syny. Ti se ale na poli pohádali; nebyl tam nikdo, kdo by je od sebe odtrhl, a tak jeden druhého udeřil a zabil. | |
II S | CzeCSP | 14:6 | Tvá služka měla dva syny. Rvali se spolu na poli a nebyl, ⌈kdo by je od sebe odtrhl.⌉ Jeden udeřil druhého a usmrtil ho. | |
II S | CzeBKR | 14:6 | Měla pak služebnice tvá dva syny, kteříž svadili se spolu na poli, a když nebyl, kdo by je rozvadil, udeřil jeden druhého a zabil ho. | |
II S | Webster | 14:6 | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other and slew him. | |
II S | NHEB | 14:6 | Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him. | |
II S | AKJV | 14:6 | And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | |
II S | VulgClem | 14:6 | Et ancillæ tuæ erant duo filii : qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset : et percussit alter alterum, et interfecit eum. | |
II S | DRC | 14:7 | And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth. | |
II S | KJV | 14:7 | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | |
II S | CzeCEP | 14:7 | A teď celé příbuzenstvo povstalo proti tvé otrokyni a žádají: Vydej nám bratrovraha, ať ho usmrtíme za život jeho bratra, kterého zavraždil. Ať vyhladíme i dědice. Tak chtějí uhasit i tu jiskřičku, která mi zbývá, aby po mém muži nezůstalo na zemi ani jméno ani potomstvo.“ | |
II S | CzeB21 | 14:7 | Teď se ale všichni příbuzní obrátili proti tvé služebnici. Říkají: ‚Vydej toho bratrovraha! Zabijeme ho za to, že zavraždil svého bratra.‘ Tak chtějí zahubit i dědice. Uhasí i tu jiskřičku, co mi zbývá! Po manželovi mi tu na zemi nezůstane ani jméno, ani potomstvo…“ | |
II S | CzeCSP | 14:7 | A teď povstala celá rodina proti tvé služce a říkají: Vydej nám toho, kdo ubil svého bratra, a usmrtíme ho za život jeho bratra, kterého zabil, a vyhladíme i dědice. Tak by mi uhasili oharek, který zůstal, neponechali by mému muži na povrchu země jméno ani ostatek. | |
II S | CzeBKR | 14:7 | Aj, teď povstala všecka rodina proti služebnici tvé, a řekli: Vydej toho, jenž zabil bratra svého, ať ho zabijeme za život bratra jeho, kteréhož zamordoval, nýbrž zahubíme i dědice. A tak uhasí jiskru mou, kteráž pozůstala, aby nezanechali muži mému jména a ostatku na zemi. | |
II S | Webster | 14:7 | And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. | |
II S | NHEB | 14:7 | Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." | |
II S | AKJV | 14:7 | And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder on the earth. | |
II S | VulgClem | 14:7 | Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit : Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem : et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram. | |
II S | DRC | 14:8 | And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. | |
II S | KJV | 14:8 | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. | |
II S | CzeCEP | 14:8 | Král ženě řekl: „Jdi do svého domu a já o tobě rozhodnu.“ | |
II S | CzeB21 | 14:8 | „Vrať se domů, já o tvé věci rozhodnu,“ přerušil ji král. | |
II S | CzeCSP | 14:8 | Nato král ženě řekl: Jdi domů a já vydám o tobě příkaz. | |
II S | CzeBKR | 14:8 | Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě. | |
II S | Webster | 14:8 | And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. | |
II S | NHEB | 14:8 | The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you." | |
II S | AKJV | 14:8 | And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you. | |
II S | VulgClem | 14:8 | Et ait rex ad mulierem : Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te. | |
II S | DRC | 14:9 | And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless. | |
II S | KJV | 14:9 | And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. | |
II S | CzeCEP | 14:9 | Ale tekójská žena králi odvětila: „Králi, můj pane, nechť je ta vina na mně a na domu mého otce, avšak král a jeho trůn ať je bez viny.“ | |
II S | CzeB21 | 14:9 | Tekojská žena ale králi řekla: „Všechna vina, pane králi, ať padne na mě a na můj dům. Král a jeho trůn ať jsou bez viny.“ | |
II S | CzeCSP | 14:9 | Tekójská žena králi odpověděla: Na mně, můj pane a králi, ať je vina a na domu mého otce. Avšak král a jeho trůn ať je nevinný. | |
II S | CzeBKR | 14:9 | I odpověděla žena Tekoitská králi: Nechť jest, pane můj králi, na mne ta nepravost, a na dům otce mého, král pak a stolice jeho ať jest bez viny. | |
II S | Webster | 14:9 | And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's house: and the king and his throne [be] guiltless. | |
II S | NHEB | 14:9 | The woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless." | |
II S | AKJV | 14:9 | And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. | |
II S | VulgClem | 14:9 | Dixitque mulier Thecuitis ad regem : In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei : rex autem et thronus ejus sit innocens. | |
II S | DRC | 14:10 | And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | |
II S | KJV | 14:10 | And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | |
II S | CzeCEP | 14:10 | Král prohlásil: „Kdo by proti tobě mluvil, toho přiveď ke mně a víckrát se tě nedotkne.“ | |
II S | CzeB21 | 14:10 | Na to jí král odpověděl: „Kdyby někdo tobě nebo tvému domu vyhrožoval, přiveď ho ke mně. Pak už si na tebe nikdy nedovolí!“ | |
II S | CzeCSP | 14:10 | Král řekl: Jestliže někdo promluví proti tobě, přiveď ho ke mně a nebude se tě již moci dotknout. | |
II S | CzeBKR | 14:10 | Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více. | |
II S | Webster | 14:10 | And the king said, Whoever saith [aught] to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | |
II S | NHEB | 14:10 | The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more." | |
II S | AKJV | 14:10 | And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more. | |
II S | VulgClem | 14:10 | Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te. | |
II S | DRC | 14:11 | And she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | |
II S | KJV | 14:11 | Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | |
II S | CzeCEP | 14:11 | Ona řekla: „Nechť prosím král pamatuje na Hospodina, svého Boha, aby krevní mstitel neusiloval dál o zkázu a aby mého syna nezahladili.“ On prohlásil: „Jakože živ je Hospodin, ani vlas tvého syna nepadne na zem!“ | |
II S | CzeB21 | 14:11 | Tehdy řekla: „Kéž prosím král prohlásí při Hospodinu, svém Bohu, že zabrání krevnímu mstiteli rozmnožit neštěstí zabitím mého syna.“ Na to prohlásil: „Jakože je živ Hospodin, tvému synovi nespadne z hlavy ani vlas!“ | |
II S | CzeCSP | 14:11 | Řekla: Ať král pamatuje na Hospodina, svého Boha, aby nechtěl již krevní mstitel zabíjet a nevyhladili mého syna. Řekl: Jakože živ je Hospodin, tvému synovi nespadne na zem ani vlas. | |
II S | CzeBKR | 14:11 | Tedy ona řekla: Rozpomeň se, prosím, králi, na Hospodina Boha svého, aby se nerozmnožili mstitelé krve k zhoubě a nezahladili syna mého. I odpověděl: Živť jest Hospodin, žeť nespadne vlas syna tvého na zemi. | |
II S | Webster | 14:11 | Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | |
II S | NHEB | 14:11 | Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son." He said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground." | |
II S | AKJV | 14:11 | Then said she, I pray you, let the king remember the LORD your God, that you would not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. | |
II S | VulgClem | 14:11 | Quæ ait : Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficiant filium meum. Qui ait : Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram. | |
II S | DRC | 14:12 | The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak. | |
II S | KJV | 14:12 | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. | |
II S | CzeCEP | 14:12 | Žena odvětila: „Nechť smí tvá otrokyně králi, svému pánu, povědět ještě něco.“ Řekl: „Mluv.“ | |
II S | CzeB21 | 14:12 | „Smí tvá služebnice povědět panu králi ještě něco?“ zeptala se žena. „Mluv,“ přivolil. | |
II S | CzeCSP | 14:12 | Žena se zeptala: Smí tvá služka svému pánu a králi ještě něco říct? Odpověděl: Mluv. | |
II S | CzeBKR | 14:12 | K tomu řekla žena: Nechť promluví, prosím, služebnice tvá pánu svému králi slovo. Kterýžto odpověděl: Mluv. | |
II S | Webster | 14:12 | Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak [one] word to my lord the king. And he said, Say on. | |
II S | NHEB | 14:12 | Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on." | |
II S | AKJV | 14:12 | Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. And he said, Say on. | |
II S | VulgClem | 14:12 | Dixit ergo mulier : Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait : Loquere. | |
II S | DRC | 14:13 | And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile? | |
II S | KJV | 14:13 | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. | |
II S | CzeCEP | 14:13 | Žena pravila: „Proč ty smýšlíš právě tak proti Božímu lidu? Když král vyslovil toto slovo, jako by obvinil sebe, že neumožnil návrat tomu, kterého zahnal. | |
II S | CzeB21 | 14:13 | Tehdy mu řekla: „Proč ty sám smýšlíš podobně proti Božímu lidu? Když král takto mluví, jako by obvinil sám sebe – vždyť sám nedovolil svému vyhnanci vrátit se domů. | |
II S | CzeCSP | 14:13 | Žena řekla: A proč zamýšlíš něco takového proti Božímu lidu? Když král prohlásil něco takového, jako by nesl vinu za to, že nedovolil navrátit se tomu, koho zapudil. | |
II S | CzeBKR | 14:13 | I řekla žena: Proč jsi tedy myslil podobnou věc proti lidu Božímu? Nebo mluví král řeč tuto jako ten, kterýž sebe vinného činí, poněvadž nechce zase povolati vyhnaného svého. | |
II S | Webster | 14:13 | And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished. | |
II S | NHEB | 14:13 | The woman said, "Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one. | |
II S | AKJV | 14:13 | And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished. | |
II S | VulgClem | 14:13 | Dixitque mulier : Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum ? | |
II S | DRC | 14:14 | We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. | |
II S | KJV | 14:14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | |
II S | CzeCEP | 14:14 | Vždyť jsme smrtelní, jsme jako po zemi rozlitá voda, která se nedá sebrat. Bůh však nechce život odejmout a velmi se rozmýšlí, aby zapuzeného od sebe zapudil nadobro. | |
II S | CzeB21 | 14:14 | Všichni jsme přece smrtelní. Jsme jako voda na zem rozlitá, která se nedá posbírat. Bůh ale nechce brát život. Připravuje způsoby, aby od něj vyhnanec nezůstal zahnán nadobro. | |
II S | CzeCSP | 14:14 | Jistě zemřeme a budeme jako na zem vylitá voda, kterou nelze sebrat. Bůh však neodejme život, ⌈má v úmyslu⌉ ⌈nezapudit od sebe zapuzeného.⌉ | |
II S | CzeBKR | 14:14 | Všickniť jsme zajisté nepochybně smrtelní a jako vody, kteréž rozlity jsouce po zemi, zase sebrány býti nemohou, aniž se Bůh na něčí osobu ohlédá; ovšemť i myšlení svá vynesl, aby vyhnaného nevyháněl od sebe. | |
II S | Webster | 14:14 | For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | |
II S | NHEB | 14:14 | For we must die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him. | |
II S | AKJV | 14:14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him. | |
II S | VulgClem | 14:14 | Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur : nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est. | |
II S | DRC | 14:15 | Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | KJV | 14:15 | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | CzeCEP | 14:15 | Nyní jsem tedy přišla, abych králi, svému pánu, přednesla tuto řeč, protože jsem se bála lidu. Tvá otrokyně si řekla: Promluvím ke králi. Snad král prosbu své služebnice splní. | |
II S | CzeB21 | 14:15 | Proto jsem přišla; chtěla jsem to panu králi vypovědět, protože mi ti lidé nahnali strach. Tvá služebnice si řekla: Povím to králi. Co když král prosbě své služky vyhoví? | |
II S | CzeCSP | 14:15 | Nuže, přišla jsem ke svému králi a pánu promluvit tuto řeč, protože mě lid zastrašoval. Tvá služka si říkala: Promluvím ke králi. Snad král učiní záměr své otrokyně. | |
II S | CzeBKR | 14:15 | Nyní pak, že jsem přišla ku pánu svému králi mluviti řeči tyto, příčina jest, že mne strašil lid. Protož řekla služebnice tvá: Budu nyní mluviti králi, snad naplní král žádost služebnice své. | |
II S | Webster | 14:15 | Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | NHEB | 14:15 | Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.' | |
II S | AKJV | 14:15 | Now therefore that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | VulgClem | 14:15 | Nunc igitur veni, ut loquar ad dominum meum regem verbum hoc, præsente populo. Et dixit ancilla tua : Loquar ad regem, si quomodo faciat rex verbum ancillæ suæ. | |
II S | DRC | 14:16 | And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | KJV | 14:16 | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | CzeCEP | 14:16 | Král zajisté vyslyší a vyprostí svou služebnici ze spárů muže, který usiluje vyhladit mě i s mým synem z Božího dědictví. | |
II S | CzeB21 | 14:16 | Možná král svou služku vyslyší a zachrání ji ze spárů toho, kdo mě chce i s mým synem vyhladit z Božího dědictví. | |
II S | CzeCSP | 14:16 | Král vyslechne a vysvobodí svou otrokyni z moci muže, který chce vyhladit mě spolu s mým synem z Božího dědictví. | |
II S | CzeBKR | 14:16 | Neboť vyslyší král a vysvobodí služebnici svou z ruky muže, chtějícího vyhladiti mne i syna mého spolu z dědictví Božího. | |
II S | Webster | 14:16 | For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | NHEB | 14:16 | For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | AKJV | 14:16 | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | VulgClem | 14:16 | Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de hæreditate Dei delere me, et filium meum simul. | |
II S | DRC | 14:17 | Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee. | |
II S | KJV | 14:17 | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. | |
II S | CzeCEP | 14:17 | Tvá otrokyně si řekla: Kéž slovo krále, mého pána, přinese uklidnění, vždyť král, můj pán, je jako Boží posel a rozlišuje dobro a zlo. Hospodin, tvůj Bůh, buď s tebou!“ | |
II S | CzeB21 | 14:17 | Tvá služebnice si řekla: Kéž slovo pana krále přinese klid. Vždyť pan král rozlišuje dobro a zlo jako Boží anděl. Kéž je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou!“ | |
II S | CzeCSP | 14:17 | Tvá služka si říkala: Kéž mi slovo mého pána a krále přinese upokojení, vždyť můj pán a král je jako ⌈Boží posel,⌉ který rozumí dobru a zlu. Hospodin, tvůj Bůh, ať je s tebou. | |
II S | CzeBKR | 14:17 | Řekla také služebnice tvá: Vždyť mi bude slovo pána mého krále k odtušení; (nebo jako anděl Boží, tak jest pán můj král, když slyší dobré aneb zlé,) a Hospodin Bůh tvůj bude s tebou. | |
II S | Webster | 14:17 | Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. | |
II S | NHEB | 14:17 | Then your handmaid said, 'Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May the Lord, your God, be with you.'" | |
II S | AKJV | 14:17 | Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you. | |
II S | VulgClem | 14:17 | Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur : unde et Dominus Deus tuus est tecum. | |
II S | DRC | 14:18 | And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king. | |
II S | KJV | 14:18 | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | |
II S | CzeCEP | 14:18 | I odpověděl král ženě: „Nezatajuj přede mnou, nač se tě zeptám.“ Žena řekla: „Mluv prosím, králi, můj pane.“ | |
II S | CzeB21 | 14:18 | „Na něco se tě zeptám,“ přerušil ji král. „Nic přede mnou netaj.“ „Mluv prosím, pane králi,“ odpověděla. | |
II S | CzeCSP | 14:18 | Král promluvil a řekl ženě: Nezatajuj přede mnou nic, na co se tě zeptám. Žena odpověděla: Nechť mluví můj pán a král. | |
II S | CzeBKR | 14:18 | A odpovídaje král, řekl ženě: Medle, netaj přede mnou toho, nač se já tebe vzeptám. I řekla žena: Mluv, prosím, pane můj králi. | |
II S | Webster | 14:18 | Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | |
II S | NHEB | 14:18 | Then the king answered the woman, "Please do not hide anything from me that I ask you." The woman said, "Let my lord the king now speak." | |
II S | AKJV | 14:18 | Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray you, the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak. | |
II S | VulgClem | 14:18 | Et respondens rex, dixit ad mulierem : Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier : Loquere, domine mi rex. | |
II S | DRC | 14:19 | And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid. | |
II S | KJV | 14:19 | And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: | |
II S | CzeCEP | 14:19 | Král se zeptal: „Nemá v tom všem ruce Jóab?“ Žena odpověděla: „Jakože je živa tvá duše, králi, můj pane, nelze uhnout napravo ani nalevo od ničeho, co král, můj pán, vyřkne. Tvůj služebník Jóab to byl, kdo mi dal příkaz a kdo tvou otrokyni naučil všemu, co má mluvit. | |
II S | CzeB21 | 14:19 | „Nemá v tom všem prsty Joáb?“ zeptal se jí. „Jakože jsi živ, pane králi!“ zvolala. „Před slovy pana krále člověk neunikne napravo ani nalevo. Ano, tvůj služebník Joáb mi to přikázal; to on tvou služebnici naučil všechna tato slova. | |
II S | CzeCSP | 14:19 | Král se zeptal: Není v tom všem s tebou Jóab? Žena odpověděla: Jakože jsi živ, můj pane a králi, ⌈je to přesně tak, jak⌉ řekl můj pán a král. Tvůj otrok Jóab mi dal příkaz, on vložil do úst tvé služky všechna tato slova. | |
II S | CzeBKR | 14:19 | Tedy řekl král: Není-liž Joáb jednatel všeho tohoto? I odpověděla žena a řekla: Jako jest živa duše tvá, pane můj králi, žeť se nelze uchýliti na pravo aneb na levo ode všeho toho, což mluvil pán můj král; nebo služebník tvůj Joáb, onť jest mi rozkázal, a on naučil služebnici tvou všechněm slovům těmto, | |
II S | Webster | 14:19 | And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid: | |
II S | NHEB | 14:19 | The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; | |
II S | AKJV | 14:19 | And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid: | |
II S | VulgClem | 14:19 | Et ait rex : Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis ? Respondit mulier, et ait : Per salutem animæ tuæ, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quæ locutus est dominus meus rex : servus enim tuus Joab, ipse præcepit mihi, et ipse posuit in os ancillæ tuæ omnia verba hæc. | |
II S | DRC | 14:20 | That I should come about with this form of speech, thy servant Joab commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things upon earth. | |
II S | KJV | 14:20 | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | |
II S | CzeCEP | 14:20 | Jen proto, aby se tato záležitost stočila žádoucím směrem, dopustil se tvůj služebník Jóab této věci. Můj pán je však moudrý, tak moudrý jako Boží posel, a pozná vše, co se na zemi děje.“ | |
II S | CzeB21 | 14:20 | Tvůj služebník Joáb to udělal, aby změnil stav té věci. Můj pán je ale moudrý jako Boží anděl; ví o všem, co se děje na zemi.“ | |
II S | CzeCSP | 14:20 | ⌈Kvůli zvratu⌉ v té věci to tvůj otrok Jóab udělal. Můj pán je moudrý jako Boží anděl a ví všechno, co se děje na zemi. | |
II S | CzeBKR | 14:20 | A abych tak příkladně vedla řeč tuto, způsobil to služebník tvůj Joáb. Ale pán můj moudrý jest jako anděl Boží, věda, což se koli děje na zemi. | |
II S | Webster | 14:20 | To bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] on the earth. | |
II S | NHEB | 14:20 | to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth." | |
II S | AKJV | 14:20 | To fetch about this form of speech has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | |
II S | VulgClem | 14:20 | Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud : tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram. | |
II S | DRC | 14:21 | And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom. | |
II S | KJV | 14:21 | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | |
II S | CzeCEP | 14:21 | I řekl král Jóabovi: „Hle, již jsem to zařídil. Jdi, přiveď mládence Abšalóma zpátky.“ | |
II S | CzeB21 | 14:21 | Král pak promluvil s Joábem: „Tak dobře, udělám to. Jdi a přiveď mého chlapce Abšaloma zpátky.“ | |
II S | CzeCSP | 14:21 | Král řekl Jóabovi: Dobře, udělám to. Jdi a přiveď mládence Abšalóma zpět. | |
II S | CzeBKR | 14:21 | A protož řekl král Joábovi: Aj, již jsem to učinil. Jdiž tedy, přiveď mládence Absolona. | |
II S | Webster | 14:21 | And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | |
II S | NHEB | 14:21 | The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back." | |
II S | AKJV | 14:21 | And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | |
II S | VulgClem | 14:21 | Et ait rex ad Joab : Ecce placatus feci verbum tuum : vade ergo, et revoca puerum Absalom. | |
II S | DRC | 14:22 | And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant. | |
II S | KJV | 14:22 | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | |
II S | CzeCEP | 14:22 | Tu padl Jóab tváří k zemi, klaněl se a dobrořečil králi. Řekl: „Dnes tvůj služebník poznal, že u tebe nalezl přízeň, králi, můj pane, když král prosbu svého služebníka splnil.“ | |
II S | CzeB21 | 14:22 | Joáb padl tváří k zemi, klaněl se a děkoval králi: „Dnes tvůj služebník poznal, že jsem u tebe došel přízně, můj pane a králi, neboť král vyhověl prosbě svého služebníka.“ | |
II S | CzeCSP | 14:22 | Jóab padl tváří k zemi, klaněl se a dobrořečil králi. Jóab řekl: Dnes tvůj otrok ví, že nalezl milost ve tvých očích, můj pane a králi, protože král provedl záměr svého otroka. | |
II S | CzeBKR | 14:22 | I padl Joáb na tvář svou k zemi, a pokloniv se, poděkoval králi, a řekl Joáb: Dnes jest poznal služebník tvůj, že jsem nalezl milost před očima tvýma, pane můj králi, poněvadž jest král naplnil žádost služebníka svého. | |
II S | Webster | 14:22 | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | |
II S | NHEB | 14:22 | Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant." | |
II S | AKJV | 14:22 | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. | |
II S | VulgClem | 14:22 | Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi : et dixit Joab : Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex : fecisti enim sermonem servi tui. | |
II S | DRC | 14:23 | Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | KJV | 14:23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 14:23 | Jóab se hned odebral do Gešúru a přivedl Abšalóma do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 14:23 | Potom Joáb vstal, odešel do Gešuru a přivedl Abšaloma do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 14:23 | Jóab vstal, šel do Gešúru a přivedl Abšalóma do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 14:23 | Tedy vstav Joáb, odšel do Gessur, a přivedl Absolona do Jeruzaléma. | |
II S | Webster | 14:23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | NHEB | 14:23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | AKJV | 14:23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 14:23 | Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem. | |
II S | DRC | 14:24 | But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face. | |
II S | KJV | 14:24 | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. | |
II S | CzeCEP | 14:24 | Ale král nařídil: „Ať se uchýlí do svého domu. Moji tvář nespatří.“ Abšalóm se tedy uchýlil do svého domu a královu tvář nespatřil. | |
II S | CzeB21 | 14:24 | Král však prohlásil: „Smí jít k sobě domů, ale ať mi nechodí na oči.“ Abšalom se tedy vrátil domů, ale králi na oči nesměl. | |
II S | CzeCSP | 14:24 | Král řekl: Ať se odebere do svého domu, mou tvář nezahlédne. Abšalóm se tedy odebral do svého domu a královu tvář nezahlédl. | |
II S | CzeBKR | 14:24 | I řekl král: Nechť se navrátí do domu svého, ale tváři mé ať nevidí. A tak navrátil se Absolon do domu svého, ale tváři královské neviděl. | |
II S | Webster | 14:24 | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. | |
II S | NHEB | 14:24 | The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face. | |
II S | AKJV | 14:24 | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. | |
II S | VulgClem | 14:24 | Dixit autem rex : Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit. | |
II S | DRC | 14:25 | But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | KJV | 14:25 | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | CzeCEP | 14:25 | V celém Izraeli nebyl nikdo pro svou krásu tak vyhlášený jako Abšalóm. Od hlavy k patě nebylo na něm poskvrny. | |
II S | CzeB21 | 14:25 | V celém Izraeli nebyl tak vyhlášený krasavec jako Abšalom. Od hlavy až k patě neměl jedinou vadu. | |
II S | CzeCSP | 14:25 | Nikdo v celém Izraeli nebyl ⌈tak velmi opěvován pro svou krásu jako Abšalóm.⌉ ⌈Od paty až k hlavě⌉ na něm nebylo vady. | |
II S | CzeBKR | 14:25 | Nebylo pak žádného muže tak krásného jako Absolon ve všem Izraeli, aby takovou chválu měl. Od paty nohy jeho až do vrchu hlavy jeho nebylo na něm poškvrny. | |
II S | Webster | 14:25 | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | NHEB | 14:25 | Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | AKJV | 14:25 | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | VulgClem | 14:25 | Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis : a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula. | |
II S | DRC | 14:26 | And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight. | |
II S | KJV | 14:26 | And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. | |
II S | CzeCEP | 14:26 | Když si dával ostříhat hlavu - dával se stříhat koncem každého roku, poněvadž ho vlasy tížily tak, že se stříhat musel -, váha vlasů z jeho hlavy byla dvě stě šekelů královské váhy. | |
II S | CzeB21 | 14:26 | Když si stříhal vlasy (nechával si je stříhat vždy jednou za rok, protože ho už tížily), potom je zvážil a bylo to 200 šekelů podle královské váhy! | |
II S | CzeCSP | 14:26 | Když si nechával ostříhat hlavu -- bylo to vždy na konci roku, kdy se nechával ostříhat, protože ho vlasy tížily, takže se nechal ostříhat -- vlasy z jeho hlavy vážily dvě stě šekelů královské váhy. | |
II S | CzeBKR | 14:26 | A když střihával vlasy hlavy své, (měl pak obyčej každého roku je střihati, protože jej obtěžovaly, i střihával je), tedy vážíval vlasy hlavy své, a bývalo jich dvě stě lotů váhy obecné. | |
II S | Webster | 14:26 | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | |
II S | NHEB | 14:26 | When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. | |
II S | AKJV | 14:26 | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | |
II S | VulgClem | 14:26 | Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico. | |
II S | DRC | 14:27 | And there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose name was Thamar, and she was very beautiful. | |
II S | KJV | 14:27 | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | |
II S | CzeCEP | 14:27 | Abšalómovi se narodili tři synové a jedna dcera jménem Támar. Byla to žena krásného vzhledu. | |
II S | CzeB21 | 14:27 | Abšalomovi se narodili tři synové a jedna dcera jménem Támar; vyrostla z ní překrásná žena. | |
II S | CzeCSP | 14:27 | Abšalómovi se narodili tři synové a jedna dcera jménem Támar. Byla to žena krásného vzhledu. | |
II S | CzeBKR | 14:27 | Zrodili se pak Absolonovi tři synové a jedna dcera, jejíž jméno bylo Támar, kteráž byla žena vzezření krásného. | |
II S | Webster | 14:27 | And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance. | |
II S | NHEB | 14:27 | To Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful face. | |
II S | AKJV | 14:27 | And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | |
II S | VulgClem | 14:27 | Nati sunt autem Absalom filii tres, et filia una nomine Thamar, elegantis formæ. | |
II S | DRC | 14:28 | And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. | |
II S | KJV | 14:28 | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. | |
II S | CzeCEP | 14:28 | Abšalóm bydlel v Jeruzalémě dva roky, aniž spatřil královu tvář. | |
II S | CzeB21 | 14:28 | Abšalom už byl v Jeruzalémě dva roky, ale stále ještě nesměl králi na oči. | |
II S | CzeCSP | 14:28 | Abšalóm pobýval v Jeruzalémě dva roky, avšak královu tvář nezahlédl. | |
II S | CzeBKR | 14:28 | I byl Absolon v Jeruzalémě dvě létě, a tváři královské neviděl. | |
II S | Webster | 14:28 | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. | |
II S | NHEB | 14:28 | Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face. | |
II S | AKJV | 14:28 | So Absalom dwelled two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. | |
II S | VulgClem | 14:28 | Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit. | |
II S | DRC | 14:29 | He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him, | |
II S | KJV | 14:29 | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | |
II S | CzeCEP | 14:29 | Pak poslal Abšalóm pro Jóaba, aby ho vyslal ke králi, ale on k němu přijít nechtěl. Poslal pro něho ještě podruhé, ale on zase nechtěl přijít. | |
II S | CzeB21 | 14:29 | Chtěl proto ke králi vyslat Joába, ale když si pro něj poslal, Joáb nechtěl přijít. Poslal pro něj tedy znovu, ale on nechtěl přijít ani podruhé. | |
II S | CzeCSP | 14:29 | Potom Abšalóm vzkázal pro Jóaba, aby ho poslal ke králi. Ten k němu ale nechtěl přijít. Vzkázal ještě podruhé, ale nechtěl přijít. | |
II S | CzeBKR | 14:29 | A protož poslal Absolon k Joábovi, chtěje ho poslati k králi. Kterýžto nechtěl přijíti k němu. I poslal ještě podruhé, a nechtěl přijíti. | |
II S | Webster | 14:29 | Therefore Absalom sent for Joab, that he might send him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | |
II S | NHEB | 14:29 | Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. | |
II S | AKJV | 14:29 | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | |
II S | VulgClem | 14:29 | Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem : qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum, | |
II S | DRC | 14:30 | He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire. | |
II S | KJV | 14:30 | Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. | |
II S | CzeCEP | 14:30 | Proto řekl svým služebníkům: „Hleďte, Jóab má díl pole vedle mého a má tam ječmen. Jděte a vypalte jej.“ Abšalómovi služebníci ten díl vypálili. | |
II S | CzeB21 | 14:30 | Tehdy Abšalom řekl svým služebníkům: „Víte, že Joábovo pole sousedí s mým. Má na něm ječmen; jděte a zapalte mu ho.“ A tak Abšalomovi služebníci to pole vypálili. | |
II S | CzeCSP | 14:30 | Nato řekl svým otrokům: Podívejte, Jóabovo pole je vedle mého. Má tam ječmen. Jděte a zapalte ho. Abšalómovi otroci zapálili to pole. | |
II S | CzeBKR | 14:30 | Tedy řekl služebníkům svým: Shlédněte dědinu Joábovu vedlé pole mého, kdežto má ječmen; jděte a spalte jej. I zapálili služebníci Absolonovi dědinu tu. | |
II S | Webster | 14:30 | Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | |
II S | NHEB | 14:30 | Therefore he said to his servants, "Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. [And the servants of Joab came to him with their clothes rent, and they said to him, "The servants of Absalom have set the field on fire."] | |
II S | AKJV | 14:30 | Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | |
II S | VulgClem | 14:30 | dixit servis suis : Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei : ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt : Succenderunt servi Absalom partem agri igni. | |
II S | DRC | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire? | |
II S | KJV | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? | |
II S | CzeCEP | 14:31 | Hned nato se Jóab vypravil do domu k Abšalómovi a vyčítal mu: „Proč tvoji služebníci vypálili díl, který mi patří?“ | |
II S | CzeB21 | 14:31 | Joáb pak hned přišel za Abšalomem domů. „Jak to, že mi tví služebníci vypálili pole?“ ptal se ho. | |
II S | CzeCSP | 14:31 | Jóab vstal, šel domů k Abšalómovi a zeptal se ho: Proč tvoji otroci zapálili pole, které patří mně? | |
II S | CzeBKR | 14:31 | A vstav Joáb, přišel k Absolonovi do domu jeho, a řekl jemu: Proč jsou služebníci tvoji zapálili dědinu mou? | |
II S | Webster | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom, to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire? | |
II S | NHEB | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?" | |
II S | AKJV | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire? | |
II S | VulgClem | 14:31 | Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit : Quare succenderunt servi tui segetem meam igni ? | |
II S | DRC | 14:32 | And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me. | |
II S | KJV | 14:32 | And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. | |
II S | CzeCEP | 14:32 | Abšalóm Jóabovi odpověděl: „Hle, poslal jsem ti vzkaz, abys přišel sem, že tě vyšlu ke králi s dotazem: Proč jsem přišel z Gešúru? Bylo by mi lépe, kdybych tam byl zůstal. Nyní chci spatřit královu tvář. Je-li na mně vina, ať mě vydá na smrt!“ | |
II S | CzeB21 | 14:32 | „Víš, že jsem ti vzkazoval, že máš za mnou přijít,“ odpověděl mu Abšalom. „Chci tě poslat za králem, aby ses ho zeptal, proč jsem se vlastně měl vrátit z Gešuru. Bylo by mi lépe, kdybych tam zůstal! Chci už krále vidět! Jestli na mně zůstává vina, ať mě dá raději zabít.“ | |
II S | CzeCSP | 14:32 | Abšalóm Jóabovi odpověděl: Podívej, vzkázal jsem pro tebe se slovy: Přijď sem, abych tě poslal ke králi se slovy: Proč jsem měl přijít z Gešúru? Bylo by mi lépe, kdybych byl ještě tam. Teď chci vidět královu tvář. Anebo jestli je na mně vina, ať mě dá usmrtit. | |
II S | CzeBKR | 14:32 | Odpověděl Absolon Joábovi: Aj, poslal jsem k tobě, řka: Přiď sem, a pošli tě k králi, abys řekl jemu: I proč jsem přišel z Gessur? Lépe mi bylo ještě tam zůstati. Protož nyní nechať uzřím tvář královu. Pakliť jest na mně nepravost, nechť mne rozkáže zabiti. | |
II S | Webster | 14:32 | And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it [had been] good for me [had I been] there still: now therefore let me see the king's face; and if there is [any] iniquity in me, let him kill me. | |
II S | NHEB | 14:32 | Absalom answered Joab, "Behold, I sent to you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me."'" | |
II S | AKJV | 14:32 | And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. | |
II S | VulgClem | 14:32 | Et respondit Absalom ad Joab : Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei : Quare veni de Gessur ? melius mihi erat ibi esse : obsecro ergo ut videam faciem regis : quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me. | |
II S | DRC | 14:33 | So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom. | |
II S | KJV | 14:33 | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | |
II S | CzeCEP | 14:33 | Jóab předstoupil před krále a oznámil mu to a král dal Abšalóma zavolat. Ten před krále předstoupil a klaněl se před králem tváří až k zemi. I políbil král Abšalóma. | |
II S | CzeB21 | 14:33 | Joáb tedy šel za králem a vyřídil mu to. Král potom Abšaloma k sobě pozval, a ten k němu přišel a poklonil se před ním až k zemi. Král pak Abšaloma políbil. | |
II S | CzeCSP | 14:33 | Jóab šel ke králi a oznámil mu to. Ten Abšalóma zavolal. Když přišel ke králi, klaněl se před králem ⌈tváří k⌉ zemi. A král Abšalóma políbil. | |
II S | CzeBKR | 14:33 | Tedy přišel Joáb k králi a oznámil to jemu. I povolal Absolona. Kterýž přišed k králi, poklonil se na tvář svou až k zemi před ním. I políbil král Absolona. | |
II S | Webster | 14:33 | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | |
II S | NHEB | 14:33 | So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | |
II S | AKJV | 14:33 | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | |
II S | VulgClem | 14:33 | Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia : vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terræ coram eo : osculatusque est rex Absalom. | |