JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 18
Job | DRC | 18:1 | Then Baldad the Suhite answered, and said: | |
Job | KJV | 18:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | CzeCEP | 18:1 | Na to navázal Bildad Šúchský slovy: | |
Job | CzeB21 | 18:1 | Bildad Šuchský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 18:1 | Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 18:1 | Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl: | |
Job | Webster | 18:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | NHEB | 18:1 | Then Bildad the Shuhite answered, | |
Job | AKJV | 18:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | VulgClem | 18:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | DRC | 18:2 | How long will you throw out words? understand first, and so let us speak. | |
Job | KJV | 18:2 | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | |
Job | CzeCEP | 18:2 | „Jak dlouho ještě povedete tyhle řeči? Rozvažte to a pak budem mluvit. | |
Job | CzeB21 | 18:2 | „Jak dlouho povedeš takovéhle řeči? Promluvíme si, až se zamyslíš. | |
Job | CzeCSP | 18:2 | Za jak dlouho uděláte konec výrokům? Pochopte to a potom si promluvíme. | |
Job | CzeBKR | 18:2 | Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme. | |
Job | Webster | 18:2 | How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | |
Job | NHEB | 18:2 | "How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak. | |
Job | AKJV | 18:2 | How long will it be ere you make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | |
Job | VulgClem | 18:2 | Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. | |
Job | DRC | 18:3 | Why are we reputed as beasts, and counted vile before you? | |
Job | KJV | 18:3 | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? | |
Job | CzeCEP | 18:3 | Proč jsme ceněni jak dobytek, jsme snad nečistí ve vašich očích? | |
Job | CzeB21 | 18:3 | Jak to, že jsme tu za dobytek? To nás považuješ za tupce? | |
Job | CzeCSP | 18:3 | ⌈Proč jsme považováni za dobytek? Stali jsme se nečistými⌉ ve vašich očích? | |
Job | CzeBKR | 18:3 | Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte. | |
Job | Webster | 18:3 | Why are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight? | |
Job | NHEB | 18:3 | Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight? | |
Job | AKJV | 18:3 | Why are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? | |
Job | VulgClem | 18:3 | Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? | |
Job | DRC | 18:4 | Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? | |
Job | KJV | 18:4 | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? | |
Job | CzeCEP | 18:4 | Ty, který sám sebe v hněvu rozsápáváš, kvůli tobě má být opuštěna země, má se skála přemístit ze svého místa? | |
Job | CzeB21 | 18:4 | Tvá vlastní zuřivost drásá tě! Copak se kvůli tobě zboří svět? Zhroutí se skály na místě? | |
Job | CzeCSP | 18:4 | ⌈Ty, který ve svém hněvu sápeš⌉ vlastní duši, cožpak kvůli tobě má být země opuštěna? Pohne se snad skála ze svého místa? | |
Job | CzeBKR | 18:4 | Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého? | |
Job | Webster | 18:4 | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place? | |
Job | NHEB | 18:4 | You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place? | |
Job | AKJV | 18:4 | He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place? | |
Job | VulgClem | 18:4 | Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? | |
Job | DRC | 18:5 | Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? | |
Job | KJV | 18:5 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | |
Job | CzeCEP | 18:5 | Avšak světlo svévolníka zhasne, plamen jeho ohně nezazáří, | |
Job | CzeB21 | 18:5 | Světlo darebáka uhasne, plamen ohně mu zářit nebude. | |
Job | CzeCSP | 18:5 | Ano, světlo ničemů zhasne a plamínek jeho ohně nezazáří. | |
Job | CzeBKR | 18:5 | Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich. | |
Job | Webster | 18:5 | Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | |
Job | NHEB | 18:5 | "Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine. | |
Job | AKJV | 18:5 | Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | |
Job | VulgClem | 18:5 | Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? | |
Job | DRC | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. | |
Job | KJV | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | |
Job | CzeCEP | 18:6 | světlo v jeho stanu ztemní, zhasne nad ním jeho kahan. | |
Job | CzeB21 | 18:6 | Světlo v jeho stanu ve tmu změní se a jeho svíce uhasne. | |
Job | CzeCSP | 18:6 | Světlo v jeho stanu ztemnělo, jeho lampa nad ním zhasne. | |
Job | CzeBKR | 18:6 | Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne. | |
Job | Webster | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | |
Job | NHEB | 18:6 | The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out. | |
Job | AKJV | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | |
Job | VulgClem | 18:6 | Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. | |
Job | DRC | 18:7 | The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. | |
Job | KJV | 18:7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | |
Job | CzeCEP | 18:7 | Těsno bude jeho rázným krokům, vlastní plány přivedou ho k pádu, | |
Job | CzeB21 | 18:7 | Jeho rázný krok znejistí, jeho vlastní záměry ho porazí. | |
Job | CzeCSP | 18:7 | Jeho rázné kroky budou stísněné, vlastní plán jej přivede k pádu. | |
Job | CzeBKR | 18:7 | Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho. | |
Job | Webster | 18:7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | |
Job | NHEB | 18:7 | The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down. | |
Job | AKJV | 18:7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | |
Job | VulgClem | 18:7 | Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. | |
Job | DRC | 18:8 | For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. | |
Job | KJV | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. | |
Job | CzeCEP | 18:8 | nohama se zaplete do sítě, prochází se po pletivu nad pastí, | |
Job | CzeB21 | 18:8 | Nohama zaplete se do sítě, do oka v chůzi chytí se. | |
Job | CzeCSP | 18:8 | Neboť se svýma nohama zapletl do sítě, bude se procházet po mříži. | |
Job | CzeBKR | 18:8 | Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. | |
Job | Webster | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. | |
Job | NHEB | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. | |
Job | AKJV | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. | |
Job | VulgClem | 18:8 | Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. | |
Job | DRC | 18:9 | The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. | |
Job | KJV | 18:9 | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. | |
Job | CzeCEP | 18:9 | za patu se chytí do osidla, zadrhne se kolem něho smyčka. | |
Job | CzeB21 | 18:9 | Za patu bude lapen do tenat, zaklapne se nad ním jeho past. | |
Job | CzeCSP | 18:9 | Past ho uchopí za patu, zmocní se jej smyčka. | |
Job | CzeBKR | 18:9 | Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník. | |
Job | Webster | 18:9 | The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him. | |
Job | NHEB | 18:9 | A snare will take him by the heel. A trap will catch him. | |
Job | AKJV | 18:9 | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. | |
Job | VulgClem | 18:9 | Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. | |
Job | DRC | 18:10 | A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. | |
Job | KJV | 18:10 | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | |
Job | CzeCEP | 18:10 | Na zemi je ukryt na něj provaz, nástraha na něho na pěšině. | |
Job | CzeB21 | 18:10 | Při zemi na něj číhá smyčka, na stezce na něj čeká léčka. | |
Job | CzeCSP | 18:10 | Provaz na něho je skryt v zemi, past na něho na pěšině. | |
Job | CzeBKR | 18:10 | Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce. | |
Job | Webster | 18:10 | The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | |
Job | NHEB | 18:10 | A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way. | |
Job | AKJV | 18:10 | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | |
Job | VulgClem | 18:10 | Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. | |
Job | DRC | 18:11 | Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. | |
Job | KJV | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | |
Job | CzeCEP | 18:11 | Ze všech stran ho přepadají hrůzy, ženou se mu v patách. | |
Job | CzeB21 | 18:11 | Odevšad ho děsí hrůzy, lepí se mu na paty. | |
Job | CzeCSP | 18:11 | Ze všech stran ho poděsily hrozby, ⌈hnaly se v jeho šlépějích.⌉ | |
Job | CzeBKR | 18:11 | Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho. | |
Job | Webster | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | |
Job | NHEB | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. | |
Job | AKJV | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | |
Job | VulgClem | 18:11 | Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. | |
Job | DRC | 18:12 | Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. | |
Job | KJV | 18:12 | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. | |
Job | CzeCEP | 18:12 | Ať vychrtne jeho síla, bědy ať mu připraví pád! | |
Job | CzeB21 | 18:12 | Hladoví po něm pohroma, neštěstí čeká na jeho pád. | |
Job | CzeCSP | 18:12 | Ať je jeho síla vyčerpaná a pohroma připravená pro jeho pád. | |
Job | CzeBKR | 18:12 | Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho. | |
Job | Webster | 18:12 | His strength shall be hunger-bitten, and destruction [shall be] ready at his side. | |
Job | NHEB | 18:12 | His strength shall be famished. Calamity shall be ready at his side. | |
Job | AKJV | 18:12 | His strength shall be extremely hungry, and destruction shall be ready at his side. | |
Job | VulgClem | 18:12 | Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. | |
Job | DRC | 18:13 | Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. | |
Job | KJV | 18:13 | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | |
Job | CzeCEP | 18:13 | Ať po kusech sžírá jeho kůži, ať mu Kníže smrti pozře údy. | |
Job | CzeB21 | 18:13 | Jeho kůži sžírá choroba, jeho údy hltá rána smrtelná. | |
Job | CzeCSP | 18:13 | ⌈Pohltí údy jeho těla,⌉ jeho údy pohltí prvorozený smrti. | |
Job | CzeBKR | 18:13 | Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti. | |
Job | Webster | 18:13 | It shall devour the strength of his skin: [even] the first-born of death shall devour his strength. | |
Job | NHEB | 18:13 | The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members. | |
Job | AKJV | 18:13 | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | |
Job | VulgClem | 18:13 | Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. | |
Job | DRC | 18:14 | Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. | |
Job | KJV | 18:14 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | |
Job | CzeCEP | 18:14 | Vytržen z bezpečí svého stanu musí kráčet v náruč Krále hrůzy. | |
Job | CzeB21 | 18:14 | Vyrván bude z bezpečí svého stanu, odveden bude ke králi hrůz. | |
Job | CzeCSP | 18:14 | ⌈Bude odtržen od svého stanu, své naděje;⌉ to ho přinutí vykročit za králem hrůz. | |
Job | CzeBKR | 18:14 | Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů. | |
Job | Webster | 18:14 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | |
Job | NHEB | 18:14 | He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors. | |
Job | AKJV | 18:14 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | |
Job | VulgClem | 18:14 | Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. | |
Job | DRC | 18:15 | Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. | |
Job | KJV | 18:15 | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | |
Job | CzeCEP | 18:15 | V jeho stanu se zabydlí, co mu nepatřilo, po jeho příbytku bude roztroušena síra. | |
Job | CzeB21 | 18:15 | Plameny zaplaví jeho stan, jeho příbytek bude sírou zasypán. | |
Job | CzeCSP | 18:15 | V jeho stanu se usídlí, ⌈co mu nepatří;⌉ po jeho příbytku bude roztroušena síra. | |
Job | CzeBKR | 18:15 | V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou. | |
Job | Webster | 18:15 | It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | |
Job | NHEB | 18:15 | There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation. | |
Job | AKJV | 18:15 | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation. | |
Job | VulgClem | 18:15 | Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. | |
Job | DRC | 18:16 | Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. | |
Job | KJV | 18:16 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | |
Job | CzeCEP | 18:16 | Zdola mu uschnou kořeny a svrchu mu uvadnou větve. | |
Job | CzeB21 | 18:16 | Jeho kořeny uschnou zespoda, nahoře uvadne jeho koruna. | |
Job | CzeCSP | 18:16 | Zdola uschnou jeho kořeny a shora zvadnou jeho ratolesti. | |
Job | CzeBKR | 18:16 | Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho. | |
Job | Webster | 18:16 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | |
Job | NHEB | 18:16 | His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off. | |
Job | AKJV | 18:16 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | |
Job | VulgClem | 18:16 | Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. | |
Job | DRC | 18:17 | Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. | |
Job | KJV | 18:17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | |
Job | CzeCEP | 18:17 | Jeho památka vymizí ze země, nezůstane po něm nikde jméno. | |
Job | CzeB21 | 18:17 | Na zemi po něm nezbude památky, jeho jméno nezazní nikde po kraji. | |
Job | CzeCSP | 18:17 | Jeho památka vymizela ze země, na ulici nemá jméno. | |
Job | CzeBKR | 18:17 | Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích. | |
Job | Webster | 18:17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | |
Job | NHEB | 18:17 | His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street. | |
Job | AKJV | 18:17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | |
Job | VulgClem | 18:17 | Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. | |
Job | DRC | 18:18 | He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. | |
Job | KJV | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | CzeCEP | 18:18 | Vyženou ho ze světla do temnot, zapudí ho pryč ze světa. | |
Job | CzeB21 | 18:18 | Ze světla vyženou ho do temna, zapuzen bude ze světa. | |
Job | CzeCSP | 18:18 | ⌈Vypudí ho ze světla do tmy,⌉ ze světa ho zapudí. | |
Job | CzeBKR | 18:18 | Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej. | |
Job | Webster | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | NHEB | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | AKJV | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | VulgClem | 18:18 | Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. | |
Job | DRC | 18:19 | His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. | |
Job | KJV | 18:19 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | |
Job | CzeCEP | 18:19 | Nezůstane mu nástupce a následník v jeho lidu, z místa, kde pobývá, nikdo nevyvázne. | |
Job | CzeB21 | 18:19 | Nebude mít v lidu nástupce ani potomka, ve svém domě nezanechá ani živáčka. | |
Job | CzeCSP | 18:19 | Mezi svým lidem nemá ⌈nástupce ani následníka,⌉ není nikoho, kdo by přežil na místech jeho dočasného pobytu. | |
Job | CzeBKR | 18:19 | Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých. | |
Job | Webster | 18:19 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | |
Job | NHEB | 18:19 | He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned. | |
Job | AKJV | 18:19 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | |
Job | VulgClem | 18:19 | Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. | |
Job | DRC | 18:20 | They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. | |
Job | KJV | 18:20 | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. | |
Job | CzeCEP | 18:20 | Nad jeho dnem strnou děsem na západě, na východě se jich zmocní hrůza. | |
Job | CzeB21 | 18:20 | Na západě se zhrozí nad jeho osudem i všechny na východě pojme děs: | |
Job | CzeCSP | 18:20 | Nad jeho dnem byli zděšeni západní sousedé a východní ⌈byli zachváceni hrůzou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 18:20 | Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou. | |
Job | Webster | 18:20 | They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. | |
Job | NHEB | 18:20 | Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened. | |
Job | AKJV | 18:20 | They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. | |
Job | VulgClem | 18:20 | In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. | |
Job | DRC | 18:21 | These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. | |
Job | KJV | 18:21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. | |
Job | CzeCEP | 18:21 | Tak to dopadne s příbytky bídáků, s místem, kde neznali Boha.“ | |
Job | CzeB21 | 18:21 | ‚Ach, takový je tedy příbytek zlosyna, domov neznaboha takhle dopadá!‘“ | |
Job | CzeCSP | 18:21 | Jistě, tak je tomu s příbytky bídáka, toto je místo člověka, který nezná Boha. | |
Job | CzeBKR | 18:21 | Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného. | |
Job | Webster | 18:21 | Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God. | |
Job | NHEB | 18:21 | Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn't know God." | |
Job | AKJV | 18:21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God. | |
Job | VulgClem | 18:21 | Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. | |