JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 11
Job | DRC | 11:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | KJV | 11:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | CzeCEP | 11:1 | Na to navázal Sófar Naamatský slovy: | |
Job | CzeB21 | 11:1 | Sofar Naámský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 11:1 | Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 11:1 | A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl: | |
Job | VulgClem | 11:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | DRC | 11:2 | Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? | |
Job | KJV | 11:2 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | |
Job | CzeCEP | 11:2 | „Má takové množství slov zůstat bez odpovědi? Má mluvka být v právu? | |
Job | CzeB21 | 11:2 | „Má ta spousta slov zůstat bez odpovědi? Má se dát za pravdu mluvkovi? | |
Job | CzeCSP | 11:2 | Cožpak tohle množství slov nemá být zodpovězeno? Zdalipak bude žvanil v právu? | |
Job | CzeBKR | 11:2 | Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane? | |
Job | VulgClem | 11:2 | Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? | |
Job | DRC | 11:3 | Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? | |
Job | KJV | 11:3 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | |
Job | CzeCEP | 11:3 | Mohou lidé k tomu, co povídáš, mlčet? Máš ty se dál vysmívat a nikdo tě neusadí? | |
Job | CzeB21 | 11:3 | Myslíš, že svým tlacháním všechny umlčíš? Že nikdo neztrestá tvé rouhání? | |
Job | CzeCSP | 11:3 | Umlčí tvé prázdné řeči muže? Posmíval ses a nikdo tě nezahanbí? | |
Job | CzeBKR | 11:3 | Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil. | |
Job | VulgClem | 11:3 | Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? | |
Job | DRC | 11:4 | For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. | |
Job | KJV | 11:4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | |
Job | CzeCEP | 11:4 | Říkáš: ‚Co jsem zastával, je ryzí, jsem před tebou čistý.‘ | |
Job | CzeB21 | 11:4 | Říkal jsi Bohu: ‚Mé přesvědčení je ryzí, jsem před tebou zcela bez vady.‘ | |
Job | CzeCSP | 11:4 | Řekl jsi pak: Má nauka je ryzí, jsem čistý ve tvých očích. | |
Job | CzeBKR | 11:4 | Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma. | |
Job | VulgClem | 11:4 | Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. | |
Job | DRC | 11:5 | And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, | |
Job | KJV | 11:5 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | |
Job | CzeCEP | 11:5 | Jen kdyby Bůh promluvil a otevřel rty proti tobě, | |
Job | CzeB21 | 11:5 | Ach, kéž by tak Bůh promluvil, kéž by se s tebou dal do rozpravy! | |
Job | CzeCSP | 11:5 | Avšak kéž by se Bůh rozhodl promluvit a otevřel by proti tobě své rty. | |
Job | CzeBKR | 11:5 | Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě, | |
Job | VulgClem | 11:5 | Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, | |
Job | DRC | 11:6 | That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. | |
Job | KJV | 11:6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | |
Job | CzeCEP | 11:6 | prozradil by ti taje moudrosti: dvojnásobný trest k záchraně vede. Věz, že Bůh chce zapomenout na tvé nepravosti. | |
Job | CzeB21 | 11:6 | Kéž by ti prozradil taje moudrosti, potřebuješ totiž dvojnásob chápání: Věz, že Bůh tě trestá míň, než bys zasloužil! | |
Job | CzeCSP | 11:6 | Kéž ti oznámí tajnosti moudrosti, protože ⌈obezřetnost má dvě stránky,⌉ ⌈a věz,⌉ že Bůh ⌈kvůli tobě zapomíná část tvé zvrácenosti.⌉ | |
Job | CzeBKR | 11:6 | Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou. | |
Job | VulgClem | 11:6 | ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! | |
Job | DRC | 11:7 | Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? | |
Job | KJV | 11:7 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | |
Job | CzeCEP | 11:7 | Dokážeš vystihnout Boha či obsáhnout dokonalost Všemocného, | |
Job | CzeB21 | 11:7 | Můžeš postihnout Boží hlubiny? Meze Všemohoucího pochopit? | |
Job | CzeCSP | 11:7 | Cožpak vystihneš pochopení Boha, vystihneš snad Všemohoucího v jeho dokonalosti? | |
Job | CzeBKR | 11:7 | Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš? | |
Job | VulgClem | 11:7 | Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? | |
Job | DRC | 11:8 | He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? | |
Job | KJV | 11:8 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | |
Job | CzeCEP | 11:8 | jež nebesa převyšuje? Co chceš dělat? Hlubší je než podsvětí. Co o tom víš? | |
Job | CzeB21 | 11:8 | Vyšší jsou nad nebe – jak si poradíš? Hlubší než podsvětí – co ty o tom víš? | |
Job | CzeCSP | 11:8 | ⌈Vyšší než nebesa⌉ -- co s tím uděláš? Hlubší než podsvětí -- co o tom zjistíš? | |
Job | CzeBKR | 11:8 | Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš? | |
Job | VulgClem | 11:8 | Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? | |
Job | DRC | 11:9 | The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | KJV | 11:9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | CzeCEP | 11:9 | Její míra je delší než země, širší nežli moře. | |
Job | CzeB21 | 11:9 | Delší než země, širší než moře! | |
Job | CzeCSP | 11:9 | Její míra je delší než země a širší než moře. | |
Job | CzeBKR | 11:9 | Delší jest míra její než země, a širší než moře. | |
Job | VulgClem | 11:9 | Longior terra mensura ejus, et latior mari. | |
Job | DRC | 11:10 | If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? | |
Job | KJV | 11:10 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | |
Job | CzeCEP | 11:10 | Chce-li změnit, uzavřít, svolat, kdo ho odvrátí? | |
Job | CzeB21 | 11:10 | Když on zasáhne, když uvězní, když svolá soud, kdo mu zabrání? | |
Job | CzeCSP | 11:10 | ⌈Pokud chce něco změnit, uzavřít, shromáždit, kdo jej od toho odvrátí? ⌉ | |
Job | CzeBKR | 11:10 | Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati? | |
Job | VulgClem | 11:10 | Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? | |
Job | DRC | 11:11 | For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? | |
Job | KJV | 11:11 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | |
Job | CzeCEP | 11:11 | Ano, on zná falešníky, vidí ničemnosti - a srozuměn není. | |
Job | CzeB21 | 11:11 | Podvodníky zná a vidí zlo, jak by mu mohlo uniknout? | |
Job | CzeCSP | 11:11 | Vždyť on rozezná podvodníky, zahlédne nepravost, aniž by to musel pozorně zkoumat. | |
Job | CzeBKR | 11:11 | Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl? | |
Job | VulgClem | 11:11 | Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? | |
Job | DRC | 11:12 | A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. | |
Job | KJV | 11:12 | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt. | |
Job | CzeCEP | 11:12 | Může tupec dostat rozum? Narodí se hříbě divokého osla jako člověk? | |
Job | CzeB21 | 11:12 | ‚Rozum dostane hlava dubová, až divoká oslice zplodí člověka!‘ | |
Job | CzeCSP | 11:12 | I tupec nabude rozumu a z hřebce divokého osla se zrodí člověk. | |
Job | CzeBKR | 11:12 | Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený. | |
Job | VulgClem | 11:12 | Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. | |
Job | DRC | 11:13 | But thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. | |
Job | KJV | 11:13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | |
Job | CzeCEP | 11:13 | Jestliže teď napravíš své srdce a vztáhneš své ruce k Bohu, | |
Job | CzeB21 | 11:13 | Když ale napravíš své srdce a k Bohu vzepneš dlaně, | |
Job | CzeCSP | 11:13 | Pokud ty připravíš své srdce a vztáhneš k němu své dlaně -- | |
Job | CzeBKR | 11:13 | Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš; | |
Job | VulgClem | 11:13 | Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. | |
Job | DRC | 11:14 | If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle: | |
Job | KJV | 11:14 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | |
Job | CzeCEP | 11:14 | jestliže dáš ruce pryč od ničemností, nepřipustíš, aby ve tvém stanu přebývala podlost, | |
Job | CzeB21 | 11:14 | zlo ze svých rukou když daleko odhodíš a nestrpíš ve svém stanu bezpráví, | |
Job | CzeCSP | 11:14 | je–li ve tvé ruce nepravost, vzdal ji od sebe, a nenech ve svých stanech zabydlet zvrácenost -- | |
Job | CzeBKR | 11:14 | Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti: | |
Job | VulgClem | 11:14 | Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, | |
Job | DRC | 11:15 | Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. | |
Job | KJV | 11:15 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | |
Job | CzeCEP | 11:15 | tedy pozdvihneš tvář bez poskvrny, budeš jak odlitý z bronzu, nepocítíš bázně, | |
Job | CzeB21 | 11:15 | tehdy tvář pozvedneš bez vady, budeš stát neochvějně, bez vší obavy. | |
Job | CzeCSP | 11:15 | tehdy totiž pozvedneš svou tvář bez potupy, budeš jako odlitý z kovu a nebudeš se bát. | |
Job | CzeBKR | 11:15 | Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš. | |
Job | VulgClem | 11:15 | tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. | |
Job | DRC | 11:16 | Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. | |
Job | KJV | 11:16 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | |
Job | CzeCEP | 11:16 | zapomeneš na trápení, bude ve tvých vzpomínkách jak voda, která uplynula. | |
Job | CzeB21 | 11:16 | Tehdy zapomeneš na své trápení, jak voda odplyne z tvé paměti. | |
Job | CzeCSP | 11:16 | Ty totiž zapomeneš na trápení. Budeš na něj vzpomínat jako na vodu, která odtekla. | |
Job | CzeBKR | 11:16 | Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš. | |
Job | VulgClem | 11:16 | Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. | |
Job | DRC | 11:17 | And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. | |
Job | KJV | 11:17 | And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | |
Job | CzeCEP | 11:17 | Nadejde ti věk jasnější nad poledne, chmury obrátí se v jitro. | |
Job | CzeB21 | 11:17 | Tvůj život jak poledne se rozzáří, i tma se promění v svítání. | |
Job | CzeCSP | 11:17 | A nastane věk jasnější než poledne; byť by bylo všechno ponuré, bude to jako ráno. | |
Job | CzeBKR | 11:17 | K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš. | |
Job | VulgClem | 11:17 | Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. | |
Job | DRC | 11:18 | And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. | |
Job | KJV | 11:18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | |
Job | CzeCEP | 11:18 | Doufej, naděje ti kyne, pohleď, budeš uléhat v bezpečí. | |
Job | CzeB21 | 11:18 | Buď klidný, vždyť je tu naděje – rozhlédneš se kolem a v klidu ulehneš. | |
Job | CzeCSP | 11:18 | Budeš doufat, protože je tu naděje, rozhlédneš se a ulehneš v bezpečí. | |
Job | CzeBKR | 11:18 | Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš. | |
Job | VulgClem | 11:18 | Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies. | |
Job | DRC | 11:19 | Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. | |
Job | KJV | 11:19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | |
Job | CzeCEP | 11:19 | Budeš odpočívat a nikdo tě nevyděsí, získat tebe budou si přát mnozí, | |
Job | CzeB21 | 11:19 | Budeš spát a nikdo nevyruší tě, o tvou přízeň se budou mnozí ucházet. | |
Job | CzeCSP | 11:19 | Budeš ležet a nikdo tě nebude děsit a mnozí budou hledat tvou přízeň. | |
Job | CzeBKR | 11:19 | A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou. | |
Job | VulgClem | 11:19 | Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. | |
Job | DRC | 11:20 | But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. | |
Job | KJV | 11:20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | |
Job | CzeCEP | 11:20 | kdežto svévolníkům vypoví zrak, ztratí útočiště, jejich nadějí je: vydechnout duši.“ | |
Job | CzeB21 | 11:20 | Oči ničemů se ale vysílí, jejich útočiště se vytratí; zbude jim naděje, že duši vypustí.“ | |
Job | CzeCSP | 11:20 | ⌈Zeslábnou oči⌉ ničemů, ⌈jejich útočiště zaniklo⌉ a jejich nadějí je vydechnutí duše. | |
Job | CzeBKR | 11:20 | Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka. | |
Job | VulgClem | 11:20 | Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ. | |