ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 38
Isai | DRC | 38:1 | In those days Ezechias was sick even to death, and Isaiah the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. | |
Isai | KJV | 38:1 | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | |
Isai | CzeCEP | 38:1 | V oněch dnech Chizkijáš smrtelně onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Udělej pořízení o svém domě, protože zemřeš, nebudeš žít.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:1 | V té době Ezechiáš na smrt onemocněl. Prorok Izaiáš, syn Amosův, jej navštívil a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Dej své věci do pořádku, protože umřeš; neuzdravíš se.“ | |
Isai | CzeCSP | 38:1 | V oněch dnech Chizkijáš na smrt onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: Toto praví Hospodin: Dej příkazy ohledně svého domu, protože zemřeš; nezotavíš se. | |
Isai | CzeBKR | 38:1 | V těch dnech roznemohl se Ezechiáš až k smrti. I přišel k němu Izaiáš syn Amosův, prorok, a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Zřeď dům svůj, nebo umřeš, a nebudeš živ. | |
Isai | Webster | 38:1 | In those days was Hezekiah sick with a mortal disease. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith the LORD, Set thy house in order: for thou shalt die, and not live. | |
Isai | NHEB | 38:1 | In those days was Hezekiah sick and near death. Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you will die, and not live.'" | |
Isai | AKJV | 38:1 | In those days was Hezekiah sick to death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus said the LORD, Set your house in order: for you shall die, and not live. | |
Isai | VulgClem | 38:1 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem ; et introivit ad eum Isaias, filius Amos, propheta, et dixit ei : Hæc dicit Dominus : Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives. | |
Isai | DRC | 38:2 | And Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, | |
Isai | KJV | 38:2 | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, | |
Isai | CzeCEP | 38:2 | Chizkijáš se otočil tváří ke zdi a takto se k Hospodinu modlil: | |
Isai | CzeB21 | 38:2 | Ezechiáš se obrátil tváří ke zdi a modlil se k Hospodinu: | |
Isai | CzeCSP | 38:2 | Chizkijáš odvrátil tvář ke stěně a modlil se k Hospodinu. | |
Isai | CzeBKR | 38:2 | I obrátil Ezechiáš tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu. | |
Isai | Webster | 38:2 | Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed to the LORD, | |
Isai | NHEB | 38:2 | Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, | |
Isai | AKJV | 38:2 | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the LORD, | |
Isai | VulgClem | 38:2 | Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum, | |
Isai | DRC | 38:3 | And said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. | |
Isai | KJV | 38:3 | And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | |
Isai | CzeCEP | 38:3 | „Ach, Hospodine, rozpomeň se prosím, že jsem chodil před tebou opravdově a se srdcem nerozděleným a že jsem činil, co je dobré v tvých očích.“ A Chizkijáš se dal do velikého pláče. | |
Isai | CzeB21 | 38:3 | „Ach Hospodine, pamatuj prosím, že jsem před tebou žil oddaně a s upřímným srdcem a že jsem dělal, co je v tvých očích správné.“ A Ezechiáš plakal a plakal. | |
Isai | CzeCSP | 38:3 | Řekl: Ach, Hospodine, jen se rozpomeň, jak jsem chodil před tebou věrně a s celým srdcem a činil jsem to, co je dobré ve tvých očích. A Chizkijáš se dal do velikého pláče. | |
Isai | CzeBKR | 38:3 | A řekl: Prosím, ó Hospodine, rozpomeň se nyní, že jsem stále chodil před tebou v pravdě a v srdci upřímém, a že jsem to činil, což dobrého jest před očima tvýma. I plakal Ezechiáš pláčem velikým. | |
Isai | Webster | 38:3 | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly. | |
Isai | NHEB | 38:3 | and said, "Remember now, the Lord, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. | |
Isai | AKJV | 38:3 | And said, Remember now, O LORD, I beseech you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore. | |
Isai | VulgClem | 38:3 | et dixit : Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno. | |
Isai | DRC | 38:4 | And the word of the Lord came to Isaiah, saying: | |
Isai | KJV | 38:4 | Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, | |
Isai | CzeCEP | 38:4 | Tu se k Izajášovi stalo slovo Hospodinovo: | |
Isai | CzeB21 | 38:4 | Tehdy Izaiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Isai | CzeCSP | 38:4 | Tu se stalo Hospodinovo slovo k Izajášovi: | |
Isai | CzeBKR | 38:4 | Tedy stalo se slovo Hospodinovo k Izaiášovi, řkoucí: | |
Isai | Webster | 38:4 | Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, | |
Isai | NHEB | 38:4 | Then the word of the Lord came to Isaiah, saying, | |
Isai | AKJV | 38:4 | Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, | |
Isai | VulgClem | 38:4 | Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens : | |
Isai | DRC | 38:5 | Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: | |
Isai | KJV | 38:5 | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. | |
Isai | CzeCEP | 38:5 | „Jdi a vyřiď Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh Davida, tvého otce: ‚Vyslyšel jsem tvou modlitbu, viděl jsem tvé slzy. Hle, přidám k tvým dnům patnáct let. | |
Isai | CzeB21 | 38:5 | „Jdi a řekni Ezechiášovi: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu a viděl jsem tvé slzy. Hle, přidám ti patnáct let života. | |
Isai | CzeCSP | 38:5 | Jdi a řekni Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu a viděl tvé slzy. Hle, přidávám ke tvým dnům patnáct let. | |
Isai | CzeBKR | 38:5 | Jdi a rci Ezechiášovi: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Slyšelť jsem modlitbu tvou, viděl jsem slzy tvé; aj, já přidám ke dnům tvým patnácte let. | |
Isai | Webster | 38:5 | Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. | |
Isai | NHEB | 38:5 | "Go, and tell Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. | |
Isai | AKJV | 38:5 | Go, and say to Hezekiah, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years. | |
Isai | VulgClem | 38:5 | Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos, | |
Isai | DRC | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. | |
Isai | KJV | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | |
Isai | CzeCEP | 38:6 | Vytrhnu tebe i toto město ze spárů asyrského krále. Budu tomuto městu štítem.‘ | |
Isai | CzeB21 | 38:6 | Kromě toho vysvobodím tebe i toto město z rukou asyrského krále a budu to město bránit. | |
Isai | CzeCSP | 38:6 | Vysvobodím tebe i toto město z ruky asyrského krále a budu tomuto městu štítem. | |
Isai | CzeBKR | 38:6 | A z ruky krále Assyrského vysvobodím tě i město toto, a chrániti budu města tohoto. | |
Isai | Webster | 38:6 | And I will deliver thee and this city from the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | |
Isai | NHEB | 38:6 | I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. | |
Isai | AKJV | 38:6 | And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | |
Isai | VulgClem | 38:6 | et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam. | |
Isai | DRC | 38:7 | And this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken: | |
Isai | KJV | 38:7 | And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; | |
Isai | CzeCEP | 38:7 | Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin splní to slovo, jež promluvil: | |
Isai | CzeB21 | 38:7 | Toto je znamení od Hospodina, že vykoná, co ti slíbil: | |
Isai | CzeCSP | 38:7 | Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin učiní tu věc, kterou řekl: | |
Isai | CzeBKR | 38:7 | A toto budeš míti znamení od Hospodina, že Hospodin učiní věc tuto, kterouž mluvil: | |
Isai | Webster | 38:7 | And this [shall be] a sign to thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; | |
Isai | NHEB | 38:7 | This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has spoken. | |
Isai | AKJV | 38:7 | And this shall be a sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken; | |
Isai | VulgClem | 38:7 | Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est : | |
Isai | DRC | 38:8 | Behold I will bring again the shadow of the lines, by which it is now gone down in the sun dial of Achaz with the sun, ten lines backward. And the sun returned ten lines by the degrees by which it was gone down. | |
Isai | KJV | 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. | |
Isai | CzeCEP | 38:8 | Hle, o deset stupňů nazpět vrátím sluncem vržený stín, který sestoupil po stupních Achazových.“ A slunce se vrátilo o deset stupňů na stupních, po nichž sestoupilo. | |
Isai | CzeB21 | 38:8 | Hle, vrátím stín sestupující po Achazově schodišti o deset stupňů zpět.“ A slunce se na schodišti vrátilo o deset stupňů, po kterých předtím sestoupilo dolů. | |
Isai | CzeCSP | 38:8 | Hle, vrátím stín po stupních, po kterých slunce sestoupilo na stupních Achazových slunečních hodin, nazpět o deset stupňů. A slunce se vrátilo o deset stupňů, těch stupňů, po kterých předtím sestoupilo. | |
Isai | CzeBKR | 38:8 | Aj, já navrátím zpátkem stín po stupních, po nichž sešel na hodinách slunečných Achasových, o deset stupňů. I navrátilo se slunce o deset stupňů, po týchž stupních, po nichž bylo sešlo. | |
Isai | Webster | 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which hath gone down on the sun-dial of Ahaz ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it had gone down. | |
Isai | NHEB | 38:8 | Behold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down."'" | |
Isai | AKJV | 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. | |
Isai | VulgClem | 38:8 | ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat. | |
Isai | DRC | 38:9 | The writing of Ezechias king of Juda, when he had been sick, and was recovered of his sickness. | |
Isai | KJV | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: | |
Isai | CzeCEP | 38:9 | Zápis Chizkijáše, krále judského, o jeho nemoci, a jak se ze své nemoci navrátil k životu: | |
Isai | CzeB21 | 38:9 | Toto napsal judský král Ezechiáš poté, co se uzdravil ze své nemoci: | |
Isai | CzeCSP | 38:9 | Zápis judského krále Chizkijáše o jeho nemoci a o tom, jak se ze své nemoci zotavil: | |
Isai | CzeBKR | 38:9 | Zapsání Ezechiáše krále Judského, když nemocen byl, a ozdravěl po nemoci své: | |
Isai | Webster | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered from his sickness: | |
Isai | NHEB | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness. | |
Isai | AKJV | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: | |
Isai | VulgClem | 38:9 | Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum ægrotasset et convaluisset de infirmitate sua. | |
Isai | DRC | 38:10 | I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. | |
Isai | KJV | 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | |
Isai | CzeCEP | 38:10 | Již jsem si říkal: „Uprostřed svých dnů se do bran podsvětí odeberu, je mi odečten zbytek mých let.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:10 | Říkal jsem si: Uprostřed života musím odejít, svá léta strávím v branách podsvětí! | |
Isai | CzeCSP | 38:10 | Řekl jsem: Uprostřed svých dnů mám jít do bran podsvětí! ⌈Jsem připraven o⌉ zbytek svých let. | |
Isai | CzeBKR | 38:10 | Jáť jsem byl řekl v přestřižení dnů svých, že vejdu do bran hrobu, zbaven budu ostatku let svých. | |
Isai | Webster | 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | |
Isai | NHEB | 38:10 | I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years." | |
Isai | AKJV | 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | |
Isai | VulgClem | 38:10 | Ego dixi in dimidio dierum meorum : Vadam ad portas inferi ; quæsivi residuum annorum meorum. | |
Isai | DRC | 38:11 | I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. | |
Isai | KJV | 38:11 | I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | CzeCEP | 38:11 | Říkal jsem si: „Nikdy už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, člověka už nikdy nezahlédnu, přiřadím se k obyvatelům té říše zapomnění. | |
Isai | CzeB21 | 38:11 | Říkal jsem si: Hospodina už nespatřím na zemi mezi živými; neuvidím se s žádným člověkem, s nikým, kdo žije na světě. | |
Isai | CzeCSP | 38:11 | Řekl jsem si: Už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, už neuvidím člověka spolu s obyvateli ⌈místa odloučení.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 38:11 | Řekl jsem byl, že neuzřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, nebudu vídati člověka více mezi přebývajícími na světě. | |
Isai | Webster | 38:11 | I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | NHEB | 38:11 | I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | AKJV | 38:11 | I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | VulgClem | 38:11 | Dixi : Non videbo Dominum Deum in terra viventium ; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis. | |
Isai | DRC | 38:12 | My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | KJV | 38:12 | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | CzeCEP | 38:12 | Moje obydlí je strženo a stěhuje se ode mne jak pastýřský stan. Svinul jsem svůj život jako tkadlec dílo. On sám odřízl mě od osnovy. Do dnešního večera jsi se mnou hotov! | |
Isai | CzeB21 | 38:12 | Už je strženo mé obydlí, jako stan kočovníků stěhuje se pryč; jako tkadlec jsem svůj život zavinul, když odstřihls mě od stavu – než uplyne den s večerem, se mnou skoncuješ! | |
Isai | CzeCSP | 38:12 | Mé pobývání bylo strženo a stěhuje se ode mne jako pastýřský stan; jako tkadlec jsem svinul svůj život, vždyť mne odtrhne od stavu, v němž jsem byl tkán. ⌈Než den dospěje k noci,⌉ se mnou skoncuješ. | |
Isai | CzeBKR | 38:12 | Přebývání mé pomíjí, a stěhuje se ode mne jako stánek pastýřský; přestřihl jsem jako tkadlec život svůj, od třísní odřeže mne. Dnes dříve než noc přijde, učiníš mi konec. | |
Isai | Webster | 38:12 | My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | NHEB | 38:12 | My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me. | |
Isai | AKJV | 38:12 | My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me. | |
Isai | VulgClem | 38:12 | Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea ; dum adhuc ordirer, succidit me : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | DRC | 38:13 | I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | KJV | 38:13 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | CzeCEP | 38:13 | Stavěl jsem si před oči až do jitra, že mi jako lev rozdrtí všechny kosti. Do dnešního večera jsi se mnou hotov. | |
Isai | CzeB21 | 38:13 | Do rána jsem křičel v bolestech, drtils mi kosti jako lev – než uplyne den s večerem, se mnou skoncuješ! | |
Isai | CzeCSP | 38:13 | ⌈Stavěl jsem si před oči až do jitra, že⌉ jako lev rozláme všechny mé kosti. Než den dospěje k noci, se mnou skoncuješ. | |
Isai | CzeBKR | 38:13 | Předkládal jsem sobě v jitře, že jako lev tak potře všecky kosti mé, dnes dříve než noc přijde, že mi učiníš konec. | |
Isai | Webster | 38:13 | I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | NHEB | 38:13 | I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me. | |
Isai | AKJV | 38:13 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me. | |
Isai | VulgClem | 38:13 | Sperabam usque ad mane ; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | DRC | 38:14 | I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. | |
Isai | KJV | 38:14 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. | |
Isai | CzeCEP | 38:14 | Jako rorejs a jeřáb, tak sípám, kvílím jako holubice, zemdlely mé oči upírající se na výšinu. Panovníku, jsem v tísni, zasaď se o mne! | |
Isai | CzeB21 | 38:14 | Kvílím jako drozd anebo rorejs, naříkám jako holubice, oči mi slábnou, jak vzhůru vyhlížím, stůj při mně, Pane, jsem sevřen úzkostí! | |
Isai | CzeCSP | 38:14 | Jako rorejs nebo jeřáb, tak sípu, lkám jako holubice; mé oči zeslábly hleděním vzhůru: Panovníku, jsem utištěn, zastaň se mě! | |
Isai | CzeBKR | 38:14 | Jako řeřáb a vlaštovice pištěl jsem, lkal jsem jako holubice, oči mé zhůru pozdvižené byly. Pane, násilé trpím, ó prodliž mi života. | |
Isai | Webster | 38:14 | Like a crane [or] a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. | |
Isai | NHEB | 38:14 | I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security." | |
Isai | AKJV | 38:14 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. | |
Isai | VulgClem | 38:14 | Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior : responde pro me. | |
Isai | DRC | 38:15 | What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | KJV | 38:15 | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | CzeCEP | 38:15 | Proč bych dále mluvil? Vždyť to, co mi řekl, učiní bezpochyby. Doputuji veškerá svá léta s hořkostí své duše. | |
Isai | CzeB21 | 38:15 | Co ale mohu říct? Co o mně řekl, učiní. Svá léta projdu krokem pomalým a s duší plnou hořkosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:15 | Co mám ⌈mluvit? Jak mi řekl, tak i učinil.⌉ Poputuji všechna svá léta s hořkostí duše. | |
Isai | CzeBKR | 38:15 | Ale coť mám více mluviti? I předpověděl mi, i učinil, že živ pobudu mimo všecka léta svá po hořkosti duše své. | |
Isai | Webster | 38:15 | What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | NHEB | 38:15 | What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul. | |
Isai | AKJV | 38:15 | What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | VulgClem | 38:15 | Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit ? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ. | |
Isai | DRC | 38:16 | O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. | |
Isai | KJV | 38:16 | O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. | |
Isai | CzeCEP | 38:16 | Panovníku, kvůli tomuhle se žije? Žil můj duch pro tohle vše, co zažil? Uzdrav mě a zachovej mi život! | |
Isai | CzeB21 | 38:16 | Člověk však přesto, Pane, může žít, pořád mi zůstal život a dýchání – ty jsi mě uzdravil a oživil! | |
Isai | CzeCSP | 38:16 | ⌈Panovníku, pro tyto věci lidé žijí a pro všechno v nich je život mého ducha.⌉ Uzdrav mě a zachovej mne při životě! | |
Isai | CzeBKR | 38:16 | Pane, kdo po nich i v nich živi budou, všechněm znám bude život dýchání mého, žes mi zdraví navrátil, a mne při životu zachoval. | |
Isai | Webster | 38:16 | O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. | |
Isai | NHEB | 38:16 | Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live. | |
Isai | AKJV | 38:16 | O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so will you recover me, and make me to live. | |
Isai | VulgClem | 38:16 | Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me. | |
Isai | DRC | 38:17 | Behold in peace is my bitterness most bitter: but thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | KJV | 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | CzeCEP | 38:17 | Hle, ta hořkost přehořká mi byla ku pokoji. Ty sám vytrhl jsi z jámy zániku mou duši, za sebe jsi odhodil všechny mé hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 38:17 | Hle, ta má hořkost nejprudší se proměnila ve zdraví! Vytrhl jsi mě z jámy nicoty, všechny mé hříchy zahodil jsi pryč. | |
Isai | CzeCSP | 38:17 | Hle, ⌈k pokoji mi byla hořkost nejhořčí. Ty⌉ ⌈jsi zadržel mou duši od⌉ jámy nicoty, protože všechny moje hříchy jsi odvrhl za svá záda. | |
Isai | CzeBKR | 38:17 | Aj, v čas pokoje potkala mne byla hořkost nejhořčejší, ale tobě zalíbilo se vytrhnouti duši mou z propasti zkažení, proto že jsi zavrhl za hřbet svůj všecky hříchy mé. | |
Isai | Webster | 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | NHEB | 38:17 | Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back. | |
Isai | AKJV | 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but you have in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for you have cast all my sins behind your back. | |
Isai | VulgClem | 38:17 | Ecce in pace amaritudo mea amarissima. Tu autem eruisti animam meam ut non periret ; projecisti post tergum tuum omnia peccata mea. | |
Isai | DRC | 38:18 | For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth. | |
Isai | KJV | 38:18 | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | |
Isai | CzeCEP | 38:18 | Vždyť podsvětí nevzdává ti chválu, smrt tě nedovede chválit, ti, kdo sestoupili do jámy, už nevyhlížejí tvou věrnost. | |
Isai | CzeB21 | 38:18 | Není to hrob, kdo tě velebí, ani smrt tě chválit neumí; ti, kteří padli do jámy, nevzhlížejí k tvé věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:18 | Protože podsvětí ti nebude vzdávat chválu, smrt tě nebude chválit; tvou pravdu nebudou vyhlížet ti, kdo sestupují do jámy. | |
Isai | CzeBKR | 38:18 | Nebo ne hrob oslavuje tebe, ani smrt tě chválí, aniž očekávají ti, jenž do jámy sstupují, pravdy tvé. | |
Isai | Webster | 38:18 | For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | |
Isai | NHEB | 38:18 | For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth. | |
Isai | AKJV | 38:18 | For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth. | |
Isai | VulgClem | 38:18 | Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te : non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam. | |
Isai | DRC | 38:19 | The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children. | |
Isai | KJV | 38:19 | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. | |
Isai | CzeCEP | 38:19 | Živý, jenom živý, vzdá ti chválu jako já dnes, otec seznámí s tvou věrností své syny. | |
Isai | CzeB21 | 38:19 | Živý, jen živý tě může velebit tak jako já v dnešním dni; otec své děti poučí o tvé věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:19 | Živý, jen živý ti bude vzdávat chválu jako já dnes; otec synům bude oznamovat tvou pravdu. | |
Isai | CzeBKR | 38:19 | Ale živý, živý, tenť oslavovati bude tebe, jako já dnes, a otec synům v známost uvodí pravdu tvou. | |
Isai | Webster | 38:19 | The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth. | |
Isai | NHEB | 38:19 | The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children. | |
Isai | AKJV | 38:19 | The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth. | |
Isai | VulgClem | 38:19 | Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie ; pater filiis notam faciet veritatem tuam. | |
Isai | DRC | 38:20 | O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 38:20 | The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 38:20 | Hospodine, buď mou spásou! Budeme hrát na strunné nástroje po všechny dny svého žití v Hospodinově domě.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:20 | Hospodin je připraven k mé záchraně – zpívejme a hrajme na strunné nástroje po všechny dny, kdy žijeme, v Domě Hospodinově! | |
Isai | CzeCSP | 38:20 | Hospodine, pospěš mě zachránit! A po všechny dny svého života budeme v Hospodinově domě hrát na strunné nástroje. | |
Isai | CzeBKR | 38:20 | Hospodin vysvobodil mne, a protož písně mé zpívati budeme po všecky dny života našeho v domě Hospodinově. | |
Isai | Webster | 38:20 | The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. | |
Isai | NHEB | 38:20 | The Lord will save me. Therefore we will sing my songs with stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | AKJV | 38:20 | The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. | |
Isai | VulgClem | 38:20 | Domine, salvum me fac ! et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini. | |
Isai | DRC | 38:21 | Now Isaiah had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed. | |
Isai | KJV | 38:21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | |
Isai | CzeCEP | 38:21 | Izajáš poručil: „Ať přinesou suché fíky, potřou mu vřed a zůstane naživu.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:21 | (Izaiáš tenkrát řekl: „Přineste hroudu fíků, přiložte ji na vřed, a bude uzdraven.“ | |
Isai | CzeCSP | 38:21 | Izajáš řekl: Ať vezmou placku sušených fíků a třou jí vřed, a zůstane naživu. | |
Isai | CzeBKR | 38:21 | Řekl pak byl Izaiáš: Nechať vezmou hrudu suchých fíků, a přiloží na vřed, a zdráv bude. | |
Isai | Webster | 38:21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaster upon the boil, and he will recover. | |
Isai | NHEB | 38:21 | Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover." | |
Isai | AKJV | 38:21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster on the boil, and he shall recover. | |
Isai | VulgClem | 38:21 | Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. | |
Isai | DRC | 38:22 | And Ezechias had said: What shall be the sign that I shall go up to the house of the Lord? | |
Isai | KJV | 38:22 | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? | |
Isai | CzeCEP | 38:22 | Chizkijáš se otázal: „Co bude znamením, že vstoupím do Hospodinova domu?“ | |
Isai | CzeB21 | 38:22 | Ezechiáš se ptal: „Jaké dostanu znamení, že znovu vejdu do Hospodinova domu?“) | |
Isai | CzeCSP | 38:22 | A Chizkijáš řekl: Co bude znamením, že vstoupím do Hospodinova domu? | |
Isai | CzeBKR | 38:22 | I řekl byl Ezechiáš: Jaké jest znamení, že vstoupím do domu Hospodinova? | |
Isai | Webster | 38:22 | Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD? | |
Isai | NHEB | 38:22 | Hezekiah also had said, "What is the sign that I will go up to the house of the Lord?" | |
Isai | AKJV | 38:22 | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? | |
Isai | VulgClem | 38:22 | Et dixit Ezechias : Quod erit signum quia ascendam in domum Domini ? | |