ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 19
Isai | DRC | 19:1 | The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. | |
Isai | KJV | 19:1 | The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | |
Isai | CzeCEP | 19:1 | Výnos o Egyptu: Hle, Hospodin jede na rychlém oblaku a vjíždí do Egypta. Egyptské modly se před ním kymácejí, Egypt svou odvahu nadobro ztratil. | |
Isai | CzeB21 | 19:1 | Ortel nad Egyptem: Hle – Hospodin žene se na rychlém oblaku, blíží se k Egyptu! Egyptské modly před ním třesou se, srdce Egypta se strachy rozplyne. | |
Isai | CzeCSP | 19:1 | Prorocký výnos o Egyptu: Hle, Hospodin jede na rychlém oblaku a přichází do Egypta. Egyptské nicotnosti se před ním roztřesou a srdce Egypta se v něm rozplyne. | |
Isai | CzeBKR | 19:1 | Břímě Egyptských. Aj, Hospodin béře se na oblaku lehkém, a přitáhne na Egypt. I pohnou se modly Egyptské před tváří jeho, a srdce Egyptských rozplyne se u prostřed něho. | |
Isai | VulgClem | 19:1 | Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, | |
Isai | DRC | 19:2 | And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. | |
Isai | KJV | 19:2 | And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. | |
Isai | CzeCEP | 19:2 | „Popudím Egypťany proti Egypťanům a bude bojovat bratr proti bratru a přítel proti příteli, město proti městu, království proti království. | |
Isai | CzeB21 | 19:2 | Popudím Egypt proti Egyptu, aby bojoval bratr proti bratru a přítel proti příteli, město proti městu a království proti království. | |
Isai | CzeCSP | 19:2 | A popudím Egypťany proti Egypťanům a budou bojovat jeden proti druhému a každý se svým bližním, město proti městu a království proti království. | |
Isai | CzeBKR | 19:2 | Nebo spustím Egyptské s Egyptskými, tak že bojovati budou jeden každý proti bratru svému, a přítel proti příteli svému, město proti městu, království proti království. | |
Isai | VulgClem | 19:2 | et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. | |
Isai | DRC | 19:3 | And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. | |
Isai | KJV | 19:3 | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. | |
Isai | CzeCEP | 19:3 | Egypt bude na duchu zlomen, jeho záměry zmatu, budou se dotazovat model a zaklínačů i duchů zemřelých a jasnovidců. | |
Isai | CzeB21 | 19:3 | Duch Egypta se zcela vytratí, na čem se uradí, to překazím. Budou se radit s modlami a nebožtíky, s věštci a duchaři, | |
Isai | CzeCSP | 19:3 | Duch Egypta v něm bude rozrušen a jeho plán zmatu. Budou se dotazovat nicotností, zaklínačů mrtvých, těch, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštců. | |
Isai | CzeBKR | 19:3 | A na nic přijde duch Egyptských u prostřed něho, a radu jeho sehltím. I raditi se budou modl a kouzedlníků a zaklinačů a hadačů. | |
Isai | VulgClem | 19:3 | Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. | |
Isai | DRC | 19:4 | And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 19:4 | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 19:4 | Vydám Egypt v moc tvrdých pánů a mocný král bude nad nimi vládnout“, je výrok Pána, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 19:4 | já ale Egypt vydám nelítostnému vládci, krutý král bude vládnout nad nimi, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 19:4 | Pak vydám Egypťany do moci tvrdého pána a surový král jim bude vládnout, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 19:4 | Dám zajisté Egypt v ruku pánů ukrutných, a král přísný panovati bude nad nimi, praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 19:4 | Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 19:5 | And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. | |
Isai | KJV | 19:5 | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. | |
Isai | CzeCEP | 19:5 | Vody se vypaří, než dojdou k moři, a řeka vyschne a vysuší se, | |
Isai | CzeB21 | 19:5 | Voda se vypaří, než dorazí k moři, řeka se ztratí a vysuší. | |
Isai | CzeCSP | 19:5 | Ztratí se voda z moře a řeka vyprahne a vyschne. | |
Isai | CzeBKR | 19:5 | A vymizejí vody z moře, i řeka osákne a vyschne. | |
Isai | VulgClem | 19:5 | Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. | |
Isai | DRC | 19:6 | And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. | |
Isai | KJV | 19:6 | And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. | |
Isai | CzeCEP | 19:6 | říční ramena budou páchnout, voda v egyptských kanálech opadne a vyschne, třtina a rákos zvadnou. | |
Isai | CzeB21 | 19:6 | Z vodních kanálů budou zahnívající stoky, egyptské řeky se ztenčí a vytratí. Zvadne všechna třtina i rákosí, | |
Isai | CzeCSP | 19:6 | Řeky zasmrádnou, ramena egyptské řeky zeslábnou a vyschnou; třtina a rákos povadnou. | |
Isai | CzeBKR | 19:6 | I vzdálí se řeky, opadnou a vyschnou potokové Egyptští, třtí i rákosí usvadne. | |
Isai | VulgClem | 19:6 | Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. | |
Isai | DRC | 19:7 | The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. | |
Isai | KJV | 19:7 | The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. | |
Isai | CzeCEP | 19:7 | Lučiny při Nilu, při ústí Nilu, a všechna setba u Nilu uschne, bude odváta a nebude už. | |
Isai | CzeB21 | 19:7 | zeleň podél Nilu i při ústí, uschne vše zaseté v nilském okolí, bude to odváto a nezůstane nic. | |
Isai | CzeCSP | 19:7 | Lučiny u Nilu, u ústí Nilu a všechno osení v okolí Nilu uschne, bude odváto a nebude. | |
Isai | CzeBKR | 19:7 | Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se. | |
Isai | VulgClem | 19:7 | Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. | |
Isai | DRC | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. | |
Isai | KJV | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | |
Isai | CzeCEP | 19:8 | Tu se budou rybáři rmoutit a truchlit, všichni, kdo vrhají udici do Nilu; ochabnou, kdo na vodní hladině rozestírají sítě. | |
Isai | CzeB21 | 19:8 | Bědovat budou nilští rybáři, spláčou ti, kdo loví na udici i kdo ponořují sítě do vody, protože přijdou o práci. | |
Isai | CzeCSP | 19:8 | Rybáři se budou rmoutit a truchlit budou všichni, kdo házejí do Nilu udice; ti, kdo na vodní hladině rozprostírají sítě, budou chřadnout. | |
Isai | CzeBKR | 19:8 | I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou. | |
Isai | VulgClem | 19:8 | Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. | |
Isai | DRC | 19:9 | They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. | |
Isai | KJV | 19:9 | Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. | |
Isai | CzeCEP | 19:9 | Zklamáni budou pěstitelé lnu, česačky i tkalci bílého plátna. | |
Isai | CzeB21 | 19:9 | Česači lnu budou zoufalí a tkalci zblednou zděšením. | |
Isai | CzeCSP | 19:9 | Zahanbeni budou ti, kdo pracují se lnem, česačky a tkalci ⌈bílého plátna.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:9 | Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment. | |
Isai | VulgClem | 19:9 | Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. | |
Isai | DRC | 19:10 | And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. | |
Isai | KJV | 19:10 | And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. | |
Isai | CzeCEP | 19:10 | Podpěry země budou vyvráceny, bude smutno v duši všem, kdo pracují za mzdu. | |
Isai | CzeB21 | 19:10 | Výrobci látek budou ztrápení a všichni nádeníci žalem zmoženi. | |
Isai | CzeCSP | 19:10 | ⌈Opory země budou rozdrceny,⌉ všem pracujícím za mzdu ⌈bude smutno v duši.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:10 | Nebo síti jeho budou zkaženy, i všickni dělající rybníky pro ryby. | |
Isai | VulgClem | 19:10 | Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. | |
Isai | DRC | 19:11 | The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | KJV | 19:11 | Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | CzeCEP | 19:11 | Jací pošetilci jsou sóanští velmožové! Moudří rádcové faraónovi, vaše rada je hloupá. Jak můžete říci faraónovi: „Jsem syn moudrých, syn dávných králů?“ | |
Isai | CzeB21 | 19:11 | Soanští velmoži jsou pouzí pomatenci, faraonovi mudrci mu radí nesmysly. Jak můžete říkat faraonovi: „Jsem pokračovatel moudrých, jsem dávných králů učedník?“ | |
Isai | CzeCSP | 19:11 | Knížata Sóanu jsou jen hlupáci, rada moudrých faraonových rádců je hloupá. Jak můžete říkat faraonovi: Já jsem synem moudrých, synem ⌈dávných králů?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:11 | Jistě žeť jsou blázni knížata Soan, moudrých rádců Faraonových rada zhlupěla. Jakž říkati můžete Faraonovi: Syn moudrých já jsem, syn králů starožitných? | |
Isai | VulgClem | 19:11 | Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ? | |
Isai | DRC | 19:12 | Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | KJV | 19:12 | Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 19:12 | Kdepak jsou tví moudří? Ať ti to oznámí, vědí-li, jaký je úradek Hospodina zástupů o Egyptu. | |
Isai | CzeB21 | 19:12 | Kam se teď poděli ti tvoji mudrci? Jen ať ti prozradí, jestli to vědí, co Hospodin zástupů rozhodl o Egyptu! | |
Isai | CzeCSP | 19:12 | Kdepak jsou tvoji mudrci? Jen ať ti oznámí a zjistí, jak rozhodl Hospodin zástupů o Egyptu. | |
Isai | CzeBKR | 19:12 | Kdež jsou, kde ti moudří tvoji? Nechať oznámí nyní tobě, vědí-li, co uložil Hospodin zástupů o Egyptu. | |
Isai | VulgClem | 19:12 | Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. | |
Isai | DRC | 19:13 | The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. | |
Isai | KJV | 19:13 | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | |
Isai | CzeCEP | 19:13 | Pošetile si počínají sóanští velmožové, velmožové memfidští propadli klamu. Zavedli Egypt na scestí ti, kdo byli pilířem jeho kmenů, | |
Isai | CzeB21 | 19:13 | Soanští velmoži přišli o rozum, pomatení jsou velmoži Memfisu; vůdci Egypta svedli svůj vlastní lid. | |
Isai | CzeCSP | 19:13 | Sóanská knížata jednala hloupě, knížata memfidská jsou podvedena -- vůdcové jeho kmenů Egypt svedli. | |
Isai | CzeBKR | 19:13 | Zbláznila se knížata Soan, podvedena jsou knížata Nof, svedli Egypt přednější v pokolení jeho. | |
Isai | VulgClem | 19:13 | Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. | |
Isai | DRC | 19:14 | The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. | |
Isai | KJV | 19:14 | The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. | |
Isai | CzeCEP | 19:14 | Hospodin namíchal do jeho nitra ducha závrati, takže zavedli Egypt na scestí ve všem jeho počínání, jako když opilec vrávorá ve vlastních zvratcích. | |
Isai | CzeB21 | 19:14 | Hospodin jim nalil ducha závrati, aby Egypt ve všech jeho skutcích sváděli, aby se potácel jak opilec ve zvratcích. | |
Isai | CzeCSP | 19:14 | Hospodin v jeho středu namíchal ducha závrati, aby svedli Egypt v každém jeho díle, jako opilec vrávorá ve svých zvratcích. | |
Isai | CzeBKR | 19:14 | Hospodin pustil mezi ně ducha závrativého, i spraví to, že zbloudí Egypt při všelikém předsevzetí svém, tak jako bloudí ožralec při vývratku svém. | |
Isai | VulgClem | 19:14 | Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. | |
Isai | DRC | 19:15 | And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. | |
Isai | KJV | 19:15 | Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. | |
Isai | CzeCEP | 19:15 | Egyptu se nepodaří žádné dílo, ať je koná hlava nebo ocas, palmová ratolest nebo sítí. | |
Isai | CzeB21 | 19:15 | Egypt se na nic nezmůže ani hlavou ani ocasem, palmovým kmenem ani rákosem! | |
Isai | CzeCSP | 19:15 | Egyptu se nepovede žádné dílo, ať ho udělá hlava či ocas, palmová ratolest nebo rákos. | |
Isai | CzeBKR | 19:15 | Aniž bude dílo v Egyptě, kteréž by učinila hlava neb ocas, ratolest aneb sítí. | |
Isai | VulgClem | 19:15 | Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. | |
Isai | DRC | 19:16 | In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. | |
Isai | KJV | 19:16 | In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it. | |
Isai | CzeCEP | 19:16 | V onen den bude Egypt jako ženy: bude se třást strachem před mávnutím ruky Hospodina zástupů, až proti němu mávne. | |
Isai | CzeB21 | 19:16 | V ten den budou Egypťané slabí jako ženy – budou se třást strachy před zdviženou rukou Hospodina zástupů, až ji pozvedne proti nim. | |
Isai | CzeCSP | 19:16 | V onen den bude Egypt jako žena: Bude se třást a strachovat před máváním ruky Hospodina zástupů, který proti němu bude mávat. | |
Isai | CzeBKR | 19:16 | V ten den bude Egypt podobný ženám; nebo strašiti se a děsiti bude před zdvižením ruky Hospodina zástupů, kterouž on zdvihne proti němu. | |
Isai | VulgClem | 19:16 | In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. | |
Isai | DRC | 19:17 | And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. | |
Isai | KJV | 19:17 | And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it. | |
Isai | CzeCEP | 19:17 | Země judská se stane postrachem Egypta; ať mu ji kdokoli připomene, Egypt dostane strach z úradku, který nad ním vynesl Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 19:17 | Judská zem bude v Egypťanech budit hrůzu. Při každé zmínce o ní se budou děsit kvůli rozhodnutí, jež o nich Hospodin zástupů učinil. | |
Isai | CzeCSP | 19:17 | Judská země se stane Egyptu postrachem: Každý, kdo si ji připomene, se bude strachovat před plánem Hospodina zástupů, který proti němu připravuje. | |
Isai | CzeBKR | 19:17 | A budeť země Judská Egyptu k hrůzi; každý, kdož zpomene na ni, strašiti se bude, pro radu Hospodina zástupů, kterouž zavřel o něm. | |
Isai | VulgClem | 19:17 | Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. | |
Isai | DRC | 19:18 | In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. | |
Isai | KJV | 19:18 | In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, The city of destruction. | |
Isai | CzeCEP | 19:18 | V onen den bude v egyptské zemi pět měst hovořících kenaanským jazykem a přísahajících při Hospodinu zástupů; jednomu se bude říkat „Město pobořené“. | |
Isai | CzeB21 | 19:18 | V ten den bude v Egyptě pět měst mluvit řečí Kanaánu a přísahat při Hospodinu zástupů a jedno z nich se bude nazývat Sluneční město. | |
Isai | CzeCSP | 19:18 | V onen den bude v egyptské zemi pět měst mluvících kenaanskou řečí a přísahajících věrnost Hospodinu zástupů; jednomu se bude říkat Město ruin. | |
Isai | CzeBKR | 19:18 | V ten den bude pět měst v zemi Egyptské, mluvících jazykem Kananejským, a přisahajících skrze Hospodina zástupů, jedno pak nazváno bude město zpuštění. | |
Isai | VulgClem | 19:18 | In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una. | |
Isai | DRC | 19:19 | In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: | |
Isai | KJV | 19:19 | In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 19:19 | V onen den bude mít Hospodin oltář uprostřed egyptské země a posvátný sloup při jejich hranicích bude zasvěcen Hospodinu. | |
Isai | CzeB21 | 19:19 | V ten den bude uprostřed Egypta Hospodinův oltář a u hranic té země bude Hospodinův sloup. | |
Isai | CzeCSP | 19:19 | V onen den bude Hospodinův oltář uprostřed egyptské země a u její hranice Hospodinův posvátný sloup. | |
Isai | CzeBKR | 19:19 | V ten den bude oltář Hospodinův u prostřed země Egyptské, a sloup při pomezí jejím Hospodinu; | |
Isai | VulgClem | 19:19 | In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. | |
Isai | DRC | 19:20 | It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. | |
Isai | KJV | 19:20 | And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. | |
Isai | CzeCEP | 19:20 | Bude to znamením a svědectvím o Hospodinu zástupů v egyptské zemi. Když budou volat k Hospodinu kvůli utiskovatelům, pošle jim zachránce, aby je obhájil a vysvobodil je. | |
Isai | CzeB21 | 19:20 | Ten bude v Egyptě znamením a svědectvím o Hospodinu zástupů. A až budou kvůli svým utiskovatelům volat k Hospodinu, pošle jim zachránce a obhájce, aby je vysvobodil. | |
Isai | CzeCSP | 19:20 | A bude to na znamení a na svědectví Hospodina zástupů v zemi egyptské, protože budou křičet k Hospodinu před utiskovateli, a pošle jim zachránce a obhájce, který je vysvobodí. | |
Isai | CzeBKR | 19:20 | Bude, pravím, na znamení a na svědectví Hospodinu zástupů v zemi Egyptské. A když volati budou k Hospodinu příčinou těch, kteříž by je ssužovali, tedy pošle jim spasitele a kníže, i vysvobodí je. | |
Isai | VulgClem | 19:20 | Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. | |
Isai | DRC | 19:21 | And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. | |
Isai | KJV | 19:21 | And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord, and perform it. | |
Isai | CzeCEP | 19:21 | Hospodin se dá poznat v Egyptě; Egypťané poznají v onen den Hospodina a budou ho uctívat obětním hodem a obětním darem, budou Hospodinu skládat a plnit sliby. | |
Isai | CzeB21 | 19:21 | Hospodin se dá poznat Egyptu a Egypťané v ten den Hospodina poznají. Budou ho uctívat dary a oběťmi, budou Hospodinu skládat sliby a ty dodrží. | |
Isai | CzeCSP | 19:21 | Hospodin se dá Egyptu poznat a Egypťané v onen den poznají Hospodina; a budou mu sloužit obětí a přídavnou obětí a učiní Hospodinu slib a splní ho. | |
Isai | CzeBKR | 19:21 | I bude známý Hospodin Egyptským; nebo poznají Egyptští Hospodina v ten den, a ctíti jej budou obětmi a dary, a činiti budou sliby Hospodinu, i plniti. | |
Isai | VulgClem | 19:21 | Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent. | |
Isai | DRC | 19:22 | And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. | |
Isai | KJV | 19:22 | And the Lord shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord, and he shall be intreated of them, and shall heal them. | |
Isai | CzeCEP | 19:22 | Hospodin udeří na Egypt, udeří i vyléčí, a oni se obrátí k Hospodinu; on přijme jejich prosby a vyléčí je. | |
Isai | CzeB21 | 19:22 | Hospodin udeří na Egypt – udeří, ale uzdraví. Až se obrátí k Hospodinu, on je vyslyší a uzdraví. | |
Isai | CzeCSP | 19:22 | Hospodin Egypt postihne -- postihne a pak uzdraví. I navrátí se k Hospodinu, a on se dá pohnout jejich prosbami a uzdraví je. | |
Isai | CzeBKR | 19:22 | A tak bíti bude Hospodin Egypt, aby zbije, uzdravil jej; nebo obrátí se k Hospodinu, a on je vyslyší a uzdraví. | |
Isai | VulgClem | 19:22 | Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. | |
Isai | DRC | 19:23 | In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. | |
Isai | KJV | 19:23 | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. | |
Isai | CzeCEP | 19:23 | V onen den povede silnice z Egypta do Asýrie, takže Asyřané budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie a Egypťané budou uctívat Hospodina spolu s Asyřany. | |
Isai | CzeB21 | 19:23 | V ten den se otevře cesta z Egypta do Asýrie. Asyřané budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie; Egypťané s Asyřany budou uctívat Boha společně. | |
Isai | CzeCSP | 19:23 | V onen den bude silnice z Egypta do Asýrie; Asyřané ⌈budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie a budou sloužit Hospodinu Egypt s Asýrií.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:23 | V ten den bude silnice z Egypta do Assyrie, i budou choditi Assyrští do Egypta, a Egyptští do Assyrie, a sloužiti budou Egyptští s Assyrskými Hospodinu. | |
Isai | VulgClem | 19:23 | In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. | |
Isai | DRC | 19:24 | In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, | |
Isai | KJV | 19:24 | In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: | |
Isai | CzeCEP | 19:24 | V onen den vytvoří Izrael s Egyptem a Asýrií trojici; bude požehnáním uprostřed země, | |
Isai | CzeB21 | 19:24 | V ten den bude Izrael s Egyptem a Asýrií tvořit trojici a bude požehnáním uprostřed světa, | |
Isai | CzeCSP | 19:24 | Onoho dne bude Izrael jako třetí s Egyptem a s Asýrií -- požehnání uprostřed země, | |
Isai | CzeBKR | 19:24 | V ten den bude Izrael Egyptským a Assyrským jako třetí z nich, i budou požehnaní u prostřed země. | |
Isai | VulgClem | 19:24 | In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ | |
Isai | DRC | 19:25 | Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. | |
Isai | KJV | 19:25 | Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. | |
Isai | CzeCEP | 19:25 | protože Hospodin zástupů mu bude žehnat takto: „Požehnán buď lid můj egyptský a dílo mých rukou Asýrie a mé dědictví Izrael.“ | |
Isai | CzeB21 | 19:25 | jemuž Hospodin zástupů požehná: „Požehnán buď Egypt, můj lid, Asýrie, dílo rukou mých, a Izrael, mé dědictví!“ | |
Isai | CzeCSP | 19:25 | jíž Hospodin zástupů požehnal slovy: Požehnaný můj lid Egypt, dílo mých rukou Asýrie a mé dědictví Izrael! | |
Isai | CzeBKR | 19:25 | Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael. | |
Isai | VulgClem | 19:25 | cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël. | |