Luke
|
RWebster
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
EMTV
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
|
Luke
|
Etheridg
|
2:14 |
and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
|
Luke
|
ABP
|
2:14 |
Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men with benevolence.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
|
Luke
|
Rotherha
|
2:14 |
Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
|
Luke
|
LEB
|
2:14 |
“Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
|
Luke
|
BWE
|
2:14 |
They said, ‘Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!’
|
Luke
|
Twenty
|
2:14 |
"Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure."
|
Luke
|
ISV
|
2:14 |
“Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”Other mss. read peace on earth, and favor to people
|
Luke
|
RNKJV
|
2:14 |
Glory to יהוה in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
|
Luke
|
Webster
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
|
Luke
|
Darby
|
2:14 |
Glory toGod in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
|
Luke
|
OEB
|
2:14 |
“glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
|
Luke
|
ASV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
|
Luke
|
Anderson
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
|
Luke
|
Godbey
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
|
Luke
|
LITV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:14 |
Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
|
Luke
|
Montgome
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
|
Luke
|
CPDV
|
2:14 |
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
|
Luke
|
Weymouth
|
2:14 |
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
|
Luke
|
LO
|
2:14 |
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
|
Luke
|
Common
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
|
Luke
|
BBE
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
|
Luke
|
Worsley
|
2:14 |
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
|
Luke
|
DRC
|
2:14 |
Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
|
Luke
|
Haweis
|
2:14 |
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:14 |
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
|
Luke
|
Tyndale
|
2:14 |
Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
NETfree
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
|
Luke
|
RKJNT
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace to men with whom he is pleased.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and peace on earth among men of goodwill."
|
Luke
|
NHEB
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, on earth peace among men in whom he is well pleased."
|
Luke
|
OEBcth
|
2:14 |
“glory to God on high, And on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
|
Luke
|
NETtext
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
|
Luke
|
UKJV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
Noyes
|
2:14 |
"Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!"
|
Luke
|
KJV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
KJVA
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
AKJV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
RLT
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:14 |
"Kavod to Hashem bamarom; And on ha'aretz shalom among bnei Adam ratzon." [Yeshayah 9:6; 52:7; 53:5; Michoh 5:5]
|
Luke
|
MKJV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
|
Luke
|
YLT
|
2:14 |
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
|
Luke
|
Murdock
|
2:14 |
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
|
Luke
|
ACV
|
2:14 |
Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:14 |
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:14 |
Voninahitra any amin’ ny avo Indrindra ho an’ Andriamanitra! Ary fiadanana ho etỳ ambonin’ ny tany amin’ ny olona ankasitrahany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:14 |
ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:14 |
"Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
|
Luke
|
NorBroed
|
2:14 |
Herlighet i det høyeste til gud, og fred på jorden, velbehag blant mennesker.
|
Luke
|
FinRK
|
2:14 |
”Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maan päällä rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto.”
|
Luke
|
ChiSB
|
2:14 |
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:14 |
ϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:14 |
«Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:14 |
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷:喜悦归与人)!
|
Luke
|
BulVeren
|
2:14 |
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
|
Luke
|
AraSVD
|
2:14 |
«ٱلْمَجْدُ لِلهِ فِي ٱلْأَعَالِي، وَعَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلسَّلَامُ، وَبِالنَّاسِ ٱلْمَسَرَّةُ».
|
Luke
|
Shona
|
2:14 |
Rumbidzo kuna Mwari kumusoro-soro, nerugare panyika; chishuwo chakanaka kuvanhu.
|
Luke
|
Esperant
|
2:14 |
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:14 |
“รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกจงมีสันติสุข และสันถวไมตรีจงมีแก่มนุษย์ทั้งปวง”
|
Luke
|
IriODomh
|
2:14 |
Glóir do Dhía ann sna hárduibh, agus síodhcháin ar an dtalamh, deaghthoil do na dáoinibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:14 |
ကောင်းကင်ဘဝဂ်ဝယ် ဘုရားသခင်သည် ဘုန်းကြီးတော်မူစေသတည်း။ မြေကြီးပေါ်၌ ငြိမ်သက်ခြင်း ရှိစေသတည်း။ လူတို့အား မေတ္တာကရုဏာရှိစေသတည်းဟုဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍မြွက်ဆိုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:14 |
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:14 |
«خدا را در برترین آسمانها جلال و بر زمین در بین مردمی كه مورد پسند او میباشند صلح و سلامتی باد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:14 |
“Āsmān kī bulandiyoṅ par Allāh kī izzat-o-jalāl, zamīn par un logoṅ kī salāmatī jo use manzūr haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
2:14 |
"Ära åt Gud i höjden, och frid på jorden bland människor som han älskar."
|
Luke
|
TNT
|
2:14 |
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
|
Luke
|
GerSch
|
2:14 |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:14 |
Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:14 |
"Jumalan on kunnia korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joihin hänellä on mielisuosio!"
|
Luke
|
Dari
|
2:14 |
«خدا را در برترین آسمان ها جلال و بر زمین در بین مردمی که مورد پسند او می باشند صلح و سلامتی باد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
2:14 |
Ilaah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya, Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:14 |
«Æra vere Gud i det høgste, og fred på jordi, og hugnad med menneskje!»
|
Luke
|
Alb
|
2:14 |
''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:14 |
„Ehre [sei] Gott in den höchsten [Höhen] / und Friede auf der Erde / unter den Menschen [seines] Wohlgefallens.“
|
Luke
|
UyCyr
|
2:14 |
«Әң бүйүктики Худаға шан-шәрәпләр болсун! Униң йәр йүзидә йеқин көргән бәндилиригә аманлиқ болсун!» дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:14 |
가장 높은 곳에서는 하나님께 영광이요, 땅에서는 평화와 사람들을 향한 선하신 뜻이로다, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:14 |
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:14 |
and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:14 |
“അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം; ഭൂമിയിൽ ദൈവപ്രസാദമുള്ള മനുഷ്യൎക്കു സമാധാനം” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:14 |
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:14 |
"لاپ اوجالاردا اولان تارييا عئزّت، ير اوزونده اونون مرحمتي آلتيندا اولان ائنسانلار آراسيندا باريش اولسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
2:14 |
Ehre sei Gott in den Höhen! Friede auf Erden! An Menschen Wohlgefallen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ära ware Gud i högdene, och frid på jordene, och menniskomen en god wilje.
|
Luke
|
KLV
|
2:14 |
“ batlh Daq joH'a' Daq the highest, Daq tera' roj, QaQ DichDaq toward loDpu'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
2:14 |
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
|
Luke
|
RusSynod
|
2:14 |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:14 |
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:14 |
δόξα εν υψίστοις θεώ και επί γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκία
|
Luke
|
FreBBB
|
2:14 |
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! bienveillance envers les hommes !
|
Luke
|
LinVB
|
2:14 |
« Nkémbo na Nzámbe o likoló, mpé o nsé bobóto na bato ba yě ba bolingo ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:14 |
အမြင့်ဆုံးသောအရပ်၌ ဘုရားသခင်အား ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိစေသတည်း။ မြေကြီးပေါ်၌လည်း ဘုရားသခင်နှစ်သက် မြတ်နိုးသောသူတို့အား ငြိမ်းချမ်းခြင်းရှိစေသတည်းဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:14 |
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ, ᎡᎶᎯᏃ ᏙᎯᎣ ᎨᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎨᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:14 |
在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
|
Luke
|
VietNVB
|
2:14 |
Vinh danh Thượng Đế trên trời.Bình an dưới đất cho người Ngài thương.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:14 |
"Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an."
|
Luke
|
RomCor
|
2:14 |
„Slavă lui Dumnezeu în locurile preaînalte şi pace pe pământ între oamenii plăcuţi Lui”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:14 |
“Kaping ong Koht nanleng wasa ileilehie, oh mwehi kapohl nin sampah ong aramas akan me e kin ketin kupwuramwahwih!”
|
Luke
|
HunUj
|
2:14 |
„Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat.”
|
Luke
|
GerZurch
|
2:14 |
Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden / unter den Menschen, an denen Gott Wohlgefallen hat. (1) w: "unter den Menschen des Wohlgefallens". Viele alte Textzeugen haben: "Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden, / an den Menschen ein Wohlgefallen." (a) Lu 19:38; Eph 2:14 17
|
Luke
|
GerTafel
|
2:14 |
Ehre sei Gott in den Höhen und Frieden auf Erden, unter Menschen ein Wohlgefallen!
|
Luke
|
PorAR
|
2:14 |
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:14 |
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
|
Luke
|
Byz
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
|
Luke
|
FarOPV
|
2:14 |
«خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
2:14 |
Udumo kalube kuNkulunkulu kweliphezulu, lokuthula emhlabeni; isifiso esihle ebantwini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:14 |
Glória nas alturas a Deus, paz na terra, e aos seres humanos boa vontade.
|
Luke
|
StatResG
|
2:14 |
“Δόξα ἐν ὑψίστοις ˚Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!”
|
Luke
|
SloStrit
|
2:14 |
Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
|
Luke
|
Norsk
|
2:14 |
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
|
Luke
|
SloChras
|
2:14 |
Slava na višavah Bogu in na zemlji mir ljudem, ki so mu po volji.
|
Luke
|
Calo
|
2:14 |
Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
|
Luke
|
Northern
|
2:14 |
«Ən ucalarda Allaha izzət, Yer üzündə Onun razı olduğu insanlara sülh olsun!»
|
Luke
|
GerElb19
|
2:14 |
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
|
Luke
|
PohnOld
|
2:14 |
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:14 |
“Gods Dievam augstībā un miers virs zemes un cilvēkiem labs prāts.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:14 |
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:14 |
在至高之處榮耀歸與 神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷:喜悅歸與人)!
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
|
Luke
|
CopSahid
|
2:14 |
ϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛⲡⲕⲁϩ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:14 |
"Preis gebührt Gott in Himmelshöhen, und auf Erden ist nun Friede unter Menschen, die Gott wohlgefallen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
2:14 |
Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:14 |
« Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:14 |
「いと高き所では栄光が神に,地上では平和が,善意の向かう人々に」。
|
Luke
|
PorCap
|
2:14 |
*«Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens do seu agrado.»
|
Luke
|
JapKougo
|
2:14 |
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
|
Luke
|
Tausug
|
2:14 |
“Pudjihun natu' in Tuhan ha surga' iban awn na kasannyangan sin manga tau ha dunya, amu in sasuku' sin makasulut kaniya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
2:14 |
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:14 |
“Hagaamuina God i-di langi i-nua-loo, gei di aumaalia i henuailala ang-gi digau ala e-manawa-lamalia ginai Mee!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:14 |
“Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objeto) de la buena voluntad”.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:14 |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:14 |
Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] {dem} Gott in [den] höchsten [Höhen]und auf [der] Erde Friedenbei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens).
|
Luke
|
CopSahid
|
2:14 |
ϫⲉ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:14 |
„Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!“
|
Luke
|
Bela
|
2:14 |
слава ў вышынях Богу, і на зямлі мір, і ў людзях добрая воля.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:14 |
ϫⲉ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:14 |
Gloar da Zoue el lec'hioù uhel meurbet! Peoc'h war an douar, bolontez vat e-keñver an dud!
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:14 |
Ehre sei Gott in der Hohe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
|
Luke
|
FinPR92
|
2:14 |
-- Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:14 |
Ære være Gud i det Høieste! og Fred paa Jorden! og i Mennesker en Velbehagelighed!
|
Luke
|
Uma
|
2:14 |
"Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:14 |
„Ehre [sei] Gott in den höchsten [Höhen] / und Friede auf der Erde / unter den Menschen [seines] Wohlgefallens.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:14 |
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
|
Luke
|
Latvian
|
2:14 |
Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:14 |
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:14 |
«Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:14 |
Glorie aan God in den hogen, En vrede op aarde Onder de mensen van goede wil!
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:14 |
"Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe / und auf der Erde Frieden den Menschen, / auf denen sein Gefallen ruht."
|
Luke
|
Est
|
2:14 |
"Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu inimeste seas, kelledest Temal on hea meel!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:14 |
”آسمان کی بلندیوں پر اللہ کی عزت و جلال، زمین پر اُن لوگوں کی سلامتی جو اُسے منظور ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
2:14 |
«الْمَجْدُ لِلهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلامُ؛ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:14 |
“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
|
Luke
|
f35
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Glorie aan God in het allerhoogste, en op de aarde vrede, in menschen des welbehagens!
|
Luke
|
ItaRive
|
2:14 |
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
|
Luke
|
Afr1953
|
2:14 |
Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!
|
Luke
|
RusSynod
|
2:14 |
«Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение!»
|
Luke
|
FreOltra
|
2:14 |
«Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:14 |
“आसमान की बुलंदियों पर अल्लाह की इज़्ज़तो-जलाल, ज़मीन पर उन लोगों की सलामती जो उसे मंज़ूर हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
2:14 |
Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:14 |
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:14 |
»Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!«
|
Luke
|
Maori
|
2:14 |
Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:14 |
“Mahaldika' ni Tuhan Mahatinggi. Bang pa'in aniya' kasannangan isab ma dunya itu, ma sasuku makasulut iya!”
|
Luke
|
HunKar
|
2:14 |
Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
|
Luke
|
Viet
|
2:14 |
Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
|
Luke
|
Kekchi
|
2:14 |
—Chinima̱k taxak xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa ut chicua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ xya̱nkeb li cristian li raro̱queb xban li Dios.—
|
Luke
|
Swe1917
|
2:14 |
»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:14 |
«សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់បំផុតប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ហើយក្ដីសុខសាន្ដមានដល់អស់អ្នកនៅលើផែនដីដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:14 |
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
|
Luke
|
BasHauti
|
2:14 |
Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
|
Luke
|
WHNU
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Vinh danh Thiên Chúa trên trời, bình an dưới thế cho loài người Chúa thương.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:14 |
Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
|
Luke
|
TR
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
|
Luke
|
HebModer
|
2:14 |
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:14 |
«Заңғар көкте Құдай мадақталсын!Жер жүзінде Өзі риза болғанАдамдарға тыныштық болсын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:14 |
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
|
Luke
|
FreJND
|
2:14 |
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
|
Luke
|
TurHADI
|
2:14 |
“En yücelerde Allah’a izzet olsun, yeryüzünde razı olduğu insanlara selâmet olsun.”
|
Luke
|
Wulfila
|
2:14 |
𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:14 |
Sie lobten Gott und sprachen: "Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld."
|
Luke
|
SloKJV
|
2:14 |
§ „Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.“
|
Luke
|
Haitian
|
2:14 |
Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:14 |
Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!
|
Luke
|
SpaRV
|
2:14 |
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:14 |
כָּבוֹד בַּמְּרוֹמִים לֵאלֹהִים וּבָאָרֶץ שָׁלוֹם בִּבְנֵי אָדָם רְצוֹנוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:14 |
“Gogoniant i Dduw yn y nefoedd uchaf, heddwch ar y ddaear islaw, a bendith Duw ar bobl.”
|
Luke
|
GerMenge
|
2:14 |
»Ehre sei Gott in Himmelshöhen und Friede auf Erden in den Menschen des (göttlichen) Wohlgefallens!«
|
Luke
|
GreVamva
|
2:14 |
Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:14 |
Gloyr dy row gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney.
|
Luke
|
Tisch
|
2:14 |
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:14 |
„Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
|
Luke
|
MonKJV
|
2:14 |
Яруу алдар нь хамгийн өндөрт буй Шүтээнд, амар тайван нь дэлхий дээр, сайн сайхан нь хүмүүст гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:14 |
" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:14 |
«Gloria a Dios en lo más alto, Sobre la tierra paz, buena voluntad hacia los hombres.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:14 |
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:14 |
Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:14 |
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
|
Luke
|
Swahili
|
2:14 |
"Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu aliopendezwa nao!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:14 |
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:14 |
Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:14 |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance envers les hommes!
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:14 |
„Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
2:14 |
«جلال بر خدا در عرش برین، و آرامش بر مردمانی که بر زمین مورد لطف اویند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Glori i go long God i antap moa olgeta, na long dispela graun bel isi, gutpela bel i go long ol man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:14 |
«Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:14 |
„Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
|
Luke
|
JapRague
|
2:14 |
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:14 |
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:14 |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:14 |
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:14 |
『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
|
Luke
|
Elzevir
|
2:14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
|
Luke
|
GerElb18
|
2:14 |
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
|