JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 17
Jere | DRC | 17:1 | The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. | |
Jere | KJV | 17:1 | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; | |
Jere | CzeCEP | 17:1 | Judův hřích je zapsán železným rydlem, je vyryt diamantovým hrotem na tabulku jejich srdcí, na rohy vašich oltářů. | |
Jere | CzeB21 | 17:1 | „Hřích Judy je vepsán železným rydlem, diamantovým hrotem je vyryt na tabulích jejich srdcí, na rozích jejich oltářů! | |
Jere | CzeCSP | 17:1 | Judův hřích je zapsán železným rydlem, diamantovým hrotem; je vyryt na tabulku jejich srdcí a na rohy vašich oltářů. | |
Jere | CzeBKR | 17:1 | Hřích Judův napsán jest pérem železným, rafijí kamene přetvrdého, vyryt jest na tabuli srdce jejich, a na rozích oltářů vašich, | |
Jere | Webster | 17:1 | The sin of Judah [is] written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: [it is] graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; | |
Jere | NHEB | 17:1 | "The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars; | |
Jere | AKJV | 17:1 | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven on the table of their heart, and on the horns of your altars; | |
Jere | VulgClem | 17:1 | Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. | |
Jere | DRC | 17:2 | When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, | |
Jere | KJV | 17:2 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. | |
Jere | CzeCEP | 17:2 | I jejich synové si připomínají jejich oltáře a posvátné kůly u zelených stromů na vysokých pahorcích. | |
Jere | CzeB21 | 17:2 | Jejich synové myslí jen na své oltáře, na své posvátné kůly u košatých stromů na vysokých kopcích | |
Jere | CzeCSP | 17:2 | Jejich synové myslí na své oltáře a na své posvátné kůly, na zelené stromy, na vyvýšená návrší, | |
Jere | CzeBKR | 17:2 | Tak když zpomínají synové jejich na oltáře jejich i háje jejich, pod dřívím zeleným, na pahrbcích vysokých. | |
Jere | Webster | 17:2 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. | |
Jere | NHEB | 17:2 | while their children remember their altars and their Asherim by the green trees on the high hills. | |
Jere | AKJV | 17:2 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees on the high hills. | |
Jere | VulgClem | 17:2 | Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis, | |
Jere | DRC | 17:3 | Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. | |
Jere | KJV | 17:3 | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. | |
Jere | CzeCEP | 17:3 | „Horo má v poli, vydám v plen tvé zboží, všechny tvé poklady, tvá posvátná návrší pro hřích páchaný po celém tvém území. | |
Jere | CzeB21 | 17:3 | i na horách v kraji. Vaše bohatství a všechny vaše poklady nechám padnout za kořist i s těmi vašimi výšinami kvůli hříchu páchanému po celém vašem území. | |
Jere | CzeCSP | 17:3 | ⌈na horách, na poli. Tvůj⌉ majetek a všechny tvé poklady vydám za kořist, tvá návrší kvůli hříchu páchanému na celém tvém území. | |
Jere | CzeBKR | 17:3 | Ó horo, s tím polem jmění tvé i všecky poklady tvé vydám v rozchvátání, pro hřích výsostí tvých, ve všech končinách tvých. | |
Jere | Webster | 17:3 | O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders. | |
Jere | NHEB | 17:3 | My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a spoil, and your high places, because of sin, throughout all your borders. | |
Jere | AKJV | 17:3 | O my mountain in the field, I will give your substance and all your treasures to the spoil, and your high places for sin, throughout all your borders. | |
Jere | VulgClem | 17:3 | sacrificantes in agro : fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. | |
Jere | DRC | 17:4 | And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. | |
Jere | KJV | 17:4 | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. | |
Jere | CzeCEP | 17:4 | Budeš muset uvolnit své dědictví, které jsem ti dal. Dám tě tvým nepřátelům do otroctví v zemi, kterou neznáš. Zanítili jste oheň mého hněvu, navěky bude hořet.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:4 | Svou vlastní vinou přijdete o dědictví, které jsem vám dal. Nechám vás otročit vašim nepřátelům v neznámé zemi, neboť jste roznítili plamen mého hněvu – a bude hořet navěky!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:4 | Opustíš, a to kvůli sobě, své dědictví, které jsem ti dal, a nechám tě otročit tvým nepřátelům v zemi, kterou neznáš; protože jste zanítili oheň mého hněvu, a ten bude hořet navěky. | |
Jere | CzeBKR | 17:4 | A ty musíš lhůtu dáti z strany sebe dědictví svému, kteréž jsem byl dal tobě, a podrobím tě v službu nepřátelům tvým v zemi, o níž nevíš; nebo jste oheň zanítili v prchlivosti mé, kterýž až na věky hořeti bude. | |
Jere | Webster | 17:4 | And thou, even thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thy enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in my anger, [which] shall burn for ever. | |
Jere | NHEB | 17:4 | You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do not know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever." | |
Jere | AKJV | 17:4 | And you, even yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you know not: for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. | |
Jere | VulgClem | 17:4 | Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras : quoniam ignem succendisti in furore meo : usque in æternum ardebit. | |
Jere | DRC | 17:5 | Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | KJV | 17:5 | Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 17:5 | Toto praví Hospodin: „Proklet buď muž, který doufá v člověka, opírá se o pouhé tělo a srdcem se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 17:5 | Tak praví Hospodin: „Zlořečený, kdo spoléhá na člověka, kdo se o smrtelníka opírá a v srdci se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeCSP | 17:5 | Toto praví Hospodin: Prokletý je muž, který spoléhá na člověka, tělo pokládá za svou sílu a jeho srdce se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 17:5 | Takto praví Hospodin: Zlořečený ten muž, kterýž doufá v člověka, a kterýž klade tělo za rámě své, od Hospodina pak odstupuje srdce jeho. | |
Jere | Webster | 17:5 | Thus saith the LORD; Cursed [be] the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. | |
Jere | NHEB | 17:5 | Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the Lord. | |
Jere | AKJV | 17:5 | Thus said the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. | |
Jere | VulgClem | 17:5 | Hæc dicit Dominus : Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. | |
Jere | DRC | 17:6 | For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. | |
Jere | KJV | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. | |
Jere | CzeCEP | 17:6 | Bude jako jalovec v pustině, který neokusí přicházející dobro. Bude přebývat ve vyprahlém kraji, v poušti, v zemi solných plání, kde nelze bydlet. | |
Jere | CzeB21 | 17:6 | Je jako křoví někde na poušti – necítí, když dobro přichází. Žije ve vyprahlých koutech pustiny, v solném kraji, kde se nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 17:6 | Bude jako jalovec v pustině, neuvidí, když přijde dobro, usídlí se na vyprahlých místech v pustině, v solné, neobydlené zemi. | |
Jere | CzeBKR | 17:6 | Nebo bude podobný vřesu na pustině, kterýž necítí, když co přichází dobrého, ale bývá na vyprahlých místech na poušti v zemi slatinné, a v níž se nebydlí. | |
Jere | Webster | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited. | |
Jere | NHEB | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. | |
Jere | AKJV | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. | |
Jere | VulgClem | 17:6 | Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum : sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili. | |
Jere | DRC | 17:7 | Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. | |
Jere | KJV | 17:7 | Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is. | |
Jere | CzeCEP | 17:7 | Požehnán buď muž, který doufá v Hospodina, který důvěřuje Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 17:7 | Požehnaný, kdo spoléhá na Hospodina a jehož nadějí je Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 17:7 | Požehnaný je muž, který spoléhá na Hospodina a jehož nadějí je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 17:7 | Požehnaný ten muž, kterýž doufá v Hospodina, a jehož naděje jest Hospodin. | |
Jere | Webster | 17:7 | Blessed [is] the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. | |
Jere | NHEB | 17:7 | Blessed is the man who trusts in the Lord, and whose trust the Lord is. | |
Jere | AKJV | 17:7 | Blessed is the man that trusts in the LORD, and whose hope the LORD is. | |
Jere | VulgClem | 17:7 | Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. | |
Jere | DRC | 17:8 | And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. | |
Jere | KJV | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | CzeCEP | 17:8 | Bude jako strom zasazený u vody; své kořeny zapustil u vodního toku, nezakusí přicházející žár. Jeho listí je zelené, v roce sucha se ničeho neobává, nepřestává nést plody.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:8 | Je jako strom zasazený u vody – zapouští kořeny u řeky. Nebojí se, když vedro přichází; jeho listy se vždy zelenají, v roce sucha nemá obavy a nepřestává nést plody.“ | |
Jere | CzeCSP | 17:8 | Bude jako strom zasazený u vody, zapustí své kořeny u potoka; nebojí se, když přijde žár, jeho listí bude zelené; neobává se ani v roce velkého sucha, nepřestává nést ovoce. | |
Jere | CzeBKR | 17:8 | Nebo podobný bude stromu štípenému při vodách, a při potoku pouštějícímu kořeny své, kterýž necítí, když přichází vedro, ale list jeho bývá zelený, a v rok suchý nestará se, aniž přestává nésti ovoce. | |
Jere | Webster | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, and [that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be anxious in the year of drouth, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | NHEB | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | AKJV | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | VulgClem | 17:8 | Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus : et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum. | |
Jere | DRC | 17:9 | The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? | |
Jere | KJV | 17:9 | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? | |
Jere | CzeCEP | 17:9 | „Nejúskočnější ze všeho je srdce a nevyléčitelné. Kdopak je zná? | |
Jere | CzeB21 | 17:9 | Lidské srdce je ze všeho nejzrádnější, je nenapravitelné – kdo mu rozumí? | |
Jere | CzeCSP | 17:9 | Srdce je ⌈lstivé nade vše,⌉ je nevyléčitelné. Kdo mu porozumí? | |
Jere | CzeBKR | 17:9 | Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu? | |
Jere | Webster | 17:9 | The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it? | |
Jere | NHEB | 17:9 | The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? | |
Jere | AKJV | 17:9 | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? | |
Jere | VulgClem | 17:9 | Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ? | |
Jere | DRC | 17:10 | I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 17:10 | I the Lord search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. | |
Jere | CzeCEP | 17:10 | Já Hospodin zpytuji srdce a zkoumám ledví, já každému splatím podle jeho cesty, podle ovoce jeho skutků.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:10 | „Já Hospodin zpytuji srdce a zkoumám lidská svědomí, abych každému odplatil podle jeho cest, tak jak za své skutky zaslouží.“ | |
Jere | CzeCSP | 17:10 | Já, Hospodin, zkoumám ⌈srdce a zkouším ledví,⌉ abych každému dal podle jeho cest, podle ovoce jeho činů. | |
Jere | CzeBKR | 17:10 | Já Hospodin, kterýž zpytuji srdce, a zkušuji ledví, tak abych odplatil jednomu každému podlé cesty jeho, podlé ovoce skutků jeho. | |
Jere | Webster | 17:10 | I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings. | |
Jere | NHEB | 17:10 | I, the Lord, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. | |
Jere | AKJV | 17:10 | I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. | |
Jere | VulgClem | 17:10 | Ego Dominus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. | |
Jere | DRC | 17:11 | As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. | |
Jere | KJV | 17:11 | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | |
Jere | CzeCEP | 17:11 | Koroptev sedí na vejcích, ale mladé nevyvede. Tak ten, kdo nabude bohatství nespravedlivě, v půlce života je opustí a skončí jako bloud. | |
Jere | CzeB21 | 17:11 | Jako koroptev sedící na vejcích, která jí nepatří, tak je ten, kdo si hromadí nepoctivý zisk. Opustí je totiž v půlce života a na konci bude za hlupáka. | |
Jere | CzeCSP | 17:11 | Podobný koroptvi, která sedí na vejcích, ⌈ale nezplodí mladé,⌉ je ten, kdo neprávem získává bohatství; uprostřed ⌈svého života⌉ ho opustí a na konci bude vypadat jako blázen. | |
Jere | CzeBKR | 17:11 | Koroptva škřečí, ale nevysedí. Tak kdož dobývá statku však s křivdou, v polovici dnů svých musí opustiti jej, a naposledy bude bláznem. | |
Jere | Webster | 17:11 | [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | |
Jere | NHEB | 17:11 | As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool." | |
Jere | AKJV | 17:11 | As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and at his end shall be a fool. | |
Jere | VulgClem | 17:11 | Perdix fovit quæ non peperit : fecit divitias, et non in judicio : in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. | |
Jere | DRC | 17:12 | A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. | |
Jere | KJV | 17:12 | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | |
Jere | CzeCEP | 17:12 | Trůne slávy, od počátku vyvýšený, místo naší svatyně, | |
Jere | CzeB21 | 17:12 | Trůn slávy, od počátku vyvýšený, je místo naší svatyně. | |
Jere | CzeCSP | 17:12 | Trůne slávy, vyvýšený od počátku, místo naší svatyně! | |
Jere | CzeBKR | 17:12 | Místo svatyně naší, stolice slavná Nejvyššího, věčně trvá. | |
Jere | Webster | 17:12 | A glorious high throne from the beginning [is] the place of our sanctuary. | |
Jere | NHEB | 17:12 | "A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. | |
Jere | AKJV | 17:12 | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | |
Jere | VulgClem | 17:12 | Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ. | |
Jere | DRC | 17:13 | O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. | |
Jere | KJV | 17:13 | O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain of living waters. | |
Jere | CzeCEP | 17:13 | naděje Izraele, Hospodine, všichni, kdo tě opouštějí, propadnou hanbě. Ti, kdo se ode mne odvracejí, jsou zapsáni v zemi stínů, protože opustili zdroj živých vod, Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 17:13 | Naděje Izraele, Hospodine, všichni, kdo tě opouštějí, propadnou hanbě. Ti, kdo se od tebe odvracejí, budou zapsáni v prachu země, protože Hospodina opustili, ten pramen vody živé. | |
Jere | CzeCSP | 17:13 | Naděje Izraele, Hospodine! Všichni, kdo tě opouštějí, se budou stydět. Ti, kteří se ⌈od tebe⌉ odvrátili, budou zapsáni do země stínů, protože opustili pramen živé vody, Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 17:13 | Ó naděje Izraelova, Hospodine, všickni, kteříž tě opouštějí, nechť jsou zahanbeni. Kárání má v zemi této nechť jsou zapsána; nebo opustili pramen vod živých, Hospodina. | |
Jere | Webster | 17:13 | O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. | |
Jere | NHEB | 17:13 | Lord, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the spring of living waters. | |
Jere | AKJV | 17:13 | O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. | |
Jere | VulgClem | 17:13 | Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur : recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. | |
Jere | DRC | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | KJV | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | CzeCEP | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu zdráv, spas mě a budu spasen, neboť ty jsi můj chvalozpěv. | |
Jere | CzeB21 | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu zdráv, zachraň mě, a budu zachráněn – má chvála patří tobě! | |
Jere | CzeCSP | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu uzdraven, zachraň mě a budu zachráněn, ⌈protože ty jsi má chvála.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 17:14 | Uzdrav mne, Hospodine, a zdráv budu; vysvoboď mne, a vysvobozen budu, ty jsi zajisté chvála má. | |
Jere | Webster | 17:14 | Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou [art] my praise. | |
Jere | NHEB | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. | |
Jere | AKJV | 17:14 | Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. | |
Jere | VulgClem | 17:14 | Sana me, Domine, et sanabor : salvum me fac, et salvus ero : quoniam laus mea tu es. | |
Jere | DRC | 17:15 | Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. | |
Jere | KJV | 17:15 | Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now. | |
Jere | CzeCEP | 17:15 | Hle, oni mi říkají: „Kde je Hospodinovo slovo? Ať se přece splní!“ | |
Jere | CzeB21 | 17:15 | Hle, říkají mi: „Co je s tím Hospodinovým slovem? Tak ať se tedy splní!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:15 | Hle, oni mi říkají: Kde je Hospodinovo slovo? Ať konečně přijde! | |
Jere | CzeBKR | 17:15 | Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde. | |
Jere | Webster | 17:15 | Behold, they say to me, Where [is] the word of the LORD? let it come now. | |
Jere | NHEB | 17:15 | Behold, they tell me, 'Where is the word of the Lord? Let it come now.' | |
Jere | AKJV | 17:15 | Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? let it come now. | |
Jere | VulgClem | 17:15 | Ecce ipsi dicunt ad me : Ubi est verbum Domini ? veniat : | |
Jere | DRC | 17:16 | And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. | |
Jere | KJV | 17:16 | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. | |
Jere | CzeCEP | 17:16 | Nedral jsem se o to být tvým pastýřem, netoužil jsem po dnu zkázy. Ty víš, co vyšlo z mých rtů; je to přímo před tebou. | |
Jere | CzeB21 | 17:16 | Nestál jsem o to, být tvým pastýřem, nepřál jsem si ten hrozný den. Ty víš, co mi vyšlo ze rtů, leží to před tebou. | |
Jere | CzeCSP | 17:16 | ⌈Já jsem se nedral, abych byl tvým pastýřem,⌉ netoužil jsem po žalostném dni. Ty znáš to, co vyšlo z mých rtů, bylo to před tvou tváří. | |
Jere | CzeBKR | 17:16 | Ješto jsem já se nevetřel, abych pastýřem byl tvým, a dne bolesti nebylť jsem žádostiv, ty víš. Cožkoli vyšlo z rtů mých, před oblíčejem tvým jest. | |
Jere | Webster | 17:16 | As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was [right] before thee. | |
Jere | NHEB | 17:16 | As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was before your face. | |
Jere | AKJV | 17:16 | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. | |
Jere | VulgClem | 17:16 | et ego non sum turbatus, te pastorem sequens : et diem hominis non desideravi, tu scis : quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. | |
Jere | DRC | 17:17 | Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. | |
Jere | KJV | 17:17 | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. | |
Jere | CzeCEP | 17:17 | Nebuď mi tím, kdo děsí. Tys mé útočiště ve zlý den. | |
Jere | CzeB21 | 17:17 | Nebuď mi postrachem – jsi mé útočiště ve zlý den! | |
Jere | CzeCSP | 17:17 | Nebuď mi postrachem, ty jsi moje útočiště ve zlý den. | |
Jere | CzeBKR | 17:17 | Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení. | |
Jere | Webster | 17:17 | Be not a terror to me: thou [art] my hope in the day of evil. | |
Jere | NHEB | 17:17 | Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil. | |
Jere | AKJV | 17:17 | Be not a terror to me: you are my hope in the day of evil. | |
Jere | VulgClem | 17:17 | Non sis tu mihi formidini : spes mea tu in die afflictionis. | |
Jere | DRC | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. | |
Jere | KJV | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. | |
Jere | CzeCEP | 17:18 | Ať propadnou hanbě ti, kdo mě pronásledují, a já ať se hanbit nemusím. Ať oni jsou zděšeni, a já ať zděšen nejsem. Uveď na ně zlý den a dvojnásob těžkou ranou je rozdrť! | |
Jere | CzeB21 | 17:18 | Ať jsou zahanbeni, kdo mě pronásledují, a mně ať se hanba vyhýbá. Ať jsou to oni, kdo se děsí, a neděsím se já. Jen na ně přiveď ten zlý den, dvojnásobnou ranou rozdrť je! | |
Jere | CzeCSP | 17:18 | Ať jsou zahanbeni ti, kdo mě pronásledují, ale já ať zahanben nejsem; oni ať jsou vyděšeni, ale já ať vyděšen nejsem. Přiveď na ně zlý den, zlom je dvojnásobným zlomením. | |
Jere | CzeBKR | 17:18 | Nechť jsou zahanbeni, kteříž mne stihají, já pak ať nejsem zahanben; nechť se oni děsí, já pak ať se neděsím. Uveď na ně den trápení, a dvojím setřením setři je. | |
Jere | Webster | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. | |
Jere | NHEB | 17:18 | Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed; let them be dismayed, but do not let me be dismayed; bring on them the day of disaster, and destroy them with double destruction." | |
Jere | AKJV | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction. | |
Jere | VulgClem | 17:18 | Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego : paveant illi, et non paveam ego : induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. | |
Jere | DRC | 17:19 | Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 17:19 | Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 17:19 | Toto mi praví Hospodin: „Jdi a postav se v bráně synů mého lidu, jíž vcházejí a vycházejí judští králové, a ve všech jeruzalémských branách. | |
Jere | CzeB21 | 17:19 | Hospodin ke mně promluvil: „Jdi a postav se do Brány synů lidu, kterou vcházejí a vycházejí judští králové. Postav se do všech bran Jeruzaléma | |
Jere | CzeCSP | 17:19 | Hospodin mi řekl toto: Jdi a postav se v bráně synů lidu, kterou vcházejí a vycházejí judští králové, a ve všech jeruzalémských branách | |
Jere | CzeBKR | 17:19 | Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a postav se v bráně lidu tohoto, skrze kterouž chodívají králové Judští, a skrze kterouž vycházívají, anobrž ve všech branách Jeruzalémských, | |
Jere | Webster | 17:19 | Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | NHEB | 17:19 | Thus said the Lord to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | AKJV | 17:19 | Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 17:19 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:20 | And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. | |
Jere | KJV | 17:20 | And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: | |
Jere | CzeCEP | 17:20 | Řekni jim: Judští králové, celé Judsko a všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami, slyšte slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 17:20 | a řekni jim: Judští králové a všechen Judo, všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami, slyšte slovo Hospodinovo! | |
Jere | CzeCSP | 17:20 | a řekni jim: Slyšte Hospodinovo slovo, judští králové, všichni Judejci i všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami. | |
Jere | CzeBKR | 17:20 | A rci jim: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští, i všecken Judo, a všickni obyvatelé Jeruzaléma, kteříž chodíváte skrze brány tyto: | |
Jere | Webster | 17:20 | And say to them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter by these gates: | |
Jere | NHEB | 17:20 | and tell them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: | |
Jere | AKJV | 17:20 | And say to them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: | |
Jere | VulgClem | 17:20 | et dices ad eos : Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | DRC | 17:21 | Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 17:21 | Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 17:21 | Toto praví Hospodin: Bedlivě dbejte, abyste nenosili břemena v den odpočinku a nepřinášeli je do jeruzalémských bran. | |
Jere | CzeB21 | 17:21 | Tak praví Hospodin: Je-li vám život milý, neopovažujte se v sobotní den nosit náklady a přinášet je do jeruzalémských bran. | |
Jere | CzeCSP | 17:21 | Toto praví Hospodin: ⌈Kvůli svému životu se mějte na pozoru⌉ a v sobotní den nenoste náklad ani ho nevnášejte jeruzalémskými branami. | |
Jere | CzeBKR | 17:21 | Takto praví Hospodin: Vystříhejte se s pilností, abyste nenosili břemen v den sobotní, ani vnášeli skrze brány Jeruzalémské. | |
Jere | Webster | 17:21 | Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | NHEB | 17:21 | Thus says the Lord, "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | AKJV | 17:21 | Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 17:21 | Hæc dicit Dominus : Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:22 | And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | KJV | 17:22 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 17:22 | Nevynášejte břemena ze svých domů v den odpočinku a nevykonávejte žádnou práci, ale ať je vám den odpočinku svatý, jak jsem přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeB21 | 17:22 | Nevynášejte v sobotu nic ze svých domů a nedělejte žádnou práci, ale svěťte sobotní den, jak jsem to přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 17:22 | Nevynášejte v sobotní den náklad ze svých domů, nedělejte žádnou práci, ale svěťte sobotní den, jak jsem přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 17:22 | Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim. | |
Jere | Webster | 17:22 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | NHEB | 17:22 | neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | AKJV | 17:22 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | VulgClem | 17:22 | et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis : sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 17:23 | But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. | |
Jere | KJV | 17:23 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. | |
Jere | CzeCEP | 17:23 | Ale neposlechli a ucho nenaklonili, nýbrž zůstali tvrdošíjní, neslyšeli a nepřijali napomenutí. | |
Jere | CzeB21 | 17:23 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali; tvrdošíjně odmítali slyšet a nedali se poučit. | |
Jere | CzeCSP | 17:23 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale zatvrdili svou šíji, aby neposlouchali a nepřijímali kázeň. | |
Jere | CzeBKR | 17:23 | (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.) | |
Jere | Webster | 17:23 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. | |
Jere | NHEB | 17:23 | But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. | |
Jere | AKJV | 17:23 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. | |
Jere | VulgClem | 17:23 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 17:24 | And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: | |
Jere | KJV | 17:24 | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | |
Jere | CzeCEP | 17:24 | Budete-li mě opravdu poslouchat, je výrok Hospodinův, a v den odpočinku nebudete přinášet břemena do bran tohoto města, ale bude vám den odpočinku svatý a nebudete v něm konat žádnou práci, | |
Jere | CzeB21 | 17:24 | Pokud mě ale opravdu poslechnete, praví Hospodin, a přestanete v sobotu přinášet do bran tohoto města náklady, pokud budete světit sobotní den a nebudete v něm dělat žádnou práci, | |
Jere | CzeCSP | 17:24 | Stane se, jestliže mě opravdu uposlechnete, je Hospodinův výrok, a nebudete v sobotní den vnášet branami tohoto města žádný náklad, ale budete světit sobotní den a nebudete v něm dělat žádnou práci, | |
Jere | CzeBKR | 17:24 | Stane se zajisté, jestliže s ochotností mne uposlechnete, dí Hospodin, abyste nenosili břemen skrze brány města tohoto v den sobotní, ale světili den sobotní, nedělajíce v něm žádného díla, | |
Jere | Webster | 17:24 | And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | |
Jere | NHEB | 17:24 | It shall happen, if you diligently listen to me," says the Lord, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; | |
Jere | AKJV | 17:24 | And it shall come to pass, if you diligently listen to me, said the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | |
Jere | VulgClem | 17:24 | Et erit : si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati : et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus : | |
Jere | DRC | 17:25 | Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. | |
Jere | KJV | 17:25 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. | |
Jere | CzeCEP | 17:25 | budou vcházet branami tohoto města králové a velmožové, kteří dosednou na Davidův trůn, budou jezdit na voze a na koních, oni i jejich velmožové, muži judští a obyvatelé Jeruzaléma, a toto město bude trvat navěky. | |
Jere | CzeB21 | 17:25 | pak budou branami tohoto města se svými velmoži vcházet králové vládnoucí na Davidově trůnu. Pojedou na vozech a koních se svými velmoži, doprovázeni judskými muži i obyvateli Jeruzaléma, a toto město bude trvat navěky. | |
Jere | CzeCSP | 17:25 | že pak budou vcházet branami tohoto města králové a knížata, kteří sedí na Davidově trůnu, kteří jezdí na voze a na koních, oni i jejich knížata, judští muži a obyvatelé Jeruzaléma a toto město bude obydlené navěky. | |
Jere | CzeBKR | 17:25 | Že poberou se skrze brány města tohoto králové i knížata sedící na stolici Davidově, jezdíce na vozích i na koních, oni i knížata jejich, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, a státi bude toto město až na věčnost. | |
Jere | Webster | 17:25 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. | |
Jere | NHEB | 17:25 | then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. | |
Jere | AKJV | 17:25 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. | |
Jere | VulgClem | 17:25 | ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : et habitabitur civitas hæc in sempiternum. | |
Jere | DRC | 17:26 | And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 17:26 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 17:26 | Z judských měst a z okolí Jeruzaléma, ze země Benjamínovy, z Přímořské nížiny, z pohoří, z Negebu přijdou a přinesou do Hospodinova domu oběť zápalnou, obětní hod i oběť přídavnou a kadidlo, přinesou i oběť děkovnou. | |
Jere | CzeB21 | 17:26 | Z judských měst, z okolí Jeruzaléma, z kraje Benjamín, z podhůří, z hor i z Negevu budou přicházet lidé se svými zápaly, obětmi, dary a vonnými kadidly, aby do Hospodinova domu přinesli oběť vděčnosti. | |
Jere | CzeCSP | 17:26 | Pak přijdou lidé z judských měst, z okolí Jeruzaléma, ze země Benjamín, ze Šefely, z pohoří a z Negebu a přinesou zápalnou oběť, obětní hod, přídavnou oběť a kadidlo a přinesou oběť díků do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 17:26 | I budou přicházeti z měst Judských a z okolí Jeruzaléma, jakož z země Beniaminovy, tak z roviny, i z té hory, i od poledne, nesouce zápal, a obět i dar s kadidlem, také i díků činění nesouce do domu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 17:26 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meat-offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, to the house of the LORD. | |
Jere | NHEB | 17:26 | They shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to the house of the Lord. | |
Jere | AKJV | 17:26 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, to the house of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 17:26 | Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini. | |
Jere | DRC | 17:27 | But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 17:27 | But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | CzeCEP | 17:27 | Nebudete-li mě poslouchat a den odpočinku vám nebude svatý, ale budete-li v den odpočinku nosit břemena a vcházet s nimi do jeruzalémských bran, zanítím v jeho branách oheň a ten pozře jeruzalémské paláce a neuhasne.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:27 | Pokud mě však neposlechnete a nebudete světit sobotní den, pokud budete v sobotu nosit náklady a vcházet s nimi do bran Jeruzaléma, pak v jeho branách zapálím oheň, který pohltí jeruzalémské paláce a nezhasne!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:27 | Ale jestliže mě neuposlechnete, abyste světili sobotní den a nenosili náklad a nevcházeli v sobotní den jeruzalémskými branami, potom zapálím v jeho branách oheň a stráví jeruzalémské paláce a neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 17:27 | Jestliže pak neuposlechnete mne, abyste světili den sobotní, a nenosili břemen, chodíce skrze brány Jeruzalémské v den sobotní, tedy zanítím oheň v branách jeho, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské, a neuhasne. | |
Jere | Webster | 17:27 | But if ye will not hearken to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | NHEB | 17:27 | But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched."'" | |
Jere | AKJV | 17:27 | But if you will not listen to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | VulgClem | 17:27 | Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur. | |