Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
Jere DRC 33:1  And the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying:
Jere KJV 33:1  Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
Jere CzeCEP 33:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi podruhé, když byl ještě ve vazbě v nádvoří stráží:
Jere CzeB21 33:1  Jeremiáš byl stále ještě držen na strážním nádvoří, když znovu dostal slovo Hospodinovo:
Jere CzeCSP 33:1  Stalo se Hospodinovo slovo k Jeremjášovi podruhé, zatímco byl stále zadržován na nádvoří stráží:
Jere CzeBKR 33:1  Potom stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi po druhé, když ještě zavřín byl v síni stráže, řkoucí:
Jere Webster 33:1  Moreover the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he was yet confined in the court of the prison, saying,
Jere NHEB 33:1  Moreover the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,
Jere AKJV 33:1  Moreover the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
Jere VulgClem 33:1  Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :
Jere DRC 33:2  Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name.
Jere KJV 33:2  Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;
Jere CzeCEP 33:2  „Toto praví Hospodin, který to učiní, Hospodin, který vytvoří, co zůstane nepohnutelné, Hospodin je jeho jméno.
Jere CzeB21 33:2  „Tak praví Hospodin, který učinil zemi, Hospodin, který ji zformoval a upevnil – ten, který má jméno Hospodin:
Jere CzeCSP 33:2  Toto praví Hospodin, který ⌈zemi učinil, Hospodin, který ji vytvořil a upevnil⌉ -- Hospodin je jeho jméno:
Jere CzeBKR 33:2  Takto praví Hospodin, kterýž učiní to, Hospodin, kterýž sformuje to, potvrdí toho, Hospodin jméno jeho:
Jere Webster 33:2  Thus saith the LORD the maker of this, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name;
Jere NHEB 33:2  "Thus says the Lord who does it, the Lord who forms it to establish it; the Lord is his name:
Jere AKJV 33:2  Thus said the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;
Jere VulgClem 33:2  Hæc dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus : Dominus nomen ejus :
Jere DRC 33:3  Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not.
Jere KJV 33:3  Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
Jere CzeCEP 33:3  Volej ke mně a odpovím ti. Chci ti oznámit veliké a nedostupné věci, které neznáš.“
Jere CzeB21 33:3  Volej ke mně a já ti odpovím; sdělím ti veliká tajemství, o kterých nevíš.
Jere CzeCSP 33:3  Volej ke mně a odpovím ti, oznámím ti velké a skryté věci, které neznáš.
Jere CzeBKR 33:3  Volej ke mně, a ohlásímť se, a oznámímť věci veliké a tajné, o nichž nevíš.
Jere Webster 33:3  Call to me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.
Jere NHEB 33:3  'Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you do not know.'
Jere AKJV 33:3  Call to me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you know not.
Jere VulgClem 33:3  Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.
Jere DRC 33:4  For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword.
Jere KJV 33:4  For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
Jere CzeCEP 33:4  Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o domech tohoto města a o domech judských králů, které byly strženy kvůli náspům a kvůli meči,
Jere CzeB21 33:4  Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o domech v tomto městě a o judských královských palácích, jež byly na obranu před obléhacími náspy a zbraněmi zbořeny
Jere CzeCSP 33:4  Neboť toto praví Hospodin, Bůh Izraele o domech tohoto města a o palácích judských králů, které byly zničeny kvůli náspům a meči.
Jere CzeBKR 33:4  Nebo takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, o domích města tohoto, a o domích králů Judských, kteříž zkaženi býti mají berany válečnými a mečem:
Jere Webster 33:4  For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
Jere NHEB 33:4  For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defense against the mounds and against the sword;
Jere AKJV 33:4  For thus said the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
Jere VulgClem 33:4  Quia hæc dicit Dominus Deus Israël ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium
Jere DRC 33:5  Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness.
Jere KJV 33:5  They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
Jere CzeCEP 33:5  když se Judejci chystali do boje s Kaldejci: „Budou naplněny mrtvými těli lidí, které zabiji ve svém hněvu a rozhořčení, protože jsem skryl svou tvář před tímto městem kvůli všemu zlu, které páchali.
Jere CzeB21 33:5  v přípravách na boj s Babyloňany: Ty domy se naplní mrtvolami lidí, které ve svém zuřivém hněvu nechám pobít. Kvůli všemu zlu, které páchali, skryji svou tvář před tímto městem.
Jere CzeCSP 33:5  Vyjdou bojovat proti Chaldejcům, aby je naplnili mrtvolami lidí, které jsem pobil ve svém hněvu a ve své zlobě, protože jsem pro všechno jejich zlo skryl před tímto městem svou tvář:
Jere CzeBKR 33:5  Potáhnouť k boji proti Kaldejským, ale aby naplnili tyto domy mrtvými těly lidskými, kteréž zbiji v hněvě svém a v prchlivosti své, pro jejichž všelikou nešlechetnost skryl jsem tvář svou od města tohoto.
Jere Webster 33:5  They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
Jere NHEB 33:5  while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hidden my face from this city:
Jere AKJV 33:5  They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
Jere VulgClem 33:5  venientium ut dimicent cum Chaldæis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum :
Jere DRC 33:6  Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth.
Jere KJV 33:6  Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
Jere CzeCEP 33:6  Hle, jeho ránu zahojím a vyléčím, uzdravím je a zjevím jim hojnost pokoje a pravdy.
Jere CzeB21 33:6  Hle – potom však ovážu jejich rány, uzdravím je a vyléčím. Dám jim zakusit hojný pokoj a bezpečí.
Jere CzeCSP 33:6  Hle, přivedu mu zahojení a uzdravení, uzdravím je a zjevím jim hojnost pokoje a pravdy.
Jere CzeBKR 33:6  Aj, já zopravuji je a vzdělám, a uzdravím obyvatele, a zjevím jim hojnost pokoje, a to stálého.
Jere Webster 33:6  Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal to them the abundance of peace and truth.
Jere NHEB 33:6  'Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal to them abundance of peace and truth.
Jere AKJV 33:6  Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal to them the abundance of peace and truth.
Jere VulgClem 33:6  Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
Jere DRC 33:7  And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning.
Jere KJV 33:7  And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
Jere CzeCEP 33:7  Změním úděl Judy i úděl Izraele a vybuduji je jako na začátku.
Jere CzeB21 33:7  Osud Judy a Izraele změním a vybuduji je tak jako kdysi.
Jere CzeCSP 33:7  Změním úděl Judy i úděl Izraele a vybuduji je jako na počátku.
Jere CzeBKR 33:7  Nebo přivedu zase zajaté Judské a zajaté Izraelské, a vzdělám je jako prvé,
Jere Webster 33:7  And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
Jere NHEB 33:7  I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
Jere AKJV 33:7  And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
Jere VulgClem 33:7  Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio.
Jere DRC 33:8  And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me.
Jere KJV 33:8  And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
Jere CzeCEP 33:8  Očistím je ode všech jejich nepravostí, jimiž proti mně hřešili, a odpustím jim všechny nepravosti, jimiž proti mně hřešili a jimiž se mi vzepřeli.
Jere CzeB21 33:8  Očistím je ode všech zločinů, které proti mně spáchali. Všechny ty zločiny, které proti mně spáchali a jimiž se proti mně vzbouřili, jim odpustím.
Jere CzeCSP 33:8  Očistím je od každé jejich viny, kterou proti mně hřešili a odpustím všechny jejich viny, kterými proti mně hřešili a jimiž se proti mně bouřili.
Jere CzeBKR 33:8  A očistím je od všeliké nepravosti jejich, kterouž hřešili proti mně, a odpustím všecky nepravosti jejich, kterýmiž hřešili proti mně, a jimiž zpronevěřovali se mně.
Jere Webster 33:8  And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, by which they have sinned, and by which they have transgressed against me.
Jere NHEB 33:8  I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, by which they have sinned against me, and by which they have transgressed against me.
Jere AKJV 33:8  And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
Jere VulgClem 33:8  Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
Jere DRC 33:9  And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.
Jere KJV 33:9  And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
Jere CzeCEP 33:9  A já budu mít jméno k veselí, chvále a oslavě mezi všemi pronárody na zemi, až uslyší o všem dobru, které pro svůj lid učiním. Budou se chvět strachem a rozčilením pro všechno to dobro a pro všechen pokoj, který svému lidu zjednám.
Jere CzeB21 33:9  Jeruzalém mi tak přinese věhlas a stane se mi zdrojem radosti, chvály a slávy přede všemi národy na zemi, až uslyší o všem dobrodiní, které jim prokáži. Zůstanou v úžasu a rozechvění nad vším tím dobrodiním a nad vším pokojem, který svému lidu způsobím.
Jere CzeCSP 33:9  Toto město ⌈mi získá věhlas,⌉ chválu a slávu před všemi národy země, které uslyší o všem dobru, které jim způsobím. Budou se bát a chvět nad vším dobrem a nad vším pokojem, který mu způsobím.
Jere CzeBKR 33:9  A toť mi bude k jménu, k radosti, k chvále, a k zvelebení mezi všemi národy země, kteříž uslyší o všem tom dobrém, kteréž já jim učiním, a děsíce se, třásti se budou nade vším tím dobrým a nade vším pokojem tím, kterýž já jim způsobím.
Jere Webster 33:9  And it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.
Jere NHEB 33:9  This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it.'
Jere AKJV 33:9  And it shall be to me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.
Jere VulgClem 33:9  Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis : et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
Jere DRC 33:10  Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
Jere KJV 33:10  Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
Jere CzeCEP 33:10  Toto praví Hospodin: Říkáte: ‚Toto místo leží v troskách. V judských městech není člověka ani dobytka. Jeruzalémské ulice jsou zpustošené, bez člověka, bez obyvatele, bez dobytka.‘ Opět zde však bude slyšet
Jere CzeB21 33:10  Tak praví Hospodin: Říkáte, že z tohoto místa zbyla pustina bez lidí i dobytka. Nuže, v judských městech a v ulicích Jeruzaléma, nyní opuštěných, vylidněných, bez obyvatel i dobytka, se jednou znovu bude ozývat
Jere CzeCSP 33:10  Toto praví Hospodin: Na tomto místě, o kterém říkáte, že je zcela zpustošené, bez lidí a bez zvěře, v judských městech a na jeruzalémských ulicích, které jsou opuštěné, bez lidí, bez obyvatel a bez zvěře, bude znovu slyšet
Jere CzeBKR 33:10  Takto praví Hospodin: Na tomto místě, o kterémž vy říkáte: Popléněno jest, tak že není ani člověka ani žádného hovada v městech Judských a na ulicích Jeruzalémských zpustlých, tak že není žádného člověka, ani žádného obyvatele, ani žádného hovada,
Jere Webster 33:10  Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
Jere NHEB 33:10  "Thus says the Lord: 'Yet again there shall be heard in this place, about which you say, "It is waste, without man and without animal," even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal,
Jere AKJV 33:10  Thus said the LORD; Again there shall be heard in this place, which you say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
Jere VulgClem 33:10  Hæc dicit Dominus : Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,
Jere DRC 33:11  The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord.
Jere KJV 33:11  The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the Lord of hosts: for the Lord is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Lord.
Jere CzeCEP 33:11  hlas veselí, hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas těch, kteří vybízejí: ‚Chválu vzdejte Hospodinu zástupů, protože Hospodin je dobrý, jeho milosrdenství je věčné.‘ Budou tu i ti, kteří přinášejí do Hospodinova domu děkovnou oběť. Změním totiž úděl této země jako na počátku, praví Hospodin.
Jere CzeB21 33:11  hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty a hlas těch, kdo ponesou do Hospodinova domu oběti vděčnosti se slovy: „Hospodinu zástupů vzdejte díky – Hospodin je přece dobrý a jeho láska trvá navěky!“ Osud této země totiž změním, a bude taková jako kdysi, praví Hospodin.
Jere CzeCSP 33:11  hlas jásotu a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas těch, kteří říkají: Vzdejte chválu Hospodinu zástupů, protože Hospodin je dobrý, protože jeho milosrdenství je navěky, když přinášejí do Hospodinova domu oběť díků. Změním totiž úděl této země jako na počátku, praví Hospodin.
Jere CzeBKR 33:11  Ještěť bude slýchán hlas radosti a hlas veselé, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas řkoucích: Oslavujte Hospodina zástupů, nebo dobrý jest Hospodin, nebo na věky milosrdenství jeho, a obětujících díkčinění v domě Hospodinově, když zase přivedu zajaté země této jako na počátku, praví Hospodin.
Jere Webster 33:11  The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD [is] good; for his mercy [endureth] for ever: [and] of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
Jere NHEB 33:11  the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, "Give thanks to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his loving kindness endures forever; who bring thanksgiving into the house of the Lord." For I will cause the captivity of the land to return as at the first,' says the Lord.
Jere AKJV 33:11  The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endures for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, said the LORD.
Jere VulgClem 33:11  vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in æternum misericordia ejus : et portantium vota in domum Domini : reducam enim conversionem terræ sicut a principio, dicit Dominus.
Jere DRC 33:12  Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
Jere KJV 33:12  Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
Jere CzeCEP 33:12  Toto praví Hospodin zástupů: Na tomto místě, které je v troskách, bez člověka a bez dobytka, i ve všech jeho městech budou opět nivy pastýřů, kde budou s ovcemi odpočívat.
Jere CzeB21 33:12  Tak praví Hospodin zástupů: Na tomto zpustlém místě bez lidí a dobytka budou znovu ve všech jeho městech pastviny, kde budou odpočívat pastýři se stády.
Jere CzeCSP 33:12  Toto praví Hospodin zástupů: Na tomto zcela zpustošeném místě, bez lidí i zvěře, a ve všech jeho městech bude znovu příbytek pastýřů, kteří nechávají odpočívat stádo.
Jere CzeBKR 33:12  Takto praví Hospodin zástupů: Na místě tomto popléněném, tak že není žádného člověka ani hovada, i ve všech městech jeho bude ještě obydlé pastýřů, kdež by chovali stáda.
Jere Webster 33:12  Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all its cities, shall be a habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.
Jere NHEB 33:12  Thus says the Lord of hosts: 'Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
Jere AKJV 33:12  Thus said the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
Jere VulgClem 33:12  Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum.
Jere DRC 33:13  And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord.
Jere KJV 33:13  In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord.
Jere CzeCEP 33:13  Ve městech vrchoviny i ve městech Přímořské nížiny i ve městech Negebu, v zemi Benjamínově i v okolí Jeruzaléma a v městech judských budou opět procházet ovce pod rukama toho, který je počítá, praví Hospodin.“
Jere CzeB21 33:13  Ve městech na horách, ve městech podhůří i ve městech Negevu, v kraji Benjamín, v okolí Jeruzaléma i ve městech Judy budou znovu procházet ovce pod rukama počítajícího, praví Hospodin.“
Jere CzeCSP 33:13  Ve městech pohoří, ve městech Šefely, ve městech na Negebu, v zemi Benjamín, v okolí Jeruzaléma i v judských městech bude znovu pod rukama toho, kdo je počítá, procházet stádo, praví Hospodin.
Jere CzeBKR 33:13  V městech při horách, v městech na rovinách a v městech v straně polední, tolikéž v zemi Beniaminově a vůkol Jeruzaléma, i v městech Judských, ještě procházívati budou stáda skrze ruce počítajícího, praví Hospodin.
Jere Webster 33:13  In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that counteth [them], saith the LORD.
Jere NHEB 33:13  In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him who numbers them,' says the Lord.
Jere AKJV 33:13  In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that tells them, said the LORD.
Jere VulgClem 33:13  In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.
Jere DRC 33:14  Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda.
Jere KJV 33:14  Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
Jere CzeCEP 33:14  „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy splním to dobré slovo, které jsem vyhlásil o domě Izraelově a o domě Judově.
Jere CzeB21 33:14  „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy toto dobré slovo, jež dávám domu Izraele a domu Judy, splním.
Jere CzeCSP 33:14  Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy naplním to dobré slovo, které jsem promluvil o domě izraelském a o domě judském.
Jere CzeBKR 33:14  Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vykonám slovo to výborné, kteréž jsem mluvil o domu Izraelovu a o domu Judovu.
Jere Webster 33:14  Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah.
Jere NHEB 33:14  'Behold, the days come,' says the Lord, 'that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
Jere AKJV 33:14  Behold, the days come, said the LORD, that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah.
Jere VulgClem 33:14  Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israël et ad domum Juda.
Jere DRC 33:15  In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth.
Jere KJV 33:15  In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
Jere CzeCEP 33:15  V oněch dnech a v onen čas způsobím, aby Davidovi vyrašil výhonek spravedlivý, a ten bude v zemi uplatňovat právo a spravedlnost.
Jere CzeB21 33:15  V těch dnech a v tom čase nechám z Davidova semene vyrašit spravedlivý Výhonek, jenž v zemi nastolí právo a spravedlnost.
Jere CzeCSP 33:15  V oněch dnech a v oné době způsobím, aby Davidovi vyrašil spravedlivý Výhonek. Bude v zemi vykonávat právo a spravedlnost.
Jere CzeBKR 33:15  V těch dnech a za času toho způsobím to, aby zrostl Davidovi výstřelek spravedlivý, kterýž konati bude soud a spravedlnost na zemi.
Jere Webster 33:15  In those days, and at that time, will I cause the branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
Jere NHEB 33:15  In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
Jere AKJV 33:15  In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
Jere VulgClem 33:15  In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiæ, et faciet judicium et justitiam in terra :
Jere DRC 33:16  In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one.
Jere KJV 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness.
Jere CzeCEP 33:16  V oněch dnech dojde Judsko spásy, Jeruzalém bude přebývat v bezpečí a takto jej nazvou: ‚Hospodin - naše spravedlnost.‘
Jere CzeB21 33:16  V těch dnech bude Juda zachráněn a Jeruzalém bude žít v bezpečí. A takto jej budou nazývat: HOSPODIN – NAŠE SPRAVEDLNOST.
Jere CzeCSP 33:16  V oněch dnech bude Juda zachráněn a Jeruzalém bude bydlet v bezpečí. Toto je jméno, jímž ho budou nazývat: Hospodin je naše spravedlnost.
Jere CzeBKR 33:16  V těch dnech spasen bude Juda, a Jeruzalém bydliti bude bezpečně, a toť jest, což jemu přivolá Hospodin, spravedlnost naše.
Jere Webster 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell in safety: and this [is the name] by which she shall be called, JEHOVAH our righteousness.
Jere NHEB 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name by which she shall be called: "The Lord our righteousness."
Jere AKJV 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name with which she shall be called, The LORD our righteousness.
Jere VulgClem 33:16  in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster.
Jere DRC 33:17  For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel.
Jere KJV 33:17  For thus saith the Lord; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
Jere CzeCEP 33:17  Toto praví Hospodin: Nebude vyhlazen Davidovi následník na trůnu Izraelova domu.
Jere CzeB21 33:17  Tak praví Hospodin: Na trůnu Izraelova domu nikdy nebude chybět Davidův potomek.
Jere CzeCSP 33:17  Neboť toto praví Hospodin: Davidovi nebude vyhlazen muž sedící na trůnu domu izraelského.
Jere CzeBKR 33:17  Nebo takto praví Hospodin: Nebudeť vypléněn muž z rodu Davidova, ješto by neseděl na stolici domu Judského.
Jere Webster 33:17  For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
Jere NHEB 33:17  For thus says the Lord: "David shall never want a man to sit on the throne of the house of Israel;
Jere AKJV 33:17  For thus said the LORD; David shall never want a man to sit on the throne of the house of Israel;
Jere VulgClem 33:17  Quia hæc dicit Dominus : Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël :
Jere DRC 33:18  Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually.
Jere KJV 33:18  Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
Jere CzeCEP 33:18  Ani lévijským kněžím nebude vyhlazen přede mnou ten, kdo by přinášel oběti zápalné, v dým obracel oběť přídavnou a po všechny dny připravoval obětní hod.“
Jere CzeB21 33:18  Také mezi levity nikdy nebude chybět kněz, který by přede mnou přinášel zápaly, pálil moučné oběti a připravoval obětní hody po všechny dny.“
Jere CzeCSP 33:18  A lévijským kněžím nebude vyhlazen přede mnou ten, kdo by přinášel zápalnou oběť, pálil přídavnou oběť a konal obětní hod po všechny dny.
Jere CzeBKR 33:18  Z kněží také Levítských nebude vypléněn muž od tváři mé, ješto by neobětoval zápalu, a zapaloval suchou obět, a obětoval obět po všecky dny.
Jere Webster 33:18  Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to kindle meat-offerings, and to do sacrifice continually.
Jere NHEB 33:18  neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to burn meal offerings, and to do sacrifice continually."'"
Jere AKJV 33:18  Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
Jere VulgClem 33:18  et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et cædat victimas omnibus diebus.
Jere DRC 33:19  And the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
Jere KJV 33:19  And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying,
Jere CzeCEP 33:19  I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi:
Jere CzeB21 33:19  Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo:
Jere CzeCSP 33:19  Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo:
Jere CzeBKR 33:19  Potom stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí:
Jere Webster 33:19  And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
Jere NHEB 33:19  The word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Jere AKJV 33:19  And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
Jere VulgClem 33:19  Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
Jere DRC 33:20  Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
Jere KJV 33:20  Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
Jere CzeCEP 33:20  „Toto praví Hospodin: Podaří-li se vám zrušit moji smlouvu se dnem a moji smlouvu s nocí, takže nebude dne ani noci v určený čas,
Jere CzeB21 33:20  „Tak praví Hospodin: Budete-li moci zrušit moji smlouvu s dnem a moji smlouvu s nocí, takže den ani noc nenastane ve svůj čas,
Jere CzeCSP 33:20  Toto praví Hospodin: Jestliže budete moci zrušit mou smlouvu se dnem a mou smlouvu s nocí, takže den a noc nebude ve svůj čas,
Jere CzeBKR 33:20  Takto praví Hospodin: Jestliže budete moci zrušiti smlouvu mou se dnem, a smlouvu mou s nocí, aby nebývalo dne ani noci časem svým:
Jere Webster 33:20  Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;
Jere NHEB 33:20  "Thus says the Lord: 'If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
Jere AKJV 33:20  Thus said the LORD; If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
Jere VulgClem 33:20  Hæc dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,
Jere DRC 33:21  Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers.
Jere KJV 33:21  Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
Jere CzeCEP 33:21  pak bude zrušena i má smlouva s Davidem, mým služebníkem, a nebude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu, i s lévijskými kněžími, mými sluhy.
Jere CzeB21 33:21  pak bude zrušena také má smlouva s mým služebníkem Davidem, takže nebude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu, a rovněž má smlouva s mými sluhy levitskými kněžími.
Jere CzeCSP 33:21  pak bude zrušena také má smlouva s mým otrokem Davidem -- že bude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu -- a s lévijskými kněžími, mými služebníky.
Jere CzeBKR 33:21  Takéť smlouva má zrušena bude s Davidem služebníkem mým, aby neměl syna, kterýž by kraloval na stolici jeho, a s Levítskými kněžími, aby nebyli služebníky mými.
Jere Webster 33:21  [Then] also may my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
Jere NHEB 33:21  then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
Jere AKJV 33:21  Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
Jere VulgClem 33:21  et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitæ et sacerdotes ministri mei.
Jere DRC 33:22  As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers.
Jere KJV 33:22  As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
Jere CzeCEP 33:22  Jak je nesčíslný nebeský zástup a nezměřitelný mořský písek, tak rozmnožím potomstvo Davida, svého služebníka, i lévijců, kteří mi slouží.“
Jere CzeB21 33:22  Jako se nedá sečíst nebeský zástup ani změřit mořský písek, tak rozmnožím símě svého služebníka Davida a svých sluhů levitů.“
Jere CzeCSP 33:22  Jak nemohou být spočítány nebeské zástupy a nemůže být změřen mořský písek, tak rozmnožím potomstvo Davida, svého otroka, a Lévijce, kteří mi slouží.
Jere CzeBKR 33:22  A jakož nemůže sečteno býti vojsko nebeské, ani změřen býti písek mořský, tak rozmnožím símě Davida služebníka svého, a Levítů mně přisluhujících.
Jere Webster 33:22  As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister to me.
Jere NHEB 33:22  As the army of the sky can't be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites who minister to me.'"
Jere AKJV 33:22  As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister to me.
Jere VulgClem 33:22  Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.
Jere DRC 33:23  And the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
Jere KJV 33:23  Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Jere CzeCEP 33:23  I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi:
Jere CzeB21 33:23  Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo:
Jere CzeCSP 33:23  Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo:
Jere CzeBKR 33:23  Opět stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí:
Jere Webster 33:23  Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
Jere NHEB 33:23  The word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Jere AKJV 33:23  Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
Jere VulgClem 33:23  Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
Jere DRC 33:24  Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
Jere KJV 33:24  Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Jere CzeCEP 33:24  „Nevidíš, co tento lid mluví? Obě čeledi, které Hospodin vyvolil, prý zavrhl. Můj lid znevažují, jako by pro ně nebyl už ani pronárodem.
Jere CzeB21 33:24  „Všiml sis, jak tento lid mluví? Že prý ‚Hospodin zavrhl oba své vyvolené rody.‘ Takhle pohrdají mým lidem, jako by už pro ně ani nebyl národem!
Jere CzeCSP 33:24  Cožpak jsi neviděl, co tento lid říká: Dvě čeledě, které Hospodin vyvolil, ty zavrhl? Mým lidem opovrhují, už pro ně není národem.
Jere CzeBKR 33:24  Což nesoudíš, co lid tento mluví, říkaje: Že dvojí čeled, kterouž byl vyvolil Hospodin, již ji zavrhl, a lidem mým že pohrdají, jako by nebyl více národem před oblíčejem jejich.
Jere Webster 33:24  Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Jere NHEB 33:24  "Do not consider what this people has spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, he has cast them off?' Thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
Jere AKJV 33:24  Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Jere VulgClem 33:24  Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens : Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
Jere DRC 33:25  Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
Jere KJV 33:25  Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere CzeCEP 33:25  Toto praví Hospodin: Jakože jsem ustanovil svou smlouvu se dnem a nocí jako směrnici pro nebe i zemi,
Jere CzeB21 33:25  Tak praví Hospodin: Jestliže nemám smlouvu se dnem i nocí a nestanovil jsem zákony pro nebe i zemi,
Jere CzeCSP 33:25  Toto praví Hospodin: Jestliže nebude platit má smlouva se dnem a s nocí, pokud jsem nedal ustanovení pro ⌈nebesa a zemi,⌉
Jere CzeBKR 33:25  Takto praví Hospodin: Nebude-liť smlouva má se dnem a nocí, a ustanovení nebes i země zdržáno,
Jere Webster 33:25  Thus saith the LORD; If my covenant [is] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere NHEB 33:25  Thus says the Lord: 'If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere AKJV 33:25  Thus said the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
Jere VulgClem 33:25  Hæc dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,
Jere DRC 33:26  Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them.
Jere KJV 33:26  Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
Jere CzeCEP 33:26  právě tak nezavrhnu potomstvo Jákoba a Davida, svého služebníka; z jeho potomstva budu brát vládce pro potomstvo Abrahamovo, Izákovo a Jákobovo, až změním jejich úděl a slituji se nad nimi.“
Jere CzeB21 33:26  pak také zavrhnu símě Jákoba i svého služebníka Davida a nevyberu z jeho rodu panovníka pro símě Abrahama, Izáka a Jákoba. Ano, změním jejich osud a slituji se nad nimi!“
Jere CzeCSP 33:26  potom zavrhnu potomstvo Jákoba a svého otroka Davida a nevezmu z jeho potomstva vládce nad potomstvem ⌈Abrahama, Izáka a Jákoba.⌉ Ano, změním jejich úděl a slituji se nad nimi.
Jere CzeBKR 33:26  Také símě Jákobovo a Davida služebníka svého zavrhu, abych nebral z semene jeho těch, kteříž by panovati měli nad semenem Abrahamovým, Izákovým a Jákobovým, když zase přivedu zajaté jejich, a smiluji se nad nimi.
Jere Webster 33:26  Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, [so] that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
Jere NHEB 33:26  then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.'"
Jere AKJV 33:26  Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
Jere VulgClem 33:26  equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob : reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.