LEVITICUS
Chapter 20
Levi | DRC | 20:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 20:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 20:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | Webster | 20:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | NHEB | 20:1 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Levi | AKJV | 20:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 20:2 | Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. | |
Levi | KJV | 20:2 | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | CzeCEP | 20:2 | „Řekni Izraelcům: Kdokoli z Izraelců i z těch, kdo budou v Izraeli přebývat jako hosté, by daroval Molekovi někoho ze svých potomků, musí zemřít; lid země ho ukamenuje. | |
Levi | CzeB21 | 20:2 | „Řekni synům Izraele: Kdokoli, ať už Izraelita nebo přistěhovalec žijící v Izraeli, by daroval své dítě Molochovi, musí zemřít. Prostý lid jej ukamenuje. | |
Levi | CzeCSP | 20:2 | Řekni synům Izraele: Když kdokoliv ze synů Izraele nebo z příchozích, kteří pobývají v Izraeli, vydá někoho ze svého potomstva Molekovi, jistě bude usmrcen; ať na něj lid země hází kamení. | |
Levi | CzeBKR | 20:2 | Synům také Izraelským díš: Kdo by koli z synů Izraelských a z příchozích, kteříž by byli pohostinu v Izraeli, dal z semene svého modle Moloch, smrtí umře. Lid země té kamením jej uhází. | |
Levi | Webster | 20:2 | Again thou shalt say to the children of Israel, Whoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | NHEB | 20:2 | "Moreover, you shall tell the children of Israel, 'Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | AKJV | 20:2 | Again, you shall say to the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | VulgClem | 20:2 | Hæc loqueris filiis Israël : Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur : populus terræ lapidabit eum. | |
Levi | DRC | 20:3 | And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. | |
Levi | KJV | 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | CzeCEP | 20:3 | Já sám se obrátím proti tomu muži a vyobcuji jej ze společenství jeho lidu, neboť daroval někoho ze svých potomků Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno. | |
Levi | CzeB21 | 20:3 | Já sám se postavím proti takovému člověku a vyvrhnu jej z jeho lidu. Když daroval své dítě Molochovi, poskvrnil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno! | |
Levi | CzeCSP | 20:3 | A já obrátím svou tvář proti takovému člověku a vyhladím jej zprostřed jeho lidu, neboť vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno. | |
Levi | CzeBKR | 20:3 | Nebo já postavím tvář svou proti takovému, a vyhladím ho z prostředku lidu jeho, proto že z semene svého dal modle Moloch, a tak zprznil svatyni mou, a poškvrnil jména svatosti mé. | |
Levi | Webster | 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | NHEB | 20:3 | I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | AKJV | 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | VulgClem | 20:3 | Et ego ponam faciem meam contra illum : succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum. | |
Levi | DRC | 20:4 | And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: | |
Levi | KJV | 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | |
Levi | CzeCEP | 20:4 | Jestliže lid země přivře oči, aby neviděl, že ten muž daroval někoho ze svých potomků Molekovi, a nepotrestá ho smrtí, | |
Levi | CzeB21 | 20:4 | Zavře-li prostý lid oči nad člověkem, který daroval své dítě Molochovi, a neusmrtí ho, | |
Levi | CzeCSP | 20:4 | Jestliže by lid země přece nad tímto mužem, když vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, přivřel oko a neusmrtil ho, | |
Levi | CzeBKR | 20:4 | Jestliže by pak lid země té všelijak přehlídal to na člověku tom, kterýž by dal z semene svého modle Moloch, a nezahubil by ho: | |
Levi | Webster | 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not; | |
Levi | NHEB | 20:4 | If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death; | |
Levi | AKJV | 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he gives of his seed to Molech, and kill him not: | |
Levi | VulgClem | 20:4 | Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere : | |
Levi | DRC | 20:5 | I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. | |
Levi | KJV | 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 20:5 | postavím se sám proti tomu muži i proti jeho čeledi a vyobcuji jej ze společenství jejich lidu se všemi, kdo ho v tom smilstvu následovali a také smilnili s Molekem. | |
Levi | CzeB21 | 20:5 | já sám se postavím proti takovému člověku i proti jeho rodině. Jeho i všechny, kdo jej v tom smilstvu následovali a smilnili s Molochem, vyvrhnu z jejich lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:5 | obrátím svou tvář proti tomu muži a proti jeho čeledi já a vyhladím zprostřed jejich lidu jej i všechny, kdo smilnili s ním tím, že smilnili s Molekem. | |
Levi | CzeBKR | 20:5 | Tedy já postavím tvář svou proti muži tomu a proti čeledi jeho, a vyhladím ho i všecky, kteříž smilníce, odcházeli po něm, aby smilnili, následujíce Molocha, z prostředku lidu jeho. | |
Levi | Webster | 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to commit lewdness with Molech from among their people. | |
Levi | NHEB | 20:5 | then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Molech, from among their people. | |
Levi | AKJV | 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit prostitution with Molech, from among their people. | |
Levi | VulgClem | 20:5 | ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:6 | The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. | |
Levi | KJV | 20:6 | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 20:6 | Kdyby se někdo uchyloval k duchům zemřelých a k vědmám, aby s nimi smilnil, proti takovému se obrátím a vyobcuji jej ze společenství jeho lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:6 | Kdo by se obrátil k vyvolávačům duchů a věštkyním, aby je následoval v jejich smilstvu, postavím se proti němu a vyvrhnu jej z jeho lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:6 | A jestliže se nějaký člověk obrátí k duchům zemřelých a věštcům, aby s nimi smilnil, proti takovému člověku obrátím svou tvář a vyhladím jej zprostřed jeho lidu. | |
Levi | CzeBKR | 20:6 | Duše, kteráž by se obrátila k hadačům a věšťcům, aby smilnila, postupujíc po nich: postavím tvář svou proti duši té, a vyhladím ji z prostředku lidu jejího. | |
Levi | Webster | 20:6 | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go astray after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | NHEB | 20:6 | "'The person that turns to those who are mediums, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people. | |
Levi | AKJV | 20:6 | And the soul that turns after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | VulgClem | 20:6 | Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:7 | Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 20:7 | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 20:7 | Posvěťte se a buďte svatí, protože já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 20:7 | Proto se posvěťte a buďte svatí – vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 20:7 | Posvěťte se a buďte svatí, neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 20:7 | A protož posvěťte se a buďte svatí, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | Webster | 20:7 | Sanctify yourselves therefore and be ye holy: for I [am] the LORD your God. | |
Levi | NHEB | 20:7 | "'Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am the Lord your God. | |
Levi | AKJV | 20:7 | Sanctify yourselves therefore, and be you holy: for I am the LORD your God. | |
Levi | VulgClem | 20:7 | Sanctificamini et estote sancti, quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 20:8 | Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. | |
Levi | KJV | 20:8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. | |
Levi | CzeCEP | 20:8 | Dbejte na má nařízení a dodržujte je; já jsem Hospodin, já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 20:8 | Zachovávejte má pravidla a plňte je. Já jsem Hospodin, váš Posvětitel. | |
Levi | CzeCSP | 20:8 | Zachovávejte má ustanovení a plňte je. Já Hospodin vás posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 20:8 | A ostříhejte ustanovení mých, a čiňte je: Já jsem Hospodin posvětitel váš. | |
Levi | Webster | 20:8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD who sanctify you. | |
Levi | NHEB | 20:8 | You shall keep my statutes, and do them. I am the Lord who sanctifies you. | |
Levi | AKJV | 20:8 | And you shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. | |
Levi | VulgClem | 20:8 | Custodite præcepta mea, et facite ea : ego Dominus qui sanctifico vos. | |
Levi | DRC | 20:9 | He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. | |
Levi | KJV | 20:9 | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | |
Levi | CzeCEP | 20:9 | Kdo by zlořečil svému otci nebo své matce, musí zemřít. Svému otci a matce zlořečil, jeho krev padni na něho. | |
Levi | CzeB21 | 20:9 | Kdokoli by zlořečil svému otci nebo matce, musí zemřít. Zlořečil svému otci a matce – jeho krev ať padne na něj! | |
Levi | CzeCSP | 20:9 | Kdyby kdokoliv proklel svého otce nebo svou matku, jistě bude usmrcen. Proklel svého otce či svou matku, jeho krev je na něm. | |
Levi | CzeBKR | 20:9 | Kdož by koli zlořečil otci svému neb matce své, smrtí umře. Otci svému a matce své zlořečil, krev jeho bude na něm. | |
Levi | Webster | 20:9 | For every one that curseth his father or his mother, shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him. | |
Levi | NHEB | 20:9 | "'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | |
Levi | AKJV | 20:9 | For every one that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him. | |
Levi | VulgClem | 20:9 | Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur : patri matrique maledixit : sanguis ejus sit super eum. | |
Levi | DRC | 20:10 | If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. | |
Levi | KJV | 20:10 | And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 20:10 | Kdo se dopustí cizoložství s ženou někoho jiného, kdo cizoloží s ženou svého bližního, musí zemřít, cizoložník i cizoložnice. | |
Levi | CzeB21 | 20:10 | Kdokoli by cizoložil s manželkou svého bližního, musí zemřít – jak cizoložník, tak cizoložnice. | |
Levi | CzeCSP | 20:10 | Kdyby někdo zcizoložil s provdanou ženou, ⌈kdyby někdo zcizoložil s ženou⌉ svého bližního, jistě bude usmrcen -- cizoložník i cizoložnice. | |
Levi | CzeBKR | 20:10 | Muž pak, kterýž by se cizoložství dopustil s ženou něčí, že zcizoložil s ženou bližního svého, smrtí umře cizoložník ten i cizoložnice. | |
Levi | Webster | 20:10 | And the man that committeth adultery with [another] man's wife, [even he] that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | NHEB | 20:10 | "'The man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | AKJV | 20:10 | And the man that commits adultery with another man's wife, even he that commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | VulgClem | 20:10 | Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera. | |
Levi | DRC | 20:11 | If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:11 | And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:11 | Kdo by spal s ženou svého otce, odkryl nahotu svého otce. Oba musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:11 | Kdokoli by spal s manželkou svého otce, zostudil svého otce. Oba musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:11 | Kdyby někdo ležel s ženou svého otce a tak odhalil nahotu svého otce, jistě budou usmrceni oba, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:11 | A kdož by koli obcoval s ženou otce svého, hanbu otce svého odkryl. Smrtí umrou oba dva, krev jejich bude na ně. | |
Levi | Webster | 20:11 | And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood [shall be] upon them. | |
Levi | NHEB | 20:11 | The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | AKJV | 20:11 | And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. | |
Levi | VulgClem | 20:11 | Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:12 | If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:12 | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:12 | Kdyby někdo spal se svou snachou, oba musejí zemřít; dopustili se zvrhlosti, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:12 | Kdokoli by spal se svou snachou, oba musí zemřít. Spáchali zvrácenost – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:12 | Kdyby někdo ležel se svou snachou, jistě budou oba usmrceni. Spáchali zvrhlost, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:12 | Kdož by pak obcoval s nevěstou svou, smrtí umrou oba dva. Mrzkosti se dopustili, krev jejich bude na ně. | |
Levi | Webster | 20:12 | And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them. | |
Levi | NHEB | 20:12 | "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. | |
Levi | AKJV | 20:12 | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them. | |
Levi | VulgClem | 20:12 | Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:13 | If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:13 | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:13 | Kdyby muž spal s mužem jako s ženou, oba se dopustili ohavnosti; musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:13 | Kdokoli by obcoval s mužem jako se ženou, oba spáchali ohavnost. Musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:13 | Kdyby muž souložil s mužem jako se souloží s ženou, oba spáchali ohavnost; jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:13 | A kdož by se scházel s pohlavím mužským jako s ženou, ohavnost učinili oba dva. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. | |
Levi | Webster | 20:13 | If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. | |
Levi | NHEB | 20:13 | "'If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | AKJV | 20:13 | If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. | |
Levi | VulgClem | 20:13 | Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas : morte moriantur : sit sanguis eorum super eos. | |
Levi | DRC | 20:14 | If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. | |
Levi | KJV | 20:14 | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | |
Levi | CzeCEP | 20:14 | Kdyby někdo pojal ženu a zároveň i její matku, spáchal mrzký čin. Budou upáleni, muž i ty ženy, aby nedocházelo mezi vámi k mrzkým činům. | |
Levi | CzeB21 | 20:14 | Kdokoli by si vzal ženu i její matku, je to zvrhlost. Ať ho spolu s nimi upálí – zvrhlost ve svém středu netrpte! | |
Levi | CzeCSP | 20:14 | Kdyby si muž vzal ženu a její matku, je to hanebnost. Ohněm budou spáleni on i ony, aby nebyla hanebnost ve vašem středu. | |
Levi | CzeBKR | 20:14 | A kdož by vzal ženu a matku její, nešlechetnost jest. Ohněm spálí i jej i je, aby nebylo nešlechetností u prostřed vás. | |
Levi | Webster | 20:14 | And if a man shall take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you. | |
Levi | NHEB | 20:14 | "'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you. | |
Levi | AKJV | 20:14 | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | |
Levi | VulgClem | 20:14 | Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est : vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri. | |
Levi | DRC | 20:15 | He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. | |
Levi | KJV | 20:15 | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | |
Levi | CzeCEP | 20:15 | Kdyby muž obcoval s dobytčetem, musí zemřít. Dobytče zabijete. | |
Levi | CzeB21 | 20:15 | Kdokoli by obcoval se zvířetem, musí zemřít. Rovněž to zvíře zabijte. | |
Levi | CzeCSP | 20:15 | Kdyby měl muž pohlavní styk se zvířetem, jistě bude usmrcen a to zvíře zabijete. | |
Levi | CzeBKR | 20:15 | Kdož by pak obcoval s hovadem, smrtí umře, a hovado zabijete. | |
Levi | Webster | 20:15 | And if a man shall lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | |
Levi | NHEB | 20:15 | "'If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal. | |
Levi | AKJV | 20:15 | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and you shall slay the beast. | |
Levi | VulgClem | 20:15 | Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur : pecus quoque occidite. | |
Levi | DRC | 20:16 | The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:16 | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:16 | Kdyby se žena přiblížila k nějakému dobytčeti, aby se s ní pářilo, zabijete ženu i dobytče. Musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:16 | Kdyby žena přistoupila ke zvířeti, aby se s ní pářilo, pak tu ženu i zvíře zabij. Musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:16 | Kdyby se žena přiblížila k jakémukoliv zvířeti, aby s ním obcovala, zabiješ tu ženu i to zvíře. Jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:16 | Tolikéž žena, kteráž by přistoupila k některému hovadu, aby obcovala s ním, zabiješ ji i to hovado. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. | |
Levi | Webster | 20:16 | And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. | |
Levi | NHEB | 20:16 | "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | AKJV | 20:16 | And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. | |
Levi | VulgClem | 20:16 | Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:17 | If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. | |
Levi | KJV | 20:17 | And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 20:17 | Kdyby si někdo vzal svou sestru, dceru svého otce nebo své matky, aby spatřil její nahotu a ona spatřila jeho nahotu, je to potupa; budou vyobcováni před zraky synů svého lidu. Odkryl nahotu své sestry, ponese následky své nepravosti. | |
Levi | CzeB21 | 20:17 | Kdokoli by vzal svou sestru, ať už dceru svého otce nebo své matky, a obcoval s ní a ona s ním, je to hanebnost. Musí být zavrženi před očima synů svého lidu. Obcoval se svou sestrou – ponese za to vinu. | |
Levi | CzeCSP | 20:17 | Kdyby si muž vzal svou sestru, dceru svého otce nebo své matky, viděl by její nahotu a ona by viděla jeho nahotu, je to hanba. Před očima synů svého lidu budou vyhlazeni. Odhalil nahotu své sestry, ponese svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 20:17 | Kdož by koli vezma sestru svou, dceru otce svého, aneb dceru matky své, viděl by hanbu její, a ona také viděla by hanbu jeho, mrzkost jest. Protož vyhlazeni budou před očima synů lidu svého; nebo hanbu sestry své odkryl, nepravost svou ponese. | |
Levi | Webster | 20:17 | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | NHEB | 20:17 | "'If a man takes his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | AKJV | 20:17 | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | VulgClem | 20:17 | Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt : occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam. | |
Levi | DRC | 20:18 | If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. | |
Levi | KJV | 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 20:18 | Kdyby někdo spal se ženou v období její nečistoty, odkryl její nahotu a obnažil zdroj jejího krvácení a ona by nechala odkrýt zdroj svého krvácení, budou oba vyobcováni ze společenství svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:18 | Kdokoli by spal se ženou při jejím krvácení a obcoval by s ní, takový obnažil její krvácení a ona to dovolila. Oba ať jsou vyvrženi ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:18 | Kdyby muž ležel s ženou poskvrněnou menstruací, odhalil by její nahotu, obnažil její pramen a ona by odhalila ⌈pramen své krve,⌉ oba budou vyhlazeni zprostřed svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 20:18 | A kdož by koli spal s ženou v její nemoci a obnažil by hanbu její, a tok její by odkryl, i ona ukázala by krvotok svůj: vyhlazeni budou oba z prostředku lidu svého. | |
Levi | Webster | 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | NHEB | 20:18 | "'If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | AKJV | 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | VulgClem | 20:18 | Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:19 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. | |
Levi | KJV | 20:19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 20:19 | Neodkryješ nahotu sestry své matky nebo svého otce; znamenalo by to obnažit svého příbuzného. Ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeB21 | 20:19 | Neobcuj se sestrou své matky nebo otce. Takový zostudil svou pokrevní příbuznou – oba ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeCSP | 20:19 | Neodhalíš nahotu sestry své matky nebo svého otce, neboť takový člověk obnažil svou příbuznou. Ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 20:19 | Hanby sestry matky své a sestry otce svého neodkryješ. Nebo kdož by to učinil, krevní přítelkyni svou by obnažil; protož nepravost svou ponesou. | |
Levi | Webster | 20:19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | |
Levi | NHEB | 20:19 | "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity. | |
Levi | AKJV | 20:19 | And you shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister: for he uncovers his near kin: they shall bear their iniquity. | |
Levi | VulgClem | 20:19 | Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies : qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit ; portabunt ambo iniquitatem suam. | |
Levi | DRC | 20:20 | If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. | |
Levi | KJV | 20:20 | And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | CzeCEP | 20:20 | Kdo by spal se svou tetou, odkryl nahotu svého strýce. Ponesou následky svého hříchu, zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeB21 | 20:20 | Kdokoli by spal se svou tetou, zostudil svého strýce. Oba ponesou svůj hřích – zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeCSP | 20:20 | Kdyby muž ležel se svou tetou, odhalil nahotu svého strýce, ponesou svůj hřích, zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeBKR | 20:20 | Kdož by pak spal s ženou strýce svého, hanbu strýce svého odkryl. Ponesou hřích svůj, bez dětí zemrou. | |
Levi | Webster | 20:20 | And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | NHEB | 20:20 | If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | AKJV | 20:20 | And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | VulgClem | 20:20 | Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum : absque liberis morientur. | |
Levi | DRC | 20:21 | He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. | |
Levi | KJV | 20:21 | And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. | |
Levi | CzeCEP | 20:21 | Kdyby někdo pojal ženu svého bratra, znamená to znečištění. Odkryl nahotu svého bratra, zůstanou bezdětní. | |
Levi | CzeB21 | 20:21 | Kdokoli by si vzal manželku svého bratra, je to nepřístojnost. Zostudil svého bratra – budou bezdětní. | |
Levi | CzeCSP | 20:21 | Kdyby si muž vzal ženu svého bratra, je to nečistota. Odhalil nahotu svého bratra; zůstanou bezdětní. | |
Levi | CzeBKR | 20:21 | Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou. | |
Levi | Webster | 20:21 | And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. | |
Levi | NHEB | 20:21 | "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. | |
Levi | AKJV | 20:21 | And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. | |
Levi | VulgClem | 20:21 | Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam : turpitudinem fratris sui revelavit : absque liberis erunt. | |
Levi | DRC | 20:22 | Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. | |
Levi | KJV | 20:22 | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. | |
Levi | CzeCEP | 20:22 | Budete dbát na všechna má nařízení a na všechny moje řády a jednat podle nich, aby vás nevyvrhla země, do které vás vedu, abyste v ní sídlili. | |
Levi | CzeB21 | 20:22 | Zachovávejte všechna má pravidla a zákony. Plňte je, aby vás nevyvrhla země, do níž vás uvádím, abyste v ní bydleli. | |
Levi | CzeCSP | 20:22 | Zachovávejte všechna má ustanovení a všechna má nařízení a plňte je, aby vás nevyvrhla země, do které vás přivádím, abyste v ní sídlili. | |
Levi | CzeBKR | 20:22 | Ostříhejtež tedy všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, aby nevyvrátila vás země, do níž já uvozuji vás, abyste v ní bydlili. | |
Levi | Webster | 20:22 | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out. | |
Levi | NHEB | 20:22 | "'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out. | |
Levi | AKJV | 20:22 | You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. | |
Levi | VulgClem | 20:22 | Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea : ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi. | |
Levi | DRC | 20:23 | Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. | |
Levi | KJV | 20:23 | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | CzeCEP | 20:23 | Nebudete se řídit zvyklostmi pronároda, který před vámi vyháním. Zprotivil jsem si je, protože se toho všeho dopouštěli. | |
Levi | CzeB21 | 20:23 | Neřiďte se pravidly národa, který před vámi vyháním, neboť páchali všechny tyto věci, až se mi zhnusili. | |
Levi | CzeCSP | 20:23 | Nežijte podle ustanovení národa, který před vámi vyháním, neboť oni činili všechny tyto věci, takže jsem jimi opovrhl. | |
Levi | CzeBKR | 20:23 | Aniž choďte v ustanoveních národu toho, kterýž já vyvrhu od tváři vaší; nebo všecky ty věci činili, a měl jsem je v ošklivosti. | |
Levi | Webster | 20:23 | And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | NHEB | 20:23 | You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | AKJV | 20:23 | And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | VulgClem | 20:23 | Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas. | |
Levi | DRC | 20:24 | But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. | |
Levi | KJV | 20:24 | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. | |
Levi | CzeCEP | 20:24 | Ale vám jsem řekl, že dostanete do vlastnictví jejich půdu. Vám ji dám do vlastnictví, zemi oplývající mlékem a medem. Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás oddělil od každého jiného lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:24 | Vám jsem však řekl: Jejich zem převezmete vy, já sám vám ji dám, abyste ji obsadili – zem oplývající mlékem a medem. Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás oddělil od národů. | |
Levi | CzeCSP | 20:24 | Ale vám jsem řekl: Vy obsaďte jejich zemi, dám vám ji, abyste ji obsadili, zemi oplývající mlékem a medem. Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás oddělil od národů. | |
Levi | CzeBKR | 20:24 | Vám jsem pak řekl: Vládnouti budete zemí jejich, a já dám ji vám, abyste ji dědičně obdrželi, zemi tekoucí mlékem a strdí. Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás oddělil od jiných národů. | |
Levi | Webster | 20:24 | But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, who have separated you from [other] people. | |
Levi | NHEB | 20:24 | But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the Lord your God, who has separated you from the peoples. | |
Levi | AKJV | 20:24 | But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. | |
Levi | VulgClem | 20:24 | Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. | |
Levi | DRC | 20:25 | Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: | |
Levi | KJV | 20:25 | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | |
Levi | CzeCEP | 20:25 | Proto rozlišujte mezi čistými a nečistými zvířaty a mezi nečistým a čistým ptactvem, abyste neuvedli sami sebe v opovržení kvůli zvířatům, ptactvu a všelijakým zeměplazům, které jsem oddělil, abyste je měli za nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 20:25 | Proto rozlišujte mezi čistými a nečistými zvířaty a mezi čistým a nečistým ptactvem. Neposkvrňujte se zvířaty, ptáky nebo jakýmkoli zemským plazem, které jsem oddělil, aby pro vás byli nečistí. | |
Levi | CzeCSP | 20:25 | Rozlišujte mezi zvířaty čistými a nečistými, mezi ptáky nečistými a čistými. Nečiňte sami sebe hodnými opovržení zvířaty ani ptáky ani ničím, co se hýbe na zemi a co jsem pro vás oddělil za nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 20:25 | Protož vy mějte rozdíl mezi hovadem čistým a nečistým, a mezi ptákem čistým a nečistým, a nepoškvrňujte duší svých hovady a ptactvem, a tím vším, což se plazí po zemi, kteréž jsem já vám oddělil, abyste je měli za nečisté. | |
Levi | Webster | 20:25 | Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | |
Levi | NHEB | 20:25 | "'You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. | |
Levi | AKJV | 20:25 | You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. | |
Levi | VulgClem | 20:25 | Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda : ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta. | |
Levi | DRC | 20:26 | You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. | |
Levi | KJV | 20:26 | And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. | |
Levi | CzeCEP | 20:26 | Budete svatí pro mne, neboť já Hospodin jsem svatý. Oddělil jsem vás od každého jiného lidu, abyste byli moji. | |
Levi | CzeB21 | 20:26 | Buďte mi svatí, neboť já Hospodin jsem svatý a oddělil jsem vás od národů, abyste byli moji. | |
Levi | CzeCSP | 20:26 | Budete svatí pro mě, neboť já, Hospodin, jsem svatý a oddělil jsem vás z národů, abyste byli moji. | |
Levi | CzeBKR | 20:26 | Ale budete mi svatí; nebo svatý jsem já Hospodin, a oddělil jsem vás od jiných národů, abyste byli moji. | |
Levi | Webster | 20:26 | And ye shall be holy to me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine. | |
Levi | NHEB | 20:26 | You shall be holy to me: for I, the Lord, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine. | |
Levi | AKJV | 20:26 | And you shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that you should be mine. | |
Levi | VulgClem | 20:26 | Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei. | |
Levi | DRC | 20:27 | A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:27 | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:27 | Muž či žena, v nichž by byl duch zemřelých nebo duch věštecký, musejí zemřít. Ukamenují je. Jejich krev padni na ně.“ | |
Levi | CzeB21 | 20:27 | Kdyby nějaký muž nebo žena byl vyvolávačem duchů nebo věštkyní, musí zemřít. Budou ukamenováni – jejich krev ať padne na ně!“ | |
Levi | CzeCSP | 20:27 | Muž či žena, v nichž bude duch zemřelých nebo duch věštecký, budou jistě usmrceni; bude se na ně házet kamení, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:27 | Muž pak neb žena, kteříž by měli ducha čarodějného a věštího, smrtí umrou. Kamením uházejí je, krev jejich bude na ně. | |
Levi | Webster | 20:27 | A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them. | |
Levi | NHEB | 20:27 | "'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'" | |
Levi | AKJV | 20:27 | A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be on them. | |
Levi | VulgClem | 20:27 | Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur : lapidibus obruent eos : sanguis eorum sit super illos. | |