JOEL
Chapter 3
Joel | DRC | 3:1 | For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem: | |
Joel | KJV | 3:1 | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, | |
Joel | CzeCEP | 3:1 | I stane se potom: Vyleji svého ducha na každé tělo. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši starci budou mít sny, vaši jinoši budou mít prorocká vidění. | |
Joel | CzeB21 | 3:1 | Na všechny lidi pak vyliji svého Ducha a vaši synové i dcery budou prorokovat; vaši starci budou mívat sny a vaši mladíci vídat vidění. | |
Joel | CzeCSP | 3:1 | Potom se stane, že vyleji svého Ducha na každé tělo. Vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši starci budou mít sny a vaši mládenci budou mít vidění. | |
Joel | CzeBKR | 3:1 | Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský, | |
Joel | Webster | 3:1 | For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, | |
Joel | NHEB | 3:1 | "For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, | |
Joel | AKJV | 3:1 | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, | |
Joel | VulgClem | 3:1 | Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem, | |
Joel | DRC | 3:2 | I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. | |
Joel | KJV | 3:2 | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | |
Joel | CzeCEP | 3:2 | Rovněž na otroky a otrokyně vyleji v oněch dnech svého ducha. | |
Joel | CzeB21 | 3:2 | Ano, i na otroky a otrokyně vyliji svého Ducha v oněch dnech. | |
Joel | CzeCSP | 3:2 | Také na otroky a otrokyně vyleji v oněch dnech svého Ducha. | |
Joel | CzeBKR | 3:2 | Shromáždím také všecky národy, a svedu je do údolí Jozafat, abych se tam soudil s nimi o lid svůj a dědictví své, Izraele, jejž rozptýlili mezi pohany a zemi mou rozdělili. | |
Joel | Webster | 3:2 | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land. | |
Joel | NHEB | 3:2 | I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land, | |
Joel | AKJV | 3:2 | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | |
Joel | VulgClem | 3:2 | congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat ; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt. | |
Joel | DRC | 3:3 | And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. | |
Joel | KJV | 3:3 | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | |
Joel | CzeCEP | 3:3 | Způsobím, že budou na nebi i na zemi divné úkazy: krev a oheň a sloupy dýmu. | |
Joel | CzeB21 | 3:3 | Ukážu zázraky na nebi i na zemi, krev, oheň a stoupající dým. | |
Joel | CzeCSP | 3:3 | Učiním divy na nebi i na zemi, krev, oheň a sloupy kouře. | |
Joel | CzeBKR | 3:3 | Také o lid můj metali los, a dávali mládence za nevěstku, mladice pak prodávali za víno, aby pili. | |
Joel | Webster | 3:3 | And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | |
Joel | NHEB | 3:3 | and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. | |
Joel | AKJV | 3:3 | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | |
Joel | VulgClem | 3:3 | Et super populum meum miserunt sortem ; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent. | |
Joel | DRC | 3:4 | But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. | |
Joel | KJV | 3:4 | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | |
Joel | CzeCEP | 3:4 | Slunce se zastře tmou a měsíc krví, dříve než přijde den Hospodinův, veliký a hrozný. | |
Joel | CzeB21 | 3:4 | Slunce zakryje tma a měsíc krev, než přijde veliký a hrozný Hospodinův den. | |
Joel | CzeCSP | 3:4 | Slunce se změní v temnotu a měsíc v krev, dříve než přijde Hospodinův den, velký a hrozný. | |
Joel | CzeBKR | 3:4 | Anobrž, co vy máte proti mně, ó Tyrští a Sidonští, i všecky končiny Filistinské? Zdaliž se mi odplacujete? Jestliže mi se odplacujete, snadněť a vnáhleť i já obrátím odplatu vaši na hlavu vaši, | |
Joel | Webster | 3:4 | Yes, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily I will return your recompense upon your own head; | |
Joel | NHEB | 3:4 | "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head. | |
Joel | AKJV | 3:4 | Yes, and what have you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will you render me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense on your own head; | |
Joel | VulgClem | 3:4 | Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum ? numquid ultionem vos reddetis mihi ? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. | |
Joel | DRC | 3:5 | For you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beautiful things you have carried into your temples. | |
Joel | KJV | 3:5 | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: | |
Joel | CzeCEP | 3:5 | Avšak každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, se zachrání. Na hoře Sijónu a v Jeruzalémě budou ti, kdo vyvázli, jak řekl Hospodin, spolu s těmi, kdo přežili, jež Hospodin povolá. | |
Joel | CzeB21 | 3:5 | Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, však bude zachráněn. Na hoře Sion, v Jeruzalémě vyvázne, jak Hospodin slíbil, hrstka přeživších, které povolal Hospodin. | |
Joel | CzeCSP | 3:5 | I stane se, že každý, kdo bude vzývat Hospodinovo jméno, se zachrání, protože na hoře Sijón a v Jeruzalémě bude útočiště, jak pravil Hospodin, mezi vyváznuvšími, které Hospodin povolává. | |
Joel | CzeBKR | 3:5 | Kteříž stříbro mé i zlato mé béřete, a klénoty mé výborné vnášíte do chrámů svých, | |
Joel | Webster | 3:5 | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things. | |
Joel | NHEB | 3:5 | Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples, | |
Joel | AKJV | 3:5 | Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: | |
Joel | VulgClem | 3:5 | Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. | |
Joel | DRC | 3:6 | And the children of Juda, and the children of Jerusalem, you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. | |
Joel | KJV | 3:6 | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. | |
Joel | CzeCEP | 3:6 | ||
Joel | CzeB21 | 3:6 | ||
Joel | CzeCSP | 3:6 | ||
Joel | CzeBKR | 3:6 | A syny Judské i syny Jeruzalémské prodáváte synům Javanovým, aby je pryč zavodili od pomezí jejich. | |
Joel | Webster | 3:6 | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold to the Grecians, that ye might remove them far from their border. | |
Joel | NHEB | 3:6 | and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border. | |
Joel | AKJV | 3:6 | The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border. | |
Joel | VulgClem | 3:6 | Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis. | |
Joel | DRC | 3:7 | Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. | |
Joel | KJV | 3:7 | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: | |
Joel | CzeCEP | 3:7 | ||
Joel | CzeB21 | 3:7 | ||
Joel | CzeCSP | 3:7 | ||
Joel | CzeBKR | 3:7 | Aj, já vzbudím je z toho místa, kamž jste je prodali, a obrátím odplatu vaši na hlavu vaši. | |
Joel | Webster | 3:7 | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head: | |
Joel | NHEB | 3:7 | Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head; | |
Joel | AKJV | 3:7 | Behold, I will raise them out of the place where you have sold them, and will return your recompense on your own head: | |
Joel | VulgClem | 3:7 | Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum. | |
Joel | DRC | 3:8 | And I will sell your sons, and your daughters, by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. | |
Joel | KJV | 3:8 | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it. | |
Joel | CzeCEP | 3:8 | ||
Joel | CzeB21 | 3:8 | ||
Joel | CzeCSP | 3:8 | ||
Joel | CzeBKR | 3:8 | Prodám zajisté syny i dcery vaše v moc synů Judských, i prodadí je Sabejským, do národu dalekého; neboť jest Hospodin mluvil. | |
Joel | Webster | 3:8 | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken [it]. | |
Joel | NHEB | 3:8 | and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for the Lord has spoken it." | |
Joel | AKJV | 3:8 | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD has spoken it. | |
Joel | VulgClem | 3:8 | Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est. | |
Joel | DRC | 3:9 | Proclaim ye this among the nations: Prepare war, raise up the strong: let them come, let all the men of war come up. | |
Joel | KJV | 3:9 | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | |
Joel | CzeCEP | 3:9 | ||
Joel | CzeB21 | 3:9 | ||
Joel | CzeCSP | 3:9 | ||
Joel | CzeBKR | 3:9 | Provolejte to mezi národy, vyhlaste boj, probuďte reků, nechť přitáhnou, a dadí se najíti všickni muži váleční. | |
Joel | Webster | 3:9 | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | |
Joel | NHEB | 3:9 | Proclaim this among the nations: "Prepare for war! Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. | |
Joel | AKJV | 3:9 | Proclaim you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | |
Joel | VulgClem | 3:9 | Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos : accedant, ascendant omnes viri bellatores. | |
Joel | DRC | 3:10 | Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. | |
Joel | KJV | 3:10 | Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. | |
Joel | CzeCEP | 3:10 | ||
Joel | CzeB21 | 3:10 | ||
Joel | CzeCSP | 3:10 | ||
Joel | CzeBKR | 3:10 | Skujte motyky své v meče, a srpy své v oštípy; ten, kterýž jest mdlý, nechť řekne: Udatný jsem. | |
Joel | Webster | 3:10 | Beat your plow-shares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I [am] strong. | |
Joel | NHEB | 3:10 | Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, 'I am strong.' | |
Joel | AKJV | 3:10 | Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears: let the weak say, I am strong. | |
Joel | VulgClem | 3:10 | Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat : Quia fortis ego sum. | |
Joel | DRC | 3:11 | Break forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. | |
Joel | KJV | 3:11 | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord. | |
Joel | CzeCEP | 3:11 | ||
Joel | CzeB21 | 3:11 | ||
Joel | CzeCSP | 3:11 | ||
Joel | CzeBKR | 3:11 | Shromažďte se a přitáhněte všickni národové okolní, a shlukněte se; způsobiž to, ať tam sstoupí, ó Hospodine, rekové tvoji. | |
Joel | Webster | 3:11 | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together around: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. | |
Joel | NHEB | 3:11 | Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together." Cause your mighty ones to come down there, Lord. | |
Joel | AKJV | 3:11 | Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD. | |
Joel | VulgClem | 3:11 | Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini ; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. | |
Joel | DRC | 3:12 | Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. | |
Joel | KJV | 3:12 | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | |
Joel | CzeCEP | 3:12 | ||
Joel | CzeB21 | 3:12 | ||
Joel | CzeCSP | 3:12 | ||
Joel | CzeBKR | 3:12 | Probudíť se a přitáhnou národové ti do údolé Jozafat; nebo tam se posadím, abych soudil všecky ty národy okolní. | |
Joel | Webster | 3:12 | Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side. | |
Joel | NHEB | 3:12 | "Let the nations arouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the surrounding nations. | |
Joel | AKJV | 3:12 | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | |
Joel | VulgClem | 3:12 | Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. | |
Joel | DRC | 3:13 | Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. | |
Joel | KJV | 3:13 | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. | |
Joel | CzeCEP | 3:13 | ||
Joel | CzeB21 | 3:13 | ||
Joel | CzeCSP | 3:13 | ||
Joel | CzeBKR | 3:13 | Přičiňte srp, nebo uzralo obilé; poďte, sstupte, nebo plný jest pres, oplývají kádě; mnohá zajisté jest zlost jejich. | |
Joel | Webster | 3:13 | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness [is] great. | |
Joel | NHEB | 3:13 | Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the winepress is full, the vats overflow, for their wickedness is great." | |
Joel | AKJV | 3:13 | Put you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. | |
Joel | VulgClem | 3:13 | Mittite falces, quoniam maturavit messis ; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia : quia multiplicata est malitia eorum. | |
Joel | DRC | 3:14 | Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. | |
Joel | KJV | 3:14 | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the Lord is near in the valley of decision. | |
Joel | CzeCEP | 3:14 | ||
Joel | CzeB21 | 3:14 | ||
Joel | CzeCSP | 3:14 | ||
Joel | CzeBKR | 3:14 | Ale více hromad, hromad v údolí posekání; nebo blízký jest den Hospodinův, v údolí posekání. | |
Joel | Webster | 3:14 | Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of the LORD [is] near in the valley of decision. | |
Joel | NHEB | 3:14 | Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near, in the valley of decision. | |
Joel | AKJV | 3:14 | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | |
Joel | VulgClem | 3:14 | Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis. | |
Joel | DRC | 3:15 | The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | |
Joel | KJV | 3:15 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | |
Joel | CzeCEP | 3:15 | ||
Joel | CzeB21 | 3:15 | ||
Joel | CzeCSP | 3:15 | ||
Joel | CzeBKR | 3:15 | Slunce a měsíc zatmí se, a hvězdy potratí blesk svůj. | |
Joel | Webster | 3:15 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | |
Joel | NHEB | 3:15 | The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. | |
Joel | AKJV | 3:15 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | |
Joel | VulgClem | 3:15 | Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. | |
Joel | DRC | 3:16 | And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | KJV | 3:16 | The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | CzeCEP | 3:16 | ||
Joel | CzeB21 | 3:16 | ||
Joel | CzeCSP | 3:16 | ||
Joel | CzeBKR | 3:16 | A Hospodin řváti bude z Siona, a z Jeruzaléma vydá hlas svůj, tak že se třásti budou nebesa i země; nebo Hospodin jest útočiště lidu svého, a síla synů Izraelských. | |
Joel | Webster | 3:16 | The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | NHEB | 3:16 | The Lord will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but the Lord will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. | |
Joel | AKJV | 3:16 | The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | VulgClem | 3:16 | Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra ; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël. | |
Joel | DRC | 3:17 | And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. | |
Joel | KJV | 3:17 | So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | |
Joel | CzeCEP | 3:17 | ||
Joel | CzeB21 | 3:17 | ||
Joel | CzeCSP | 3:17 | ||
Joel | CzeBKR | 3:17 | I zvíte, že já Hospodin jsem Bohem vaším, kterýž bydlím na Sionu, hoře svatosti své, a tak Jeruzalém bude svatý, a cizí nepůjdou přes něj více. | |
Joel | Webster | 3:17 | So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | |
Joel | NHEB | 3:17 | "So you will know that I am the Lord, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more. | |
Joel | AKJV | 3:17 | So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | |
Joel | VulgClem | 3:17 | Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo ; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius. | |
Joel | DRC | 3:18 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, and the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. | |
Joel | KJV | 3:18 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim. | |
Joel | CzeCEP | 3:18 | ||
Joel | CzeB21 | 3:18 | ||
Joel | CzeCSP | 3:18 | ||
Joel | CzeBKR | 3:18 | I stane se v ten čas, že hory dštíti budou mstem, a pahrbkové oplývati mlékem, a všickni potokové Judští budou plní vody, a studnice z domu Hospodinova vyjde, kteráž zapojí údolé Setim. | |
Joel | Webster | 3:18 | And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. | |
Joel | NHEB | 3:18 | It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of the Lord, and will water the valley of Shittim. | |
Joel | AKJV | 3:18 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. | |
Joel | VulgClem | 3:18 | Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum. | |
Joel | DRC | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. | |
Joel | KJV | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | |
Joel | CzeCEP | 3:19 | ||
Joel | CzeB21 | 3:19 | ||
Joel | CzeCSP | 3:19 | ||
Joel | CzeBKR | 3:19 | Egypt na zpuštění přijde, a země Idumejská hrozně zpuštěna bude pro násilí synům Judským činěné; nebo vylévali krev nevinnou v zemi jejich. | |
Joel | Webster | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence [against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | |
Joel | NHEB | 3:19 | Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | |
Joel | AKJV | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | |
Joel | VulgClem | 3:19 | Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. | |
Joel | DRC | 3:20 | And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. | |
Joel | KJV | 3:20 | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. | |
Joel | CzeCEP | 3:20 | ||
Joel | CzeB21 | 3:20 | ||
Joel | CzeCSP | 3:20 | ||
Joel | CzeBKR | 3:20 | Juda pak na věky trvati bude, a Jeruzalém od národu do pronárodu. | |
Joel | Webster | 3:20 | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. | |
Joel | NHEB | 3:20 | But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. | |
Joel | AKJV | 3:20 | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. | |
Joel | VulgClem | 3:20 | Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. | |
Joel | DRC | 3:21 | And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion. | |
Joel | KJV | 3:21 | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. | |
Joel | CzeCEP | 3:21 | ||
Joel | CzeB21 | 3:21 | ||
Joel | CzeCSP | 3:21 | ||
Joel | CzeBKR | 3:21 | A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu. | |
Joel | Webster | 3:21 | For I will cleanse their blood [that] I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. | |
Joel | NHEB | 3:21 | I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for the Lord dwells in Zion." | |
Joel | AKJV | 3:21 | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion. | |
Joel | VulgClem | 3:21 | Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ; et Dominus commorabitur in Sion. | |