JOSHUA
Chapter 22
Josh | DRC | 22:1 | At the same time Joshua called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses, | |
Josh | VulgClem | 22:1 | Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, | |
Josh | KJV | 22:1 | Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, | |
Josh | DRC | 22:2 | And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, | |
Josh | VulgClem | 22:2 | dixitque ad eos : Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis, | |
Josh | KJV | 22:2 | And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: | |
Josh | DRC | 22:3 | Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 22:3 | nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. | |
Josh | KJV | 22:3 | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. | |
Josh | DRC | 22:4 | Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: | |
Josh | VulgClem | 22:4 | Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem : | |
Josh | KJV | 22:4 | And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan. | |
Josh | DRC | 22:5 | Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul. | |
Josh | VulgClem | 22:5 | ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra. | |
Josh | KJV | 22:5 | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | |
Josh | DRC | 22:6 | And Joshua blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. | |
Josh | VulgClem | 22:6 | Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua. | |
Josh | KJV | 22:6 | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. | |
Josh | DRC | 22:7 | Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Joshua gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, | |
Josh | VulgClem | 22:7 | Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, | |
Josh | KJV | 22:7 | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | |
Josh | DRC | 22:8 | He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. | |
Josh | VulgClem | 22:8 | dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici : dividite prædam hostium cum fratribus vestris. | |
Josh | KJV | 22:8 | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | |
Josh | DRC | 22:9 | So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Josh | VulgClem | 22:9 | Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. | |
Josh | KJV | 22:9 | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Josh | DRC | 22:10 | And when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 22:10 | Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis. | |
Josh | KJV | 22:10 | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | |
Josh | DRC | 22:11 | And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel: | |
Josh | VulgClem | 22:11 | Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël : | |
Josh | KJV | 22:11 | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | |
Josh | DRC | 22:12 | They all assembled in Silo, to go up and fight against them. | |
Josh | VulgClem | 22:12 | convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos. | |
Josh | KJV | 22:12 | And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. | |
Josh | DRC | 22:13 | And in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest, | |
Josh | VulgClem | 22:13 | Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis, | |
Josh | KJV | 22:13 | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | |
Josh | DRC | 22:14 | And ten princes with him, one of every tribe. | |
Josh | VulgClem | 22:14 | et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus. | |
Josh | KJV | 22:14 | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. | |
Josh | DRC | 22:15 | Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them: | |
Josh | VulgClem | 22:15 | Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos : | |
Josh | KJV | 22:15 | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, | |
Josh | DRC | 22:16 | Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him? | |
Josh | VulgClem | 22:16 | Hæc mandat omnis populus Domini : Quæ est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ? | |
Josh | KJV | 22:16 | Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord? | |
Josh | DRC | 22:17 | Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished. | |
Josh | VulgClem | 22:17 | an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt ? | |
Josh | KJV | 22:17 | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord, | |
Josh | DRC | 22:18 | And you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel. | |
Josh | VulgClem | 22:18 | Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet. | |
Josh | KJV | 22:18 | But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. | |
Josh | DRC | 22:19 | But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God. | |
Josh | VulgClem | 22:19 | Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri. | |
Josh | KJV | 22:19 | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. | |
Josh | DRC | 22:20 | Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness. | |
Josh | VulgClem | 22:20 | Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo. | |
Josh | KJV | 22:20 | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. | |
Josh | DRC | 22:21 | And the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel: | |
Josh | VulgClem | 22:21 | Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël : | |
Josh | KJV | 22:21 | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, | |
Josh | DRC | 22:22 | The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately: | |
Josh | VulgClem | 22:22 | Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget : si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti : | |
Josh | KJV | 22:22 | The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,) | |
Josh | DRC | 22:23 | And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: | |
Josh | VulgClem | 22:23 | et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet : | |
Josh | KJV | 22:23 | That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; | |
Josh | DRC | 22:24 | And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? | |
Josh | VulgClem | 22:24 | et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israël ? | |
Josh | KJV | 22:24 | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel? | |
Josh | DRC | 22:25 | The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, | |
Josh | VulgClem | 22:25 | terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, | |
Josh | KJV | 22:25 | For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. | |
Josh | DRC | 22:26 | And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, | |
Josh | VulgClem | 22:26 | et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, | |
Josh | KJV | 22:26 | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: | |
Josh | DRC | 22:27 | But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. | |
Josh | VulgClem | 22:27 | sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias : et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris : Non est vobis pars in Domino. | |
Josh | KJV | 22:27 | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. | |
Josh | DRC | 22:28 | And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. | |
Josh | VulgClem | 22:28 | Quod si voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. | |
Josh | KJV | 22:28 | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. | |
Josh | DRC | 22:29 | God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle. | |
Josh | VulgClem | 22:29 | Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus. | |
Josh | KJV | 22:29 | God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. | |
Josh | DRC | 22:30 | And when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses, | |
Josh | VulgClem | 22:30 | Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israël, qui erant cum eo, placati sunt : et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt. | |
Josh | KJV | 22:30 | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. | |
Josh | DRC | 22:31 | And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 22:31 | Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini. | |
Josh | KJV | 22:31 | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. | |
Josh | DRC | 22:32 | And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again. | |
Josh | VulgClem | 22:32 | Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis. | |
Josh | KJV | 22:32 | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | |
Josh | DRC | 22:33 | And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. | |
Josh | VulgClem | 22:33 | Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israël, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum. | |
Josh | KJV | 22:33 | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | |
Josh | DRC | 22:34 | And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God, | |
Josh | VulgClem | 22:34 | Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus. | |
Josh | KJV | 22:34 | And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God. | |