|
Job
|
AB
|
30:1 |
But now the youngest have laughed me to scorn; now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.
|
|
Job
|
ABP
|
30:1 |
And now [2ridicule 3me 1the least of them]; now they admonish me in turn -- whom I treated [2with contempt 1their fathers], whom I did not esteem to be worthy of dogs of my grazing flocks.
|
|
Job
|
ACV
|
30:1 |
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:1 |
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have refused to put with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
ASV
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
BBE
|
30:1 |
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:1 |
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
|
|
Job
|
DRC
|
30:1 |
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
|
|
Job
|
Darby
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:1 |
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:1 |
"But now those who are younger than I am laugh at me. I didn't think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
JPS
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:1 |
But now [those that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
KJV
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:1 |
BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
LEB
|
30:1 |
“But now those younger than I, as far as days, laugh at me, whose fathers I rejected for setting with the dogs of my sheep and goats.
|
|
Job
|
LITV
|
30:1 |
But now the younger ones laugh at me; those whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:1 |
But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:1 |
"But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:1 |
"But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:1 |
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:1 |
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:1 |
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:1 |
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
RLT
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:1 |
But now they that areyounger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:1 |
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
Webster
|
30:1 |
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
|
|
Job
|
YLT
|
30:1 |
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:1 |
νυνί δε κατεγέλασάν μου ελάχιστοι νυν νουθετούσι με εν μέρει ων εξουδένουν τους πατέρας αυτών ους ουχ ηγησάμην είναι αξίους κυνών των εμών νομάδων
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:1 |
En nou lag hulle wat jonger is as ek, my uit — mense wie se vaders ek te min geag het om by my herdershonde te sit.
|
|
Job
|
Alb
|
30:1 |
"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:1 |
ועתה שחקו עלי— צעירים ממני לימיםאשר-מאסתי אבותם— לשית עם-כלבי צאני
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:1 |
أَمَّا الآنَ فَقَدْ هَزَأَ بِي مَنْ هُمْ أَصْغَرُ مِنِّي سِنّاً، مَنْ كُنْتُ آنَفُ أَنْ أَجْعَلَ آبَاءَهُمْ مَعَ كِلاَبِ غَنَمِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:1 |
«وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ ضَحِكَ عَلَيَّ أَصَاغِرِي أَيَّامًا، ٱلَّذِينَ كُنْتُ أَسْتَنْكِفُ مِنْ أَنْ أَجْعَلَ آبَاءَهُمْ مَعَ كِلَابِ غَنَمِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:1 |
آمّا ائندي ياشجا مندن کئچئکلر منه لاغ ادئرلر؛ او آداملار کي، آتالاريني هچ حساب ادئب سورومون ائتلري ائله قويماغا بله راضي اولمازديم.
|
|
Job
|
Bela
|
30:1 |
А сёньня сьмяюцца зь мяне і малодшыя за мяне гадамі, тыя, чыіх бацькоў я не згадзіўся б пасадзіць разам з сабакамі статкаў маіх.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:1 |
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:1 |
ယခုမူကား၊ ငါ့ထက်အသက်ငယ်သောသူတို့ သည် ငါ့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။ သူတို့အဘများကို ငါသည် ရွံ့ရှာ၍၊ ငါ့သိုးစုကိုစောင့်သော ခွေးတို့တွင်မျှနေရာမပေး။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:1 |
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:1 |
Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:1 |
“但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:1 |
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:1 |
但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:1 |
今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:1 |
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲓ ϩⲉⲛⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲛⲛⲁⲟϩⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:1 |
"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:1 |
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:1 |
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
|
|
Job
|
Dari
|
30:1 |
اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:1 |
Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:1 |
Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:1 |
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:1 |
«و اما الان کسانی که از من خردسالترندبر من استهزا میکنند، که کراهت میداشتم از اینکه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:1 |
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّهام نگهبانی نمایند، مسخرهام میکنند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:1 |
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
|
|
Job
|
FinPR
|
30:1 |
"Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:1 |
Ja nyt he nauravat minulle, miehet, minua nuoremmat -- nuo, joiden isiä en pitänyt minään, en kelvollisina edes paimenkoirieni pariin!
|
|
Job
|
FinRK
|
30:1 |
”Nyt minulle nauravat elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä pidin arvottomina edes paimenkoirieni pariin.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:1 |
"Mutta nyt minulle nauravat elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoirieni pariin.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:1 |
Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:1 |
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:1 |
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:1 |
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:1 |
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:1 |
Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:1 |
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:1 |
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:1 |
Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ;
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:1 |
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:1 |
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:1 |
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:1 |
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:1 |
»Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:1 |
"Jetzt aber lachen die über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht einmal / zu den Hunden meiner Herde gesellt.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:1 |
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:1 |
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:1 |
Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:1 |
Αλλά τώρα οι νεώτεροί μου την ηλικίαν με περιγελώσι, των οποίων τους πατέρας δεν ήθελον καταδεχθή να βάλω μετά των κυνών του ποιμνίου μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:1 |
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:1 |
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:1 |
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:1 |
Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam!
|
|
Job
|
HunKar
|
30:1 |
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:1 |
Most azonban kinevetnek engem, akik fiatalabbak nálam, akiknek az apját annyira sem becsültem, hogy juhászkutyáim közé soroljam.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:1 |
Most azonban kinevetnek engem, akik fiatalabbak nálam, akiknek az apját annyira sem becsültem, hogy juhászkutyáim közé soroljam.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:1 |
Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:1 |
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:1 |
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:1 |
しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
|
|
Job
|
KLV
|
30:1 |
“ 'ach DaH chaH 'Iv 'oH younger than jIH ghaj jIH Daq derision, 'Iv vavpu' jIH would ghaj disdained Daq lan tlhej wIj Suy' dogs.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:1 |
“Digau ala e-lligi i-di-au, digaula e-gadagada i-di-au dolomeenei! Nadau damana la nia balu-daane hua, digi dumaalia gi digaula gi-madalia agu paana e-hagaloohi agu siibi.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:1 |
Бірақ жастары өзімнен кіші мына жігіттер енді мені мазақ қылып жүр. Олардың әкелеріне мен малымды бағатын иттердің жұмысын да сеніп тапсырмас едім.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:1 |
Abanan anakcuan eb li toj sa̱jeb chicuu niquineˈxseˈe. Lix yucuaˈeb aˈan ma̱cuaˈ raj xcˈulubeb nak xeˈcuan saˈ xya̱nkeb lin tzˈiˈ li xeˈiloc re lin queto̱mk.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:1 |
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는데 그들의 아버지들은 내가 경멸하여 내 양 떼를 지키는 개들과 함께 지내게 하였을 자들이니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:1 |
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
|
|
Job
|
LXX
|
30:1 |
νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων
|
|
Job
|
LinVB
|
30:1 |
Kasi sikawa bato bazali kotiola ngai, mokóló wa bango ; natiaki batata ba bango nsima ya mbwa ya ngai, iye izalaki kokengele bibwele bya ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:1 |
„Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:1 |
Bet nu par mani smejas, kas jaunāki nekā es, kuru tēvus es nebūtu cienījis likt pie saviem lopu suņiem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:1 |
ഇപ്പോഴോ എന്നിലും പ്രായം കുറഞ്ഞവർ എന്നെ നോക്കി ചിരിക്കുന്നു; അവരുടെ അപ്പന്മാരെ എന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്റെ നായ്ക്കളോടുകൂടെ ആക്കുവാൻ പോലും ഞാൻ നിരസിക്കുമായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:1 |
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
|
|
Job
|
MapM
|
30:1 |
וְעַתָּ֤ה ׀ שָׂ֥חֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:1 |
Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak’ ireo izay nolaviko tsy ho isan’ ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:1 |
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:1 |
Maar thans lachen jongere mensen mij uit, Lieden, wier vaders te min voor mij waren, Om ze bij mijn herdershonden te zetten;
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:1 |
Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:1 |
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
|
|
Job
|
Northern
|
30:1 |
Amma indi yaşca məndən kiçiklər Mənə lağ edirlər. Vaxtı ilə atalarını heç bir işə layiq görməzdim, Sürümün itlərinin yanına belə, qoymazdım.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:1 |
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:1 |
Ahpw me pwulopwul sang ie kan kouruhr kin ie met! Arail pahpa ko ohl soh katepe kei; ihme I sohte kak mweidikihong re en iang nei kidi kan sile nei sihpw kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:1 |
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:1 |
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:1 |
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:1 |
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:1 |
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:1 |
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:1 |
*«Agora, riem-se de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia contar entre os cães do meu rebanho.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:1 |
Şi acum… am ajuns de râsul celor mai tineri decât mine, pe ai căror părinţi nu-i socoteam vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:1 |
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:1 |
А ныне смеются надо мной младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:1 |
Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:1 |
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:1 |
Laakiinse haatan waxaa igu majaajilooda kuwa iga da' yar Oo aan aabbayaashood quudhsan jiray inay xataa la fadhiistaan eeyaha adhigayga.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:1 |
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:1 |
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:1 |
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:1 |
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:1 |
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:1 |
А сада смију ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтио метнути са псима стада својега.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:1 |
Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:1 |
Nu skrattar de åt mig, dessa som är yngre än jag, medan jag inte hade satt deras fäder ens bland mina vallhundar.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:1 |
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:1 |
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:1 |
Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:1 |
“แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:1 |
¶ Tasol nau ol husat i yangpela moa long mi i bin tingim mi olsem samting bilong lap nogut long en, husat ol papa bilong ol mi bin tingim ol olsem ol i no inap long mi ken putim wantaim ol dok bilong lain sipsip bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:1 |
“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:1 |
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:1 |
لیکن اب وہ میرا مذاق اُڑاتے ہیں، حالانکہ اُن کی عمر مجھ سے کم ہے اور مَیں اُن کے باپوں کو اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرنے والے کُتوں کے ساتھ کام پر لگانے کے بھی لائق نہیں سمجھتا تھا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:1 |
लेकिन अब वह मेरा मज़ाक़ उड़ाते हैं, हालाँकि उनकी उम्र मुझसे कम है और मैं उनके बापों को अपनी भेड़-बकरियों की देख-भाल करनेवाले कुत्तों के साथ काम पर लगाने के भी लायक़ नहीं समझता था।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:1 |
Lekin ab wuh merā mazāq uṛāte haiṅ, hālāṅki un kī umr mujh se kam hai aur maiṅ un ke bāpoṅ ko apnī bheṛ-bakriyoṅ kī dekh-bhāl karne wāle kuttoṅ ke sāth kām par lagāne ke bhī lāyq nahīṅ samajhtā thā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:1 |
Giờ đây, tôi bị những người ít tuổi hơn nhạo cười, cha ông họ từng bị tôi khinh dể và xếp vào hạng chó canh bầy vật.
|
|
Job
|
Viet
|
30:1 |
Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:1 |
Nhưng bây giờ chúng nhạo cười tôi,Bọn nhãi ranh nhỏ tuổi hơn tôi,Cha bọn chúng, tôi đã từ chối,Không cho chăn bầy chung với chó tôi.
|
|
Job
|
WLC
|
30:1 |
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:1 |
Ond bellach mae hogiau ifanc yn gwenu'n wawdlyd arna i, rhai y byddwn i'n rhoi mwy o sylw i'm cŵn defaid nag i'w tadau nhw!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:1 |
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
|