II SAMUEL
Chapter 18
II S | DRC | 18:1 | And David, having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, | |
II S | KJV | 18:1 | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. | |
II S | VulgClem | 18:1 | Igitur considerato David populo suo, constituit super eos tribunos et centuriones, | |
II S | DRC | 18:2 | And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. | |
II S | KJV | 18:2 | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | |
II S | VulgClem | 18:2 | et dedit populi tertiam partem sub manu Joab, et tertiam partem sub manu Abisai filii Sarviæ fratris Joab, et tertiam partem sub manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad populum : Egrediar et ego vobiscum. | |
II S | DRC | 18:3 | And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. | |
II S | KJV | 18:3 | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | |
II S | VulgClem | 18:3 | Et respondit populus : Non exibis : sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit : sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris : melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio. | |
II S | DRC | 18:4 | And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. | |
II S | KJV | 18:4 | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | |
II S | VulgClem | 18:4 | Ad quos rex ait : Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo rex juxta portam : egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni. | |
II S | DRC | 18:5 | And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. | |
II S | KJV | 18:5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:5 | Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens : Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom. | |
II S | DRC | 18:6 | So the people went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. | |
II S | KJV | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | |
II S | VulgClem | 18:6 | Itaque egressus est populus in campum contra Israël, et factum est prælium in saltu Ephraim. | |
II S | DRC | 18:7 | And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. | |
II S | KJV | 18:7 | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | |
II S | VulgClem | 18:7 | Et cæsus est ibi populus Israël ab exercitu David, factaque est plaga magna in die illa, viginti millium. | |
II S | DRC | 18:8 | And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. | |
II S | KJV | 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | VulgClem | 18:8 | Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa. | |
II S | DRC | 18:9 | And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. | |
II S | KJV | 18:9 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. | |
II S | VulgClem | 18:9 | Accidit autem ut occurreret Absalom servis David, sedens mulo : cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam, adhæsit caput ejus quercui : et illo suspenso inter cælum et terram, mulus cui insederat, pertransivit. | |
II S | DRC | 18:10 | And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. | |
II S | KJV | 18:10 | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | |
II S | VulgClem | 18:10 | Vidit autem hoc quispiam, et nuntiavit Joab, dicens : Vidi Absalom pendere de quercu. | |
II S | DRC | 18:11 | And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt? | |
II S | KJV | 18:11 | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | |
II S | VulgClem | 18:11 | Et ait Joab viro qui nuntiaverat ei : Si vidisti, quare non confodisti eum cum terra, et ego dedissem tibi decem argenti siclos, et unum balteum ? | |
II S | DRC | 18:12 | And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. | |
II S | KJV | 18:12 | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:12 | Qui dixit ad Joab : Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis : audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens : Custodite mihi puerum Absalom. | |
II S | DRC | 18:13 | Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? | |
II S | KJV | 18:13 | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. | |
II S | VulgClem | 18:13 | Sed etsi fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ? | |
II S | DRC | 18:14 | And Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, | |
II S | KJV | 18:14 | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | |
II S | VulgClem | 18:14 | Et ait Joab : Non sicut tu vis, sed aggrediar eum coram te. Tulit ergo tres lanceas in manu sua, et infixit eas in corde Absalom : cumque adhuc palpitaret hærens in quercu, | |
II S | DRC | 18:15 | Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. | |
II S | KJV | 18:15 | And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | |
II S | VulgClem | 18:15 | cucurrerunt decem juvenes armigeri Joab, et percutientes interfecerunt eum. | |
II S | DRC | 18:16 | And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare the multitude. | |
II S | KJV | 18:16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | |
II S | VulgClem | 18:16 | Cecinit autem Joab buccina, et retinuit populum, ne persequeretur fugientem Israël, volens parcere multitudini. | |
II S | DRC | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings. | |
II S | KJV | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | |
II S | VulgClem | 18:17 | Et tulerunt Absalom, et projecerunt eum in saltu, in foveam grandem, et comportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis : omnis autem Israël fugit in tabernacula sua. | |
II S | DRC | 18:18 | Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. | |
II S | KJV | 18:18 | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. | |
II S | VulgClem | 18:18 | Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis : dixerat enim : Non habeo filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom, usque ad hanc diem. | |
II S | DRC | 18:19 | And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. | |
II S | KJV | 18:19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. | |
II S | VulgClem | 18:19 | Achimaas autem filius Sadoc, ait : Curram, et nuntiabo regi quia judicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum ejus. | |
II S | DRC | 18:20 | And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. | |
II S | KJV | 18:20 | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. | |
II S | VulgClem | 18:20 | Ad quem Joab dixit : Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia : hodie nolo te nuntiare : filius enim regis est mortuus. | |
II S | DRC | 18:21 | And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. | |
II S | KJV | 18:21 | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | |
II S | VulgClem | 18:21 | Et ait Joab Chusi : Vade, et nuntia regi quæ vidisti. Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. | |
II S | DRC | 18:22 | Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. | |
II S | KJV | 18:22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | |
II S | VulgClem | 18:22 | Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Joab : Quid impedit si etiam ego curram post Chusi ? Dixitque ei Joab : Quid vis currere, fili mi ? non eris boni nuntii bajulus. | |
II S | DRC | 18:23 | He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. | |
II S | KJV | 18:23 | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | |
II S | VulgClem | 18:23 | Qui respondit : Quid enim si cucurrero ? Et ait ei : Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi. | |
II S | DRC | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. | |
II S | KJV | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | |
II S | VulgClem | 18:24 | David autem sedebat inter duas portas : speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit hominem currentem solum. | |
II S | DRC | 18:25 | And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, | |
II S | KJV | 18:25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | |
II S | VulgClem | 18:25 | Et exclamans indicavit regi : dixitque rex : Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius, | |
II S | DRC | 18:26 | The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. | |
II S | KJV | 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | |
II S | VulgClem | 18:26 | vidit speculator hominem alterum currentem, et vociferans in culmine, ait : Apparet mihi alter homo currens solus. Dixitque rex : Et iste bonus est nuntius. | |
II S | DRC | 18:27 | And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. | |
II S | KJV | 18:27 | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. | |
II S | VulgClem | 18:27 | Speculator autem : Contemplor, ait, cursum prioris, quasi cursum Achimaas filii Sadoc. Et ait rex : Vir bonus est, et nuntium portans bonum venit. | |
II S | DRC | 18:28 | And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. | |
II S | KJV | 18:28 | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | |
II S | VulgClem | 18:28 | Clamans autem Achimaas, dixit ad regem : Salve rex. Et adorans regem coram eo pronus in terram, ait : Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem. | |
II S | DRC | 18:29 | And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. | |
II S | KJV | 18:29 | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | |
II S | VulgClem | 18:29 | Et ait rex : Estne pax puero Absalom ? Dixitque Achimaas : Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum : nescio aliud. | |
II S | DRC | 18:30 | And the king said to him: Pass, and stand here. | |
II S | KJV | 18:30 | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | |
II S | VulgClem | 18:30 | Ad quem rex : Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret, | |
II S | DRC | 18:31 | And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. | |
II S | KJV | 18:31 | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. | |
II S | VulgClem | 18:31 | apparuit Chusi : et veniens ait : Bonum apporto nuntium, domine mi rex : judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te. | |
II S | DRC | 18:32 | And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. | |
II S | KJV | 18:32 | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | |
II S | VulgClem | 18:32 | Dixit autem rex ad Chusi : Estne pax puero Absalom ? Cui respondens Chusi : Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt adversus eum in malum. | |
II S | DRC | 18:33 | The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. | |
II S | KJV | 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! | |
II S | VulgClem | 18:33 | Contristatus itaque rex, ascendit cœnaculum portæ, et flevit. Et sic loquebatur, vadens : Fili mi Absalom, Absalom fili mi : quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi Absalom ? | |