II SAMUEL
Chapter 18
II S | DRC | 18:1 | And David, having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, | |
II S | KJV | 18:1 | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. | |
II S | CzeCEP | 18:1 | David dal nastoupit lidu, který byl s ním, a ustanovil nad nimi velitele nad tisíci a nad sty. | |
II S | CzeB21 | 18:1 | David pak sečetl své vojsko a ustanovil velitele tisíců a velitele stovek. | |
II S | CzeCSP | 18:1 | David spočítal lid, který byl s ním, a ustanovil nad nimi velitele nad tisíci a velitele nad sty. | |
II S | CzeBKR | 18:1 | Sečtl pak David lid, kterýž měl s sebou, a ustanovil nad nimi hejtmany a setníky. | |
II S | Webster | 18:1 | And David numbered the people that [were] with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds. | |
II S | NHEB | 18:1 | David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. | |
II S | AKJV | 18:1 | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. | |
II S | VulgClem | 18:1 | Igitur considerato David populo suo, constituit super eos tribunos et centuriones, | |
II S | DRC | 18:2 | And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. | |
II S | KJV | 18:2 | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | |
II S | CzeCEP | 18:2 | Potom David podřídil třetinu lidu Jóabovi, třetinu Jóabovu bratru Abíšajovi, synu Serújinu, a třetinu Itaji Gatskému. Lidu král řekl: „Já s vámi potáhnu rovněž.“ | |
II S | CzeB21 | 18:2 | Třetinu lidu svěřil Joábovi, třetinu jeho bratru Abišajovi, synu Ceruji, a třetinu Itajovi Gatskému. „Také já s vámi půjdu do boje,“ řekl král vojsku. | |
II S | CzeCSP | 18:2 | David rozdělil lid takto: Třetinu ⌈pod velení⌉ Jóaba, třetinu pod velení Abíšaje, syna Serújina, bratra Jóabova, a třetinu pod velení Itaje Gatského. Král řekl lidu: Také já s vámi vytáhnu. | |
II S | CzeBKR | 18:2 | I uvedl David třetinu lidu v správu Joábovu, a třetinu v správu Abizai syna Sarvie, bratra Joábova, a třetinu v správu Ittai Gittejského. A řekl král lidu: I jáť také potáhnu s vámi. | |
II S | Webster | 18:2 | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will surely go forth with you myself also. | |
II S | NHEB | 18:2 | David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, "I will surely go forth with you myself also." | |
II S | AKJV | 18:2 | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will surely go forth with you myself also. | |
II S | VulgClem | 18:2 | et dedit populi tertiam partem sub manu Joab, et tertiam partem sub manu Abisai filii Sarviæ fratris Joab, et tertiam partem sub manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad populum : Egrediar et ego vobiscum. | |
II S | DRC | 18:3 | And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. | |
II S | KJV | 18:3 | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | |
II S | CzeCEP | 18:3 | Lid však prohlásil: „Netáhni. Na nás jim nebude záležet, budeme-li utíkat. Usmrtí-li nás i polovic, nebude jim na nás záležet. Ty však jsi za deset tisíc z nás. Nyní nám lépe pomůžeš, když budeš ve městě.“ | |
II S | CzeB21 | 18:3 | Namítli ale: „Nemůžeš jít s námi! Kdybychom museli utíkat, nebude jim záležet na nás; nebude je zajímat, ani kdyby nás polovina padla. Ty jsi přece cennější než deset tisíc z nás. Teď nám lépe pomůžeš, když zůstaneš ve městě.“ | |
II S | CzeCSP | 18:3 | Lid řekl: Netáhni. Kdybychom museli utíkat, ⌈nebudou si nás všímat.⌉ I kdyby nás polovina zemřela, ⌈nebudou si nás všímat.⌉ Neboť ty jsi za deset tisíc z nás. Bude nyní lepší, když nám budeš ⌈na pomoc jako záloha⌉ z města. | |
II S | CzeBKR | 18:3 | Ale lid řekl: Nikoli nepotáhneš; nebo jestliže bychom i utíkali, nebudouť na to velmi dbáti, aniž, by nás i polovici zbili, budou toho velmi vážiti. Ty sám zajisté jsi jako z nás deset tisíců, protož lépe bude, abys nám byl v městě ku pomoci. | |
II S | Webster | 18:3 | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now [thou art] worth ten thousand of us: therefore now [it is] better that thou shouldst succor us out of the city. | |
II S | NHEB | 18:3 | But the people said, "You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city." | |
II S | AKJV | 18:3 | But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you succor us out of the city. | |
II S | VulgClem | 18:3 | Et respondit populus : Non exibis : sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit : sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris : melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio. | |
II S | DRC | 18:4 | And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. | |
II S | KJV | 18:4 | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | |
II S | CzeCEP | 18:4 | Král jim odvětil: „Učiním, co pokládáte za dobré.“ Král se postavil k bráně a všechen lid vycházel po stech a tisících. | |
II S | CzeB21 | 18:4 | „Udělám, co chcete,“ svolil tedy král. Postavil se k bráně a všechen lid pochodoval ven po stovkách a tisících. | |
II S | CzeCSP | 18:4 | Král jim řekl: Učiním, co ⌈vám připadá nejlepší.⌉ Král se postavil u brány a všechen lid vycházel po stech a po tisících. | |
II S | CzeBKR | 18:4 | I řekl jim král: Což se vám za dobré vidí, učiním. Tedy stál král u brány, a všecken lid vycházel po stu a po tisíci. | |
II S | Webster | 18:4 | And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | |
II S | NHEB | 18:4 | The king said to them, "I will do what seems best to you." The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. | |
II S | AKJV | 18:4 | And the king said to them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | |
II S | VulgClem | 18:4 | Ad quos rex ait : Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo rex juxta portam : egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni. | |
II S | DRC | 18:5 | And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. | |
II S | KJV | 18:5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | |
II S | CzeCEP | 18:5 | Král přikázal Jóabovi, Abíšajovi a Itajovi: „S ohledem na mne jednejte s mládencem Abšalómem šetrně.“ Všechen lid slyšel, co král všem velitelům ohledně Abšalóma přikázal. | |
II S | CzeB21 | 18:5 | Král tehdy přikázal Joábovi, Abišajovi a Itajovi: „Zacházejte mi s Abšalomem šetrně – vždyť je to můj chlapec!“ Celé vojsko slyšelo, jaké příkazy dal král všem velitelům ohledně Abšaloma. | |
II S | CzeCSP | 18:5 | Král přikázal Jóabovi, Abíšajovi a Itajovi: Zacházejte ⌈kvůli mně⌉ s mládencem Abšalómem mírně. Všechen lid slyšel, co král přikázal všem velitelům ohledně Abšalóma. | |
II S | CzeBKR | 18:5 | Přikázal pak král Joábovi a Abizai a Ittai, řka: Zacházejtež mi pěkně s synem Absolonem. A všecken lid slyšel, když přikazoval král všechněm hejtmanům o Absolonovi. | |
II S | Webster | 18:5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | |
II S | NHEB | 18:5 | The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom." All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom. | |
II S | AKJV | 18:5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:5 | Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens : Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom. | |
II S | DRC | 18:6 | So the people went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. | |
II S | KJV | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | |
II S | CzeCEP | 18:6 | I vytáhl lid do pole proti Izraeli. K bitvě došlo v Efrajimském lese. | |
II S | CzeB21 | 18:6 | A tak vytáhli do pole proti Izraeli. K bitvě došlo v Efraimském lese | |
II S | CzeCSP | 18:6 | Lid vytáhl do pole proti Izraeli. V Efrajimském lese pak došlo k boji. | |
II S | CzeBKR | 18:6 | A tak vytáhl lid do pole proti lidu Izraelskému, a byla bitva v lese Efraim. | |
II S | Webster | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | |
II S | NHEB | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim. | |
II S | AKJV | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | |
II S | VulgClem | 18:6 | Itaque egressus est populus in campum contra Israël, et factum est prælium in saltu Ephraim. | |
II S | DRC | 18:7 | And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. | |
II S | KJV | 18:7 | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | |
II S | CzeCEP | 18:7 | Izraelský lid tam byl Davidovými služebníky poražen. V ten den došlo k velké porážce, bylo dvacet tisíc padlých. | |
II S | CzeB21 | 18:7 | a Davidovi muži tam izraelské vojsko porazili. V té hrozné řeži onoho dne padlo na 20 000 vojáků. | |
II S | CzeCSP | 18:7 | Izraelský lid tam byl od Davidových otroků poražen. V onen den tam došlo k velké porážce, padlo jich dvacet tisíc. | |
II S | CzeBKR | 18:7 | I poražen jest tu lid Izraelský od služebníků Davidových, a stala se tu porážka veliká v ten den až do dvadceti tisíců. | |
II S | Webster | 18:7 | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand [men]. | |
II S | NHEB | 18:7 | The people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. | |
II S | AKJV | 18:7 | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | |
II S | VulgClem | 18:7 | Et cæsus est ibi populus Israël ab exercitu David, factaque est plaga magna in die illa, viginti millium. | |
II S | DRC | 18:8 | And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. | |
II S | KJV | 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | CzeCEP | 18:8 | Bitva se rozšířila po celé té zemi a les toho dne pohltil více lidu než meč. | |
II S | CzeB21 | 18:8 | Boj se rozšířil po celém kraji a les toho dne pohltil více mužů, než kolik jich padlo mečem. | |
II S | CzeCSP | 18:8 | Boj se tam rozšířil po celém povrchu země a les onoho dne pohltil více lidu než požral meč. | |
II S | CzeBKR | 18:8 | Nebo když ta bitva rozšířila se po vší krajině, více pohubil lidu les, nežli jich požral meč toho dne. | |
II S | Webster | 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | NHEB | 18:8 | For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | AKJV | 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | VulgClem | 18:8 | Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa. | |
II S | DRC | 18:9 | And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. | |
II S | KJV | 18:9 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. | |
II S | CzeCEP | 18:9 | Abšalóm narazil na Davidovy služebníky, a jak ujížděl na mezku, vběhl mezek pod větvoví velikého posvátného stromu a on v tom stromě uvázl hlavou, takže se ocitl mezi nebem a zemí; mezek, na němž jel, běžel dál. | |
II S | CzeB21 | 18:9 | Abšalom znenadání narazil na Davidovy muže, a tak na svém mezku ujížděl pryč. Když ale mezek probíhal pod hustými větvemi velikého dubu, Abšalom v nich uvízl za vlasy. Mezek pod ním běžel dál, ale on zůstal viset mezi nebem a zemí. | |
II S | CzeCSP | 18:9 | Abšalóm se potkal s Davidovými otroky. Abšalóm jel na mezku. Když vjel mezek pod spleť větví velkého terebintu, jeho hlava se zachytila v terebintu a on se ocitl mezi nebem a zemí. Mezek, který byl pod ním, jel dál. | |
II S | CzeBKR | 18:9 | Potkal se pak Absolon s služebníky Davidovými. Kterýžto Absolon jel na mezku, (i podšel mezek pod hustý dub veliký,) a uvázl za hlavu v stromu tom, tak že visel mezi nebem a zemí. Ale mezek, kterýž pod ním byl, odběhl pryč. | |
II S | Webster | 18:9 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was suspended between the heaven and the earth; and the mule that [was] under him went away. | |
II S | NHEB | 18:9 | Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth; and the mule that was under him went on. | |
II S | AKJV | 18:9 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode on a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. | |
II S | VulgClem | 18:9 | Accidit autem ut occurreret Absalom servis David, sedens mulo : cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam, adhæsit caput ejus quercui : et illo suspenso inter cælum et terram, mulus cui insederat, pertransivit. | |
II S | DRC | 18:10 | And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. | |
II S | KJV | 18:10 | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | |
II S | CzeCEP | 18:10 | Uviděl to nějaký muž a oznámil to Jóabovi: „Hle, viděl jsem Abšalóma visícího na posvátném stromě.“ | |
II S | CzeB21 | 18:10 | Jeden z mužů to viděl a oznámil Joábovi: „Právě jsem viděl Abšaloma, jak visí na dubu!“ | |
II S | CzeCSP | 18:10 | Uviděl to nějaký muž a oznámil to Jóabovi: Viděl jsem Abšalóma viset na terebintu. | |
II S | CzeBKR | 18:10 | To uzřev jeden, oznámil Joábovi, řka: Hle, viděl jsem Absolona, an visí na dubě. | |
II S | Webster | 18:10 | And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak. | |
II S | NHEB | 18:10 | A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak." | |
II S | AKJV | 18:10 | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | |
II S | VulgClem | 18:10 | Vidit autem hoc quispiam, et nuntiavit Joab, dicens : Vidi Absalom pendere de quercu. | |
II S | DRC | 18:11 | And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt? | |
II S | KJV | 18:11 | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | |
II S | CzeCEP | 18:11 | Jóab řekl muži, který mu to oznámil: „Když jsi ho viděl, proč jsi ho tam nesrazil k zemi? Byl bych ti dal deset šekelů stříbra a jeden pás.“ | |
II S | CzeB21 | 18:11 | „Tak tys ho viděl?“ opáčil Joáb. „A proč jsi ho na místě nesrazil k zemi? Dlužil bych ti pak deset šekelů stříbra a jeden pás!“ | |
II S | CzeCSP | 18:11 | Jóab se zeptal muže, který mu to oznámil: Když jsi ho viděl, tak proč jsi ho tam nesrazil k zemi? Dal bych ti deset šekelů stříbra a jeden pás. | |
II S | CzeBKR | 18:11 | I řekl Joáb muži, kterýž mu to oznámil: Aj, viděls. Pročež jsi ho tam nesrazil na zem? A já bylť bych povinen dáti deset lotů stříbra a pás rytířský jeden. | |
II S | Webster | 18:11 | And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle. | |
II S | NHEB | 18:11 | Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash." | |
II S | AKJV | 18:11 | And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle. | |
II S | VulgClem | 18:11 | Et ait Joab viro qui nuntiaverat ei : Si vidisti, quare non confodisti eum cum terra, et ego dedissem tibi decem argenti siclos, et unum balteum ? | |
II S | DRC | 18:12 | And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. | |
II S | KJV | 18:12 | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | |
II S | CzeCEP | 18:12 | Ale ten muž Jóabovi odvětil: „I kdybych dostal na ruku tisíc šekelů stříbra, nevztáhl bych ruku na královského syna. Na vlastní uši jsme přece slyšeli, co král přikázal tobě, Abíšajovi a Itajovi: ‚Jen mi dejte pozor na mládence Abšalóma!‘ | |
II S | CzeB21 | 18:12 | Ten muž ale Joábovi odpověděl: „Ani kdybych dostal na ruku tisíc šekelů stříbra, na králova syna bych ruku nevztáhl! Slyšeli jsme přece na vlastní uši, jaké rozkazy dal král tobě, Abišajovi a Itajovi: ‚Dávejte pozor na mého chlapce Abšaloma.‘ | |
II S | CzeCSP | 18:12 | Ten muž však Jóabovi odpověděl: I kdyby mi bylo odváženo na ruku tisíc šekelů stříbra, nevztáhl bych ruku na královského syna. Vždyť ⌈jsme slyšeli, jak⌉ král přikázal tobě, Abíšajovi a Itajovi: Zachovejte kvůli mně mládence Abšalóma. | |
II S | CzeBKR | 18:12 | Odpověděl muž ten Joábovi: A já, bych i odečtených měl na ruce své tisíc lotů stříbra, nevztáhl bych ruky své na syna králova; nebo jsme slyšeli, kterak přikazoval král tobě a Abizai a Ittai, řka: Šetřte všickni syna mého Absolona; | |
II S | Webster | 18:12 | And the man said to Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in my hand, [yet] would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom. | |
II S | NHEB | 18:12 | The man said to Joab, "Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn't put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware that none touch the young man Absalom.' | |
II S | AKJV | 18:12 | And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:12 | Qui dixit ad Joab : Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis : audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens : Custodite mihi puerum Absalom. | |
II S | DRC | 18:13 | Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? | |
II S | KJV | 18:13 | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. | |
II S | CzeCEP | 18:13 | Mám být sám proti sobě? Před králem se přece pranic neukryje, ba ty sám by ses proti mně postavil.“ | |
II S | CzeB21 | 18:13 | Vždyť bych tím ohrozil vlastní život! Před králem se nic neutají. I ty sám by ses postavil proti mně.“ | |
II S | CzeCSP | 18:13 | Kdybych ⌈ho podvedl,⌉ nic se před králem neskryje a ty bys stál stranou. | |
II S | CzeBKR | 18:13 | Leč bych se dopustiti chtěl sám proti duši své nepravosti. Ale nebýváť nic tajno před králem, a ty bys sám proti mně stál. | |
II S | Webster | 18:13 | Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against [me]. | |
II S | NHEB | 18:13 | Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me." | |
II S | AKJV | 18:13 | Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me. | |
II S | VulgClem | 18:13 | Sed etsi fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ? | |
II S | DRC | 18:14 | And Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, | |
II S | KJV | 18:14 | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | |
II S | CzeCEP | 18:14 | Jóab řekl: „Nebudu se tu s tebou zdržovat.“ Popadl tři oštěpy a vrazil je Abšalómovi do srdce; ten byl ještě v objetí toho posvátného stromu živý. | |
II S | CzeB21 | 18:14 | „Nebudu se tu s tebou zdržovat,“ řekl Joáb. Vzal tři šípy a vrazil je Abšalomovi do srdce. Protože byl v koruně dubu stále naživu, | |
II S | CzeCSP | 18:14 | Jóab řekl: Nebudu na tebe čekat. Vzal do ruky tři hole a vrazil je Abšalómovi do srdce, neboť byl uprostřed terebintu ještě živ. | |
II S | CzeBKR | 18:14 | I řekl Joáb: Nebuduť se tu meškati s tebou. Protož vzav tři kopí do ruky své, vrazil je do Absolona, an ještě živ byl na dubě. | |
II S | Webster | 18:14 | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak. | |
II S | NHEB | 18:14 | Then Joab said, "I'm not going to wait like this with you." He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | |
II S | AKJV | 18:14 | Then said Joab, I may not tarry thus with you. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak. | |
II S | VulgClem | 18:14 | Et ait Joab : Non sicut tu vis, sed aggrediar eum coram te. Tulit ergo tres lanceas in manu sua, et infixit eas in corde Absalom : cumque adhuc palpitaret hærens in quercu, | |
II S | DRC | 18:15 | Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. | |
II S | KJV | 18:15 | And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | |
II S | CzeCEP | 18:15 | Deset Jóabových zbrojnošů Abšalóma obstoupilo a ubili ho k smrti. | |
II S | CzeB21 | 18:15 | obstoupilo ho deset Joábových zbrojnošů a ubili Abšaloma k smrti. | |
II S | CzeCSP | 18:15 | Deset služebníků, Jóabových zbrojnošů, ho obklopilo a bili Abšalóma, až ho usmrtili. | |
II S | CzeBKR | 18:15 | A obskočivše Absolona deset služebníků, oděnců Joábových, bili jej a zabili. | |
II S | Webster | 18:15 | And ten young men that bore Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him. | |
II S | NHEB | 18:15 | Ten young men who bore Joab's armor surrounded and struck Absalom, and killed him. | |
II S | AKJV | 18:15 | And ten young men that bore Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him. | |
II S | VulgClem | 18:15 | cucurrerunt decem juvenes armigeri Joab, et percutientes interfecerunt eum. | |
II S | DRC | 18:16 | And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare the multitude. | |
II S | KJV | 18:16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | |
II S | CzeCEP | 18:16 | Pak Jóab zatroubil na polnici a lid přestal Izraele pronásledovat; Jóab v tom lidu zabránil. | |
II S | CzeB21 | 18:16 | Joáb potom zatroubil na roh a zastavil vojsko v dalším pronásledování Izraele. | |
II S | CzeCSP | 18:16 | Jóab zatroubil na beraní roh a lid přestal Izraelce pronásledovat, protože Jóab lid zadržel. | |
II S | CzeBKR | 18:16 | V tom zatroubil Joáb v troubu. I vrátil se lid od honění Izraele; nebo zdržel Joáb lid. | |
II S | Webster | 18:16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel: for Joab restrained the people. | |
II S | NHEB | 18:16 | Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people. | |
II S | AKJV | 18:16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | |
II S | VulgClem | 18:16 | Cecinit autem Joab buccina, et retinuit populum, ne persequeretur fugientem Israël, volens parcere multitudini. | |
II S | DRC | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings. | |
II S | KJV | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | |
II S | CzeCEP | 18:17 | Abšalóma vzali, hodili ho v lese do veliké strže a navršili na něj převelikou hromadu kamenů. Celý Izrael se rozutekl, každý ke svému stanu. | |
II S | CzeB21 | 18:17 | Abšaloma vzali, hodili ho v lese do velké jámy a navršili nad ním velkou hromadu kamení. Celý Izrael se tehdy rozutekl, každý tam, odkud přišel. | |
II S | CzeCSP | 18:17 | Vzali Abšalóma, hodili ho v lese do velké jámy a postavili na něj velmi velkou hromadu kamení. Všichni Izraelci utekli, každý ke svému stanu. | |
II S | CzeBKR | 18:17 | A vzavše Absolona, uvrhli jej v tom lese do jámy veliké, a nametali na něj hromadu kamení velmi velikou. Ale všecken Izrael zutíkali jeden každý do stanů svých. | |
II S | Webster | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | |
II S | NHEB | 18:17 | They took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled everyone to his tent. | |
II S | AKJV | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones on him: and all Israel fled every one to his tent. | |
II S | VulgClem | 18:17 | Et tulerunt Absalom, et projecerunt eum in saltu, in foveam grandem, et comportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis : omnis autem Israël fugit in tabernacula sua. | |
II S | DRC | 18:18 | Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. | |
II S | KJV | 18:18 | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. | |
II S | CzeCEP | 18:18 | Abšalóm si ještě za svého života postavil v Královské dolině posvátný sloup. Řekl si totiž: „Nemám syna, jenž by zachoval památku mého jména“, a nazval ten posvátný sloup svým jménem. Dodnes se nazývá Ruka Abšalómova. | |
II S | CzeB21 | 18:18 | Abšalom si ještě za svého života nechal v Královském údolí postavit památný sloup. Říkal totiž: „Nemám syna, aby připomínal mé jméno.“ Proto ten sloup nazval po sobě. Až dodnes se mu říká Jad-abšalom, Abšalomův pomník. | |
II S | CzeCSP | 18:18 | Abšalóm pro sebe za svého života vzal a postavil sloup, který je v Údolí králů. Řekl si totiž: Nemám syna, díky němuž by bylo připomínáno mé jméno, a nazval ten sloup svým jménem. Dodnes se nazývá Abšalómův pomník. | |
II S | CzeBKR | 18:18 | (Absolon pak vzal byl a vyzdvihl sobě za života svého sloup v údolí královském; nebo byl řekl: Nemám syna, aby zůstala pamět jména mého. Protož nazval ten sloup jménem svým, kterýž slove místo Absolonovo až do dnešního dne.) | |
II S | Webster | 18:18 | Now Absalom in his life-time had taken and raised for himself a pillar, which [is] in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place. | |
II S | NHEB | 18:18 | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, "I have no son to keep my name in memory." He called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, to this day. | |
II S | AKJV | 18:18 | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place. | |
II S | VulgClem | 18:18 | Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis : dixerat enim : Non habeo filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom, usque ad hanc diem. | |
II S | DRC | 18:19 | And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. | |
II S | KJV | 18:19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. | |
II S | CzeCEP | 18:19 | Achímaas, syn Sádokův, řekl Jóabovi: „Dovol mi běžet a zvěstovat králi, že Hospodin mu zjednal právo a vysvobodil ho z rukou jeho nepřátel.“ | |
II S | CzeB21 | 18:19 | Sádokův syn Achimaac tehdy požádal Joába: „Dovol mi běžet a ohlásit králi, že jej Hospodin obhájil před jeho nepřáteli.“ | |
II S | CzeCSP | 18:19 | Achímaas, syn Sádokův, řekl: Poběžím a přinesu králi dobrou zprávu, že Hospodin mu zjednal právo vůči jeho nepřátelům. | |
II S | CzeBKR | 18:19 | Tedy Achimaas syn Sádochův řekl: Medle, nechť běžím, abych zvěstoval králi, že ho vysvobodil Hospodin z ruky nepřátel jeho. | |
II S | Webster | 18:19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies. | |
II S | NHEB | 18:19 | Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and bear the king news, how that the Lord has avenged him of his enemies." | |
II S | AKJV | 18:19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD has avenged him of his enemies. | |
II S | VulgClem | 18:19 | Achimaas autem filius Sadoc, ait : Curram, et nuntiabo regi quia judicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum ejus. | |
II S | DRC | 18:20 | And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. | |
II S | KJV | 18:20 | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. | |
II S | CzeCEP | 18:20 | Jóab mu však odvětil: „Dnes bys nebyl nositelem dobré zvěsti. Ohlásíš dobrou zvěst v jiný den. Dnes tu zvěst neohlašuj, neboť králi zemřel syn.“ | |
II S | CzeB21 | 18:20 | Ten mu ale namítl: „Dnes bys nebyl vítaným poslem. Můžeš zvěstovat jindy, ale dnes ne – vždyť zemřel královský syn.“ | |
II S | CzeCSP | 18:20 | Jóab mu nato řekl: Dnes nebudeš nositelem dobré zprávy. Dobrou zprávu přines v jiný den. Dnes ji nezvěstuj, protože zemřel králův syn. | |
II S | CzeBKR | 18:20 | I řekl jemu Joáb: Nebyl bys dnes dobrým poslem, ale oznámíš to jiného dne; dnes však neoznamuj, proto že syn králův umřel. | |
II S | Webster | 18:20 | And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. | |
II S | NHEB | 18:20 | Joab said to him, "You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king's son is dead." | |
II S | AKJV | 18:20 | And Joab said to him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead. | |
II S | VulgClem | 18:20 | Ad quem Joab dixit : Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia : hodie nolo te nuntiare : filius enim regis est mortuus. | |
II S | DRC | 18:21 | And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. | |
II S | KJV | 18:21 | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | |
II S | CzeCEP | 18:21 | Jóab pak poručil jistému Kúšijci: „Jdi a oznam králi, co jsi viděl.“ Kúšijec se Jóabovi poklonil a dal se v běh. | |
II S | CzeB21 | 18:21 | Joáb tedy poručil jednomu Habešanovi: „Běž oznámit králi, co jsi viděl.“ Habešan se Joábovi poklonil a rozběhl se. | |
II S | CzeCSP | 18:21 | Jóab řekl Kúšijci: Jdi a oznam králi, co jsi viděl. Kúšijec se před Jóabem poklonil a běžel. | |
II S | CzeBKR | 18:21 | Potom řekl Joáb k Chuzi: Jdiž, zvěstuj králi, co jsi viděl. A pokloniv se Chuzi Joábovi, běžel. | |
II S | Webster | 18:21 | Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. | |
II S | NHEB | 18:21 | Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran. | |
II S | AKJV | 18:21 | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. | |
II S | VulgClem | 18:21 | Et ait Joab Chusi : Vade, et nuntia regi quæ vidisti. Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. | |
II S | DRC | 18:22 | Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. | |
II S | KJV | 18:22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | |
II S | CzeCEP | 18:22 | Achímaas, syn Sádokův, řekl Jóabovi ještě jednou: „Buď jak buď, i já poběžím za Kúšijcem.“ Jóab se zeptal: „Proč bys běžel ty, můj synu, když nemáš co dobrého zvěstovat?“ | |
II S | CzeB21 | 18:22 | Sádokův syn Achimaac ale Joába žádal znovu: „Přesto mi dovol běžet za tím Habešanem.“ „Proč bys běžel právě ty, synu? Vždyť nemáš dobré zprávy,“ odpověděl Joáb. | |
II S | CzeCSP | 18:22 | Achímaas, syn Sádokův, však pokračoval dál a řekl Jóabovi: Ať se stane, co se stane, ⌈také já poběžím⌉ za Kúšijcem. Jóab se zeptal: Nač bys běžel, můj synu? Nemáš dobrou zprávu, ⌈abys něco získal.⌉ | |
II S | CzeBKR | 18:22 | Mluvil pak ještě Achimaas syn Sádochův, a řekl Joábovi: Buď, jak buď, medle, nechť já také běžím za Chuzi. Odpověděl Joáb: Proč bys ty běžel, synu můj, když nemáš, co bys dobrého zvěstoval? | |
II S | Webster | 18:22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But however, let me also, I pray thee, run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | |
II S | NHEB | 18:22 | Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, "But come what may, please let me also run after the Cushite." Joab said, "Why do you want to run, my son, since that you will have no reward for the news?" | |
II S | AKJV | 18:22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray you, also run after Cushi. And Joab said, Why will you run, my son, seeing that you have no tidings ready? | |
II S | VulgClem | 18:22 | Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Joab : Quid impedit si etiam ego curram post Chusi ? Dixitque ei Joab : Quid vis currere, fili mi ? non eris boni nuntii bajulus. | |
II S | DRC | 18:23 | He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. | |
II S | KJV | 18:23 | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | |
II S | CzeCEP | 18:23 | „Buď jak buď, poběžím.“ Jóab mu řekl: „Běž.“ Achímaas běžel směrem k jordánskému okrsku a Kúšijce předběhl. | |
II S | CzeB21 | 18:23 | „Přesto chci běžet,“ opakoval. „Tak tedy běž,“ odpověděl Joáb. Achimaac běžel přes jordánskou rovinu a Habešana předběhl. | |
II S | CzeCSP | 18:23 | Ať se stane, co se stane, poběžím. Řekl mu: Tak běž! Achímaas běžel Jordánskou rovinou a předběhl Kúšijce. | |
II S | CzeBKR | 18:23 | I řekl: Buď, jak buď, poběhnu. Odpověděl mu: Běž. A tak běžel Achimaas cestou přímější a předběhl Chuzi. | |
II S | Webster | 18:23 | But however, [said he], let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi. | |
II S | NHEB | 18:23 | "But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. | |
II S | AKJV | 18:23 | But howsoever, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | |
II S | VulgClem | 18:23 | Qui respondit : Quid enim si cucurrero ? Et ait ei : Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi. | |
II S | DRC | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. | |
II S | KJV | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | |
II S | CzeCEP | 18:24 | David právě seděl mezi dvěma branami. Tu vyšla hlídka na střechu brány u hradby, rozhlédla se a spatřila, že nějaký muž běží sám. | |
II S | CzeB21 | 18:24 | David právě seděl mezi vnitřní a vnější branou. Na střechu hradební brány vystoupila hlídka, rozhlédla se a spatřila osamělého běžce. | |
II S | CzeCSP | 18:24 | David seděl mezi dvěma branami. Strážný šel na střechu brány, na hradbu. Pozvedl oči a uviděl, že běží samotný muž. | |
II S | CzeBKR | 18:24 | David pak seděl mezi dvěma branami. I vyšel strážný na vrch brány na zed, kterýž pozdvih očí svých, uzřel, a hle, muž běžel sám. | |
II S | Webster | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | |
II S | NHEB | 18:24 | Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. | |
II S | AKJV | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | |
II S | VulgClem | 18:24 | David autem sedebat inter duas portas : speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit hominem currentem solum. | |
II S | DRC | 18:25 | And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, | |
II S | KJV | 18:25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | |
II S | CzeCEP | 18:25 | Hlídka zvolala a hlásila to králi. Král řekl: „Je-li sám, nese dobrou zvěst.“ Zatímco se přibližoval víc a více, | |
II S | CzeB21 | 18:25 | Když to hlídka ohlásila králi, řekl na to: „Když běží sám, nese dobré zprávy.“ Ale zatímco se stále blížil, | |
II S | CzeCSP | 18:25 | Strážný zavolal a oznámil to králi. Král řekl: Jestliže je sám, má dobrou zprávu. Postupoval a stále se blížil. | |
II S | CzeBKR | 18:25 | Tedy volaje strážný, oznámil králi. I řekl král: Jest-liť sám, dobré poselství nese. A když ten šel předce a přibližoval se, | |
II S | Webster | 18:25 | And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | |
II S | NHEB | 18:25 | The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer. | |
II S | AKJV | 18:25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | |
II S | VulgClem | 18:25 | Et exclamans indicavit regi : dixitque rex : Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius, | |
II S | DRC | 18:26 | The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. | |
II S | KJV | 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | |
II S | CzeCEP | 18:26 | spatřila hlídka druhého běžce. Hlídka zvolala na strážného: „Hle, nějaký muž, a běží sám.“ Král řekl: „Také ten ohlásí dobrou zvěst.“ | |
II S | CzeB21 | 18:26 | hlídka uviděla dalšího běžce. „Další osamělý běžec!“ zavolala na strážného. „I ten má dobrou zprávu,“ odpověděl král. | |
II S | CzeCSP | 18:26 | Potom strážný uviděl, jak běží jiný muž. Strážný zavolal na vrátného: Podívej, běží samotný muž. Král řekl: I to je nositel dobré zprávy. | |
II S | CzeBKR | 18:26 | Uzřel ještě strážný muže druhého běžícího. I zavolal strážný na branného a řekl: Hle, opět muž běží sám. Tedy řekl král: I tenť v poselství běží. | |
II S | Webster | 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | |
II S | NHEB | 18:26 | The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, "Behold, a man running alone!" The king said, "He also brings news." | |
II S | AKJV | 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings. | |
II S | VulgClem | 18:26 | vidit speculator hominem alterum currentem, et vociferans in culmine, ait : Apparet mihi alter homo currens solus. Dixitque rex : Et iste bonus est nuntius. | |
II S | DRC | 18:27 | And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. | |
II S | KJV | 18:27 | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. | |
II S | CzeCEP | 18:27 | Hlídka hlásila: „Připadá mi, že ten první, co běží, je jako Achímaas, syn Sádokův.“ Král podotkl: „To je dobrý muž a přichází s dobrou zvěstí.“ | |
II S | CzeB21 | 18:27 | „Vidím, jak běží ten první,“ ohlásila hlídka, „takhle běhá Achimaac, syn Sádokův.“ „To je dobrý muž,“ řekl na to král. „Přichází s dobrou zprávou.“ | |
II S | CzeCSP | 18:27 | Strážný řekl: Vidím, že ⌈první běžec běží jako⌉ Achímaas, syn Sádokův. Král řekl: To je dobrý muž, přichází s dobrou zprávou. | |
II S | CzeBKR | 18:27 | Řekl ještě strážný: Vidím běh prvního, jako běh Achimaasa syna Sádochova. I řekl král: Dobrýtě to muž, protož s dobrým poselstvím jde. | |
II S | Webster | 18:27 | And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good news. | |
II S | NHEB | 18:27 | The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news." | |
II S | AKJV | 18:27 | And the watchman said, Me thinks the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings. | |
II S | VulgClem | 18:27 | Speculator autem : Contemplor, ait, cursum prioris, quasi cursum Achimaas filii Sadoc. Et ait rex : Vir bonus est, et nuntium portans bonum venit. | |
II S | DRC | 18:28 | And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. | |
II S | KJV | 18:28 | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | |
II S | CzeCEP | 18:28 | Achímaas hlasitě pozdravil krále: „Pokoj!“ Poklonil se králi tváří k zemi a pokračoval: „Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, jenž ti vydal muže, kteří pozdvihli ruce proti králi, mému pánu!“ | |
II S | CzeB21 | 18:28 | „Pokoj!“ pozdravil Achimaac krále a poklonil se mu až k zemi. Potom řekl: „Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, jenž porazil muže, kteří pozvedli ruce proti mému pánu a králi!“ | |
II S | CzeCSP | 18:28 | Achímaas zvolal a řekl králi: Pokoj tobě. Poklonil se před králem tváří k zemi a řekl: Požehnaný je Hospodin, tvůj Bůh, jenž vydal ty, kteří pozvedli svou ruku proti mému pánu a králi. | |
II S | CzeBKR | 18:28 | Tedy volaje Achimaas, řekl králi: Pokoj tobě. A pokloniv se králi tváří svou k zemi, řekl: Požehnaný Hospodin Bůh tvůj, kterýž podmanil muže ty, kteříž pozdvihli rukou svých proti pánu mému králi. | |
II S | Webster | 18:28 | And Ahimaaz called, and said to the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD thy God, who hath delivered up the men that raised their hand against my lord the king. | |
II S | NHEB | 18:28 | Ahimaaz called, and said to the king, "All is well." He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, "Blessed is the Lord your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!" | |
II S | AKJV | 18:28 | And Ahimaaz called, and said to the king, All is well. And he fell down to the earth on his face before the king, and said, Blessed be the LORD your God, which has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | |
II S | VulgClem | 18:28 | Clamans autem Achimaas, dixit ad regem : Salve rex. Et adorans regem coram eo pronus in terram, ait : Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem. | |
II S | DRC | 18:29 | And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. | |
II S | KJV | 18:29 | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | |
II S | CzeCEP | 18:29 | Král se ptal: „Je s mládencem Abšalómem vše v pořádku?“ Achímaas odvětil: „Když Jóab posílal králova služebníka, totiž služebníka tvého, viděl jsem veliký shluk, ale nevím nic.“ | |
II S | CzeB21 | 18:29 | „Je v pořádku můj chlapec Abšalom?“ zeptal se král. Achimaac odpověděl: „Když mě, králi, tvůj služebník Joáb posílal, viděl jsem velký rozruch, ale nevím, co to bylo.“ | |
II S | CzeCSP | 18:29 | Král se zeptal: Jak se daří mládenci Abšalómovi? Achímaas odpověděl: Když ⌈Jóab posílal králova otroka a mě, tvého otroka,⌉ viděl jsem velký dav, ale nevím, co to bylo. | |
II S | CzeBKR | 18:29 | I řekl král: Dobře-li se má syn můj Absolon? Odpověděl Achimaas: Viděl jsem hluk veliký, když posílal služebníka králova Joáb, a mne služebníka tvého, ale nevím nic, co bylo. | |
II S | Webster | 18:29 | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what [it was]. | |
II S | NHEB | 18:29 | The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was." | |
II S | AKJV | 18:29 | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | |
II S | VulgClem | 18:29 | Et ait rex : Estne pax puero Absalom ? Dixitque Achimaas : Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum : nescio aliud. | |
II S | DRC | 18:30 | And the king said to him: Pass, and stand here. | |
II S | KJV | 18:30 | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | |
II S | CzeCEP | 18:30 | Král řekl: „Odstup a postav se stranou.“ Odstoupil tedy a stál tam. | |
II S | CzeB21 | 18:30 | „Postav se tamhle na stranu,“ řekl mu král. Poodešel tedy a postavil se stranou. | |
II S | CzeCSP | 18:30 | Král řekl: Odstup a postav se sem. Odstoupil a zůstal stát. | |
II S | CzeBKR | 18:30 | Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál. | |
II S | Webster | 18:30 | And the king said [to him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still. | |
II S | NHEB | 18:30 | The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still. | |
II S | AKJV | 18:30 | And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | |
II S | VulgClem | 18:30 | Ad quem rex : Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret, | |
II S | DRC | 18:31 | And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. | |
II S | KJV | 18:31 | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. | |
II S | CzeCEP | 18:31 | A hle, vešel Kúšijec se slovy: „Krále, mého pána, čeká dobrá zvěst; Hospodin ti dnes zjednal právo a vysvobodil tě z rukou všech, kteří proti tobě povstali.“ | |
II S | CzeB21 | 18:31 | Vtom dorazil Habešan: „Dobrá zpráva pro mého pána a krále! Hospodin tě dnes obhájil přede všemi, kdo proti tobě povstali.“ | |
II S | CzeCSP | 18:31 | Vtom přišel Kúšijec a řekl: Ať můj pán a král přijme dobrou zprávu, že Hospodin ti dnes zjednal právo vůči všem, kteří proti tobě povstali. | |
II S | CzeBKR | 18:31 | A v tom Chuzi přišed, řekl: Zvěstuje se pánu mému králi, že vysvobodil tě dnes Hospodin z ruky všech povstávajících proti tobě. | |
II S | Webster | 18:31 | And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. | |
II S | NHEB | 18:31 | Behold, the Cushite came. The Cushite said, "News for my lord the king; for the Lord has avenged you this day of all those who rose up against you." | |
II S | AKJV | 18:31 | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you. | |
II S | VulgClem | 18:31 | apparuit Chusi : et veniens ait : Bonum apporto nuntium, domine mi rex : judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te. | |
II S | DRC | 18:32 | And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. | |
II S | KJV | 18:32 | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | |
II S | CzeCEP | 18:32 | Ale král se Kúšijce zeptal: „Je s mládencem Abšalómem vše v pořádku?“ Kúšijec odpověděl: „Nechť se stane nepřátelům krále, mého pána, jako tomu mládenci, i všem, kteří proti tobě zlovolně povstávají!“ | |
II S | CzeB21 | 18:32 | „Je v pořádku můj chlapec Abšalom?“ zeptal se ho král. Habešan odpověděl: „Ať nepřátelé mého pána a krále i všichni, kdo ti chtějí škodit, dopadnou jako ten mladík!“ | |
II S | CzeCSP | 18:32 | Král se Kúšijce zeptal: Jak se daří mládenci Abšalómovi? Kúšijec odpověděl: Ať nepřátelé mého pána a krále i všichni, kdo povstali proti tobě ke zlému, dopadnou jako ten mládenec. | |
II S | CzeBKR | 18:32 | Ale král řekl k Chuzi: Jest-liž živ syn můj Absolon? Odpověděl Chuzi: Nechť jsou tak, jako syn králův, nepřátelé pána mého krále, i všickni, kteříž povstávají proti tobě ke zlému. | |
II S | Webster | 18:32 | And the king said to Cushi, [Is] the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do [thee] hurt, be as [that] young man [is]. | |
II S | NHEB | 18:32 | The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is." | |
II S | AKJV | 18:32 | And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is. | |
II S | VulgClem | 18:32 | Dixit autem rex ad Chusi : Estne pax puero Absalom ? Cui respondens Chusi : Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt adversus eum in malum. | |
II S | DRC | 18:33 | The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. | |
II S | KJV | 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! | |
II S | CzeCEP | 18:33 | ||
II S | CzeB21 | 18:33 | ||
II S | CzeCSP | 18:33 | ||
II S | CzeBKR | 18:33 | I zarmoutil se král, a vstoupiv do horního pokoje na bráně, plakal a jda, mluvil takto: Synu můj Absolone, synu můj, synu můj Absolone! Ó kdybych byl umřel za tebe, Absolone synu můj, synu můj! | |
II S | Webster | 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son! | |
II S | NHEB | 18:33 | The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!" | |
II S | AKJV | 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son! | |
II S | VulgClem | 18:33 | Contristatus itaque rex, ascendit cœnaculum portæ, et flevit. Et sic loquebatur, vadens : Fili mi Absalom, Absalom fili mi : quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi Absalom ? | |