Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke EMTV 2:14  "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
Luke NHEBJE 2:14  "Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
Luke Etheridg 2:14  and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
Luke ABP 2:14  Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men with benevolence.
Luke NHEBME 2:14  "Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
Luke Rotherha 2:14  Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
Luke LEB 2:14  “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
Luke BWE 2:14  They said, ‘Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!’
Luke Twenty 2:14  "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure."
Luke ISV 2:14  “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”Other mss. read peace on earth, and favor to people
Luke RNKJV 2:14  Glory to יהוה in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke Jubilee2 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
Luke Webster 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
Luke Darby 2:14  Glory toGod in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
Luke OEB 2:14  “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
Luke ASV 2:14  Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Luke Anderson 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Luke Godbey 2:14  Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
Luke LITV 2:14  Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
Luke Geneva15 2:14  Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Luke Montgome 2:14  "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
Luke CPDV 2:14  “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
Luke Weymouth 2:14  "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
Luke LO 2:14  Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
Luke Common 2:14  "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
Luke BBE 2:14  Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
Luke Worsley 2:14  praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
Luke DRC 2:14  Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
Luke Haweis 2:14  Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
Luke GodsWord 2:14  "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
Luke Tyndale 2:14  Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
Luke KJVPCE 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke NETfree 2:14  "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
Luke RKJNT 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace to men with whom he is pleased.
Luke AFV2020 2:14  "Glory to God in the highest, and peace on earth among men of goodwill."
Luke NHEB 2:14  "Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
Luke OEBcth 2:14  “glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
Luke NETtext 2:14  "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
Luke UKJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke Noyes 2:14  "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!"
Luke KJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke KJVA 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke AKJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke RLT 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke OrthJBC 2:14  "Kavod to Hashem bamarom; And on ha'aretz shalom among bnei Adam ratzon." [Yeshayah 9:6; 52:7; 53:5; Michoh 5:5]
Luke MKJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke YLT 2:14  `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
Luke Murdock 2:14  Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
Luke ACV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Luke VulgSist 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Luke VulgCont 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Luke Vulgate 2:14  gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Luke VulgHetz 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Luke VulgClem 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Luke CzeBKR 2:14  Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Luke CzeB21 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj – Boží zalíbení v lidech.“
Luke CzeCEP 2:14  „Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“
Luke CzeCSP 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj ⌈mezi lidmi Božího zalíbení⌉.“
Luke PorBLivr 2:14  Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
Luke Mg1865 2:14  Voninahitra any amin’ ny avo Indrindra ho an’ Andriamanitra! Ary fiadanana ho etỳ ambonin’ ny tany amin’ ny olona ankasitrahany.
Luke CopNT 2:14  ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
Luke FinPR 2:14  "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
Luke NorBroed 2:14  Herlighet i det høyeste til gud, og fred på jorden, velbehag blant mennesker.
Luke FinRK 2:14  ”Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maan päällä rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto.”
Luke ChiSB 2:14  「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
Luke CopSahBi 2:14  ϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
Luke ArmEaste 2:14  «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:
Luke ChiUns 2:14  在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷:喜悦归与人)!
Luke BulVeren 2:14  Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Luke AraSVD 2:14  «ٱلْمَجْدُ لِلهِ فِي ٱلْأَعَالِي، وَعَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلسَّلَامُ، وَبِالنَّاسِ ٱلْمَسَرَّةُ».
Luke Shona 2:14  Rumbidzo kuna Mwari kumusoro-soro, nerugare panyika; chishuwo chakanaka kuvanhu.
Luke Esperant 2:14  Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Luke ThaiKJV 2:14  “รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกจงมีสันติสุข และสันถวไมตรีจงมีแก่มนุษย์ทั้งปวง”
Luke IriODomh 2:14  Glóir do Dhía ann sna hárduibh, agus síodhcháin ar an dtalamh, deaghthoil do na dáoinibh.
Luke BurJudso 2:14  ကောင်းကင်ဘဝဂ်ဝယ် ဘုရားသခင်သည် ဘုန်းကြီးတော်မူစေသတည်း။ မြေကြီးပေါ်၌ ငြိမ်သက်ခြင်း ရှိစေသတည်း။ လူတို့အား မေတ္တာကရုဏာရှိစေသတည်းဟုဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍မြွက်ဆိုကြ၏။
Luke SBLGNT 2:14  Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
Luke FarTPV 2:14  «خدا را در برترین آسمانها جلال و بر زمین در بین مردمی كه مورد پسند او می‌باشند صلح و سلامتی باد.»
Luke UrduGeoR 2:14  “Āsmān kī bulandiyoṅ par Allāh kī izzat-o-jalāl, zamīn par un logoṅ kī salāmatī jo use manzūr haiṅ.”
Luke SweFolk 2:14  "Ära åt Gud i höjden, och frid på jorden bland människor som han älskar."
Luke TNT 2:14  Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Luke GerSch 2:14  Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Luke TagAngBi 2:14  Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
Luke FinSTLK2 2:14  "Jumalan on kunnia korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joihin hänellä on mielisuosio!"
Luke Dari 2:14  «خدا را در برترین آسمان ها جلال و بر زمین در بین مردمی که مورد پسند او می باشند صلح و سلامتی باد.»
Luke SomKQA 2:14  Ilaah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya, Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.
Luke NorSMB 2:14  «Æra vere Gud i det høgste, og fred på jordi, og hugnad med menneskje!»
Luke Alb 2:14  ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.
Luke GerLeoRP 2:14  „Ehre [sei] Gott in den höchsten [Höhen] / und Friede auf der Erde / unter den Menschen [seines] Wohlgefallens.“
Luke UyCyr 2:14  «Әң бүйүктики Худаға шан-шәрәпләр болсун! Униң йәр йүзидә йеқин көргән бәндилиригә аманлиқ болсун!» дейишти.
Luke KorHKJV 2:14  가장 높은 곳에서는 하나님께 영광이요, 땅에서는 평화와 사람들을 향한 선하신 뜻이로다, 하니라.
Luke MorphGNT 2:14  Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
Luke SrKDIjek 2:14  Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
Luke Wycliffe 2:14  and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Luke Mal1910 2:14  “അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം; ഭൂമിയിൽ ദൈവപ്രസാദമുള്ള മനുഷ്യൎക്കു സമാധാനം” എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 2:14  지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
Luke Azeri 2:14  "لاپ اوجالاردا اولان تارييا عئزّت، ير اوزونده اونون مرحمتي آلتيندا اولان ائنسانلار آراسيندا باريش اولسون."
Luke GerReinh 2:14  Ehre sei Gott in den Höhen! Friede auf Erden! An Menschen Wohlgefallen!
Luke SweKarlX 2:14  Ära ware Gud i högdene, och frid på jordene, och menniskomen en god wilje.
Luke KLV 2:14  “ batlh Daq joH'a' Daq the highest, Daq tera' roj, QaQ DichDaq toward loDpu'.”
Luke ItaDio 2:14  Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
Luke RusSynod 2:14  слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Luke CSlEliza 2:14  слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
Luke ABPGRK 2:14  δόξα εν υψίστοις θεώ και επί γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκία
Luke FreBBB 2:14  Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! bienveillance envers les hommes !
Luke LinVB 2:14  « Nkémbo na Nzámbe o likoló, mpé o nsé bobóto na bato ba yě ba bolingo ! »
Luke BurCBCM 2:14  အမြင့်ဆုံးသောအရပ်၌ ဘုရားသခင်အား ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်း။ မြေကြီးပေါ်၌လည်း ဘုရားသခင်နှစ်သက် မြတ်နိုးသောသူတို့အား ငြိမ်းချမ်းခြင်းရှိစေသတည်းဟူ၍ဖြစ်၏။
Luke Che1860 2:14  ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ, ᎡᎶᎯᏃ ᏙᎯᎣ ᎨᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎨᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.
Luke ChiUnL 2:14  在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
Luke VietNVB 2:14  Vinh danh Thượng Đế trên trời.Bình an dưới đất cho người Ngài thương.
Luke CebPinad 2:14  "Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an."
Luke RomCor 2:14  „Slavă lui Dumnezeu în locurile preaînalte şi pace pe pământ între oamenii plăcuţi Lui”.
Luke Pohnpeia 2:14  “Kaping ong Koht nanleng wasa ileilehie, oh mwehi kapohl nin sampah ong aramas akan me e kin ketin kupwuramwahwih!”
Luke HunUj 2:14  „Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat.”
Luke GerZurch 2:14  Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden / unter den Menschen, an denen Gott Wohlgefallen hat. (1) w: "unter den Menschen des Wohlgefallens". Viele alte Textzeugen haben: "Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden, / an den Menschen ein Wohlgefallen." (a) Lu 19:38; Eph 2:14 17
Luke GerTafel 2:14  Ehre sei Gott in den Höhen und Frieden auf Erden, unter Menschen ein Wohlgefallen!
Luke PorAR 2:14  Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Luke DutSVVA 2:14  Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
Luke Byz 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Luke FarOPV 2:14  «خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.»
Luke Ndebele 2:14  Udumo kalube kuNkulunkulu kweliphezulu, lokuthula emhlabeni; isifiso esihle ebantwini.
Luke PorBLivr 2:14  Glória nas alturas a Deus, paz na terra, e aos seres humanos boa vontade.
Luke StatResG 2:14  “Δόξα ἐν ὑψίστοις ˚Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!”
Luke SloStrit 2:14  Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
Luke Norsk 2:14  Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Luke SloChras 2:14  Slava na višavah Bogu in na zemlji mir ljudem, ki so mu po volji.
Luke Calo 2:14  Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
Luke Northern 2:14  «Ən ucalarda Allaha izzət, Yer üzündə Onun razı olduğu insanlara sülh olsun!»
Luke GerElb19 2:14  Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Luke PohnOld 2:14  Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
Luke LvGluck8 2:14  “Gods Dievam augstībā un miers virs zemes un cilvēkiem labs prāts.”
Luke PorAlmei 2:14  Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
Luke ChiUn 2:14  在至高之處榮耀歸與 神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷:喜悅歸與人)!
Luke SweKarlX 2:14  Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
Luke Antoniad 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Luke CopSahid 2:14  ϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛⲡⲕⲁϩ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
Luke GerAlbre 2:14  "Preis gebührt Gott in Himmelshöhen, und auf Erden ist nun Friede unter Menschen, die Gott wohlgefallen!"
Luke BulCarig 2:14  Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
Luke FrePGR 2:14  « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection ! »
Luke JapDenmo 2:14  「いと高き所では栄光が神に,地上では平和が,善意の向かう人々に」。
Luke PorCap 2:14  *«Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens do seu agrado.»
Luke JapKougo 2:14  「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
Luke Tausug 2:14  “Pudjihun natu' in Tuhan ha surga' iban awn na kasannyangan sin manga tau ha dunya, amu in sasuku' sin makasulut kaniya!”
Luke GerTextb 2:14  Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
Luke Kapingam 2:14  “Hagaamuina God i-di langi i-nua-loo, gei di aumaalia i henuailala ang-gi digau ala e-manawa-lamalia ginai Mee!”
Luke SpaPlate 2:14  “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objeto) de la buena voluntad”.
Luke RusVZh 2:14  слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Luke GerOffBi 2:14  Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] {dem} Gott in [den] höchsten [Höhen]und auf [der] Erde Friedenbei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens).
Luke CopSahid 2:14  ϫⲉ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
Luke LtKBB 2:14  „Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!“
Luke Bela 2:14  слава ў вышынях Богу, і на зямлі мір, і ў людзях добрая воля.
Luke CopSahHo 2:14  ϫⲉ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
Luke BretonNT 2:14  Gloar da Zoue el lec'hioù uhel meurbet! Peoc'h war an douar, bolontez vat e-keñver an dud!
Luke GerBoLut 2:14  Ehre sei Gott in der Hohe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Luke FinPR92 2:14  -- Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa.
Luke DaNT1819 2:14  Ære være Gud i det Høieste! og Fred paa Jorden! og i Mennesker en Velbehagelighed!
Luke Uma 2:14  "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'."
Luke GerLeoNA 2:14  „Ehre [sei] Gott in den höchsten [Höhen] / und Friede auf der Erde / unter den Menschen [seines] Wohlgefallens.“
Luke SpaVNT 2:14  Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Luke Latvian 2:14  Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.
Luke SpaRV186 2:14  Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
Luke FreStapf 2:14  «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
Luke NlCanisi 2:14  Glorie aan God in den hogen, En vrede op aarde Onder de mensen van goede wil!
Luke GerNeUe 2:14  "Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe / und auf der Erde Frieden den Menschen, / auf denen sein Gefallen ruht."
Luke Est 2:14  "Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu inimeste seas, kelledest Temal on hea meel!"
Luke UrduGeo 2:14  ”آسمان کی بلندیوں پر اللہ کی عزت و جلال، زمین پر اُن لوگوں کی سلامتی جو اُسے منظور ہیں۔“
Luke AraNAV 2:14  «الْمَجْدُ لِلهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلامُ؛ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ!»
Luke ChiNCVs 2:14  “在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
Luke f35 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Luke vlsJoNT 2:14  Glorie aan God in het allerhoogste, en op de aarde vrede, in menschen des welbehagens!
Luke ItaRive 2:14  Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Luke Afr1953 2:14  Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!
Luke RusSynod 2:14  «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение!»
Luke FreOltra 2:14  «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
Luke UrduGeoD 2:14  “आसमान की बुलंदियों पर अल्लाह की इज़्ज़तो-जलाल, ज़मीन पर उन लोगों की सलामती जो उसे मंज़ूर हैं।”
Luke TurNTB 2:14  Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.
Luke DutSVV 2:14  Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
Luke HunKNB 2:14  »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!«
Luke Maori 2:14  Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.
Luke sml_BL_2 2:14  “Mahaldika' ni Tuhan Mahatinggi. Bang pa'in aniya' kasannangan isab ma dunya itu, ma sasuku makasulut iya!”
Luke HunKar 2:14  Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
Luke Viet 2:14  Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
Luke Kekchi 2:14  —Chinima̱k taxak xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa ut chicua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ xya̱nkeb li cristian li raro̱queb xban li Dios.—
Luke Swe1917 2:14  »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
Luke KhmerNT 2:14  «សូម​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​ប្រកប​ដោយ​សិរី​រុងរឿង​ ហើយ​ក្ដី​សុខសាន្ដ​មាន​ដល់​អស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផែនដី​ដែល​ព្រះអង្គ​គាប់​ព្រះហឫទ័យ»។​
Luke CroSaric 2:14  "Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Luke BasHauti 2:14  Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
Luke WHNU 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
Luke VieLCCMN 2:14  Vinh danh Thiên Chúa trên trời, bình an dưới thế cho loài người Chúa thương.
Luke FreBDM17 2:14  Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
Luke TR 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Luke HebModer 2:14  כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
Luke Kaz 2:14  «Заңғар көкте Құдай мадақталсын!Жер жүзінде Өзі риза болғанАдамдарға тыныштық болсын!»
Luke UkrKulis 2:14  Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
Luke FreJND 2:14  Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Luke TurHADI 2:14  “En yücelerde Allah’a izzet olsun, yeryüzünde razı olduğu insanlara selâmet olsun.”
Luke Wulfila 2:14  𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 2:14  Sie lobten Gott und sprachen: "Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld."
Luke SloKJV 2:14  § „Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.“
Luke Haitian 2:14  Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
Luke FinBibli 2:14  Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!
Luke SpaRV 2:14  Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Luke HebDelit 2:14  כָּבוֹד בַּמְּרוֹמִים לֵאלֹהִים וּבָאָרֶץ שָׁלוֹם בִּבְנֵי אָדָם רְצוֹנוֹ׃
Luke WelBeibl 2:14  “Gogoniant i Dduw yn y nefoedd uchaf, heddwch ar y ddaear islaw, a bendith Duw ar bobl.”
Luke GerMenge 2:14  »Ehre sei Gott in Himmelshöhen und Friede auf Erden in den Menschen des (göttlichen) Wohlgefallens!«
Luke GreVamva 2:14  Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία.
Luke ManxGael 2:14  Gloyr dy row gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney.
Luke Tisch 2:14  δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Luke UkrOgien 2:14  „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
Luke MonKJV 2:14  Яруу алдар нь хамгийн өндөрт буй Шүтээнд, амар тайван нь дэлхий дээр, сайн сайхан нь хүмүүст гэв.
Luke FreCramp 2:14  " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! "
Luke SrKDEkav 2:14  Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
Luke SpaTDP 2:14  «Gloria a Dios en lo más alto, Sobre la tierra paz, buena voluntad hacia los hombres.»
Luke PolUGdan 2:14  Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
Luke FreGenev 2:14  Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
Luke FreSegon 2:14  Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Luke Swahili 2:14  "Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu aliopendezwa nao!"
Luke SpaRV190 2:14  Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Luke HunRUF 2:14  Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat.
Luke FreSynod 2:14  Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance envers les hommes!
Luke DaOT1931 2:14  „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
Luke FarHezar 2:14  «جلال بر خدا در عرش برین، و آرامش بر مردمانی که بر زمین مورد لطف اویند.»
Luke TpiKJPB 2:14  Glori i go long God i antap moa olgeta, na long dispela graun bel isi, gutpela bel i go long ol man.
Luke ArmWeste 2:14  «Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:
Luke DaOT1871 2:14  „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
Luke JapRague 2:14  「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
Luke Peshitta 2:14  ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Luke FreVulgG 2:14  Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
Luke PolGdans 2:14  Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Luke JapBungo 2:14  『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Luke Elzevir 2:14  δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Luke GerElb18 2:14  Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!