Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke EMTV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
Luke NHEBJE 2:13  Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Luke Etheridg 2:13  And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
Luke ABP 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude [2military 1of heavenly] praising God, and saying,
Luke NHEBME 2:13  Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Luke Rotherha 2:13  And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
Luke LEB 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
Luke BWE 2:13  All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
Luke Twenty 2:13  Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing--
Luke ISV 2:13  Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
Luke RNKJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising יהוה, and saying,
Luke Jubilee2 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Luke Webster 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke Darby 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praisingGod and saying,
Luke OEB 2:13  Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
Luke ASV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke Anderson 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
Luke Godbey 2:13  And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
Luke LITV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Luke Geneva15 2:13  And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
Luke Montgome 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
Luke CPDV 2:13  And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
Luke Weymouth 2:13  And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
Luke LO 2:13  Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
Luke Common 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Luke BBE 2:13  And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
Luke Worsley 2:13  And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
Luke DRC 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
Luke Haweis 2:13  And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Luke GodsWord 2:13  Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
Luke Tyndale 2:13  And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
Luke KJVPCE 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke NETfree 2:13  Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
Luke RKJNT 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke AFV2020 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke NHEB 2:13  Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Luke OEBcth 2:13  Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
Luke NETtext 2:13  Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
Luke UKJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke Noyes 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke KJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke KJVA 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke AKJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke RLT 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke OrthJBC 2:13  And suddenly there was with the malach a multitude of the Tz'va HaShomayim praising Hashem, and saying,
Luke MKJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Luke YLT 2:13  And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Luke Murdock 2:13  And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
Luke ACV 2:13  And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke VulgSist 2:13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
Luke VulgCont 2:13  Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
Luke Vulgate 2:13  et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Luke VulgHetz 2:13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
Luke VulgClem 2:13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
Luke CzeBKR 2:13  A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
Luke CzeB21 2:13  A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
Luke CzeCEP 2:13  A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:
Luke CzeCSP 2:13  A náhlese s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího:
Luke PorBLivr 2:13  E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Luke Mg1865 2:13  Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin’ ilay anjely teo ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
Luke CopNT 2:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 2:13  Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
Luke NorBroed 2:13  Og plutselig var det en mengde av himmelsk hær med budbringeren, som lovsang gud, og sa,
Luke FinRK 2:13  Yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen:
Luke ChiSB 2:13  忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
Luke CopSahBi 2:13  ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 2:13  Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում.
Luke ChiUns 2:13  忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
Luke BulVeren 2:13  И внезапно заедно с ангела се появи многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Luke AraSVD 2:13  وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ ٱلْمَلَاكِ جُمْهُورٌ مِنَ ٱلْجُنْدِ ٱلسَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ ٱللهَ وَقَائِلِينَ:
Luke Shona 2:13  Uye pakarepo kukavapo pamwe nemutumwa chaunga chehondo yekudenga vachirumbidza Mwari, vachiti:
Luke Esperant 2:13  Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
Luke ThaiKJV 2:13  ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า
Luke IriODomh 2:13  Agus do bhí go hobann cuideachda mhór do shlúagh neamhdha a bhfochair an aingil ag moladh Dé, agus ag rádh,
Luke BurJudso 2:13  ထိုကောင်းကင်တမန်နှင့်အတူ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအများတို့သည် ချက်ခြင်းထင်ရှား၍၊
Luke SBLGNT 2:13  καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
Luke FarTPV 2:13  ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد كه خدا را با حمد و ثنا می‌سراییدند و می‌گفتند:
Luke UrduGeoR 2:13  Achānak āsmānī lashkaroṅ ke beshumār farishte us farishte ke sāth zāhir hue jo Allāh kī hamd-o-sanā karke kah rahe the,
Luke SweFolk 2:13  Och plötsligt var där tillsammans med ängeln en stor himmelsk här som prisade Gud:
Luke TNT 2:13  Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανοῦ, αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
Luke GerSch 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Luke TagAngBi 2:13  At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:
Luke FinSTLK2 2:13  Yhtäkkiä enkelin kanssa oli suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
Luke Dari 2:13  ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد که خدا را ستایش کرده، می گفتند:
Luke SomKQA 2:13  Dhaqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,
Luke NorSMB 2:13  Og brått var det ein stor her av himmelånder med engelen; dei lova Gud og kvad:
Luke Alb 2:13  Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
Luke GerLeoRP 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:
Luke UyCyr 2:13  Бирдинла һелиқи периштәниң әтрапида башқа нурғунлиған периштәләр пәйда болуп, Худани мәдһийиләп:
Luke KorHKJV 2:13  갑자기 하늘의 군대의 무리가 그 천사와 함께하며 하나님을 찬양하여 이르되,
Luke MorphGNT 2:13  καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
Luke SrKDIjek 2:13  И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небескијех, који хваљаху Бога говорећи:
Luke Wycliffe 2:13  And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
Luke Mal1910 2:13  പെട്ടെന്നു സ്വൎഗ്ഗീയ സൈന്യത്തിന്റെ ഒരു സംഘം ദൂതനോടു ചേൎന്നു ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി.
Luke KorRV 2:13  홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
Luke Azeri 2:13  بئردن بئره ملکله گؤي لشکرئنئن فوجو گؤروندو. اونلار تارييا حمد اده‌رک ديئردئلر:
Luke GerReinh 2:13  Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott, und sprachen:
Luke SweKarlX 2:13  Och strax wardt med Ängelen et stort tal af den Himmelska härskaran, de der lofwade Gud och sade:
Luke KLV 2:13  Suddenly, pa' ghaHta' tlhej the Duy a qevmey vo' the heavenly army praising joH'a', je ja'ta',
Luke ItaDio 2:13  E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
Luke RusSynod 2:13  И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Luke CSlEliza 2:13  И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
Luke ABPGRK 2:13  και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω πλήθος στρατιάς ουρανίου αινούντων τον θεόν και λεγόντων
Luke FreBBB 2:13  Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
Luke LinVB 2:13  Na mbala yǒkó bǎnzelú ebelé ba limpingá lya likoló bayéí kosangana na ǎnzelú, bakúmísí Nzámbe, balobí :
Luke BurCBCM 2:13  ထို့နောက် ထိုကောင်းကင်တမန်တော်နှင့်အတူ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအပေါင်းတို့သည် ရုတ်တရက်ပေါ်လာ၍ ဘုရားသခင် အား ချီးမွမ်းသီဆိုလျက် ကြွေးကြော်ကြသည်မှာ၊-
Luke Che1860 2:13  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎵᎪᏁᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;
Luke ChiUnL 2:13  忽有衆天軍、偕天使讚上帝曰、
Luke VietNVB 2:13  Bỗng nhiên, một đạo thiên binh xuất hiện cùng với thiên sứ ấy, ca ngợi Đức Chúa Trời:
Luke CebPinad 2:13  Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon,
Luke RomCor 2:13  Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudând pe Dumnezeu şi zicând:
Luke Pohnpeia 2:13  Ni ahnsowohte karis ehu en tohnleng ngedehrie pa pwarada wasao iang tohnlengo kapikapinga Koht, kokoulki:
Luke HunUj 2:13  És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal, akik dicsérték az Istent, és ezt mondták:
Luke GerZurch 2:13  Und auf einmal war bei dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen: (a) Da 7:10
Luke GerTafel 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Luke PorAR 2:13  Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Luke DutSVVA 2:13  En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
Luke Byz 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke FarOPV 2:13  در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیح‌کنان می‌گفتند:
Luke Ndebele 2:13  Njalo kwahle kwaba khona kanye lengilosi ixuku lebutho lasezulwini, lidumisa uNkulunkulu, lisithi:
Luke PorBLivr 2:13  E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Luke StatResG 2:13  Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν ˚Θεὸν καὶ λεγόντων,
Luke SloStrit 2:13  In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
Luke Norsk 2:13  Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Luke SloChras 2:13  In hipoma se pokaže z angelom množica nebeške vojske, ki so hvalili Boga in govorili:
Luke Calo 2:13  Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
Luke Northern 2:13  Qəflətən mələyin yanında Allaha həmd edən çoxsaylı səmavi ordu göründü. Onlar belə deyirdi:
Luke GerElb19 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
Luke PohnOld 2:13  A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
Luke LvGluck8 2:13  Un tūdaļ tur pie tā eņģeļa bija tas debesu draudzības pulks; tie Dievu slavēja un sacīja:
Luke PorAlmei 2:13  E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
Luke ChiUn 2:13  忽然,有一大隊天兵同那天使讚美 神說:
Luke SweKarlX 2:13  Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
Luke Antoniad 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke CopSahid 2:13  ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke GerAlbre 2:13  Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:
Luke BulCarig 2:13  И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
Luke FrePGR 2:13  Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant :
Luke JapDenmo 2:13  突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共に神を賛美して,こう言った,
Luke PorCap 2:13  De repente, juntou-se ao anjo uma multidão do exército celeste, louvando a Deus e dizendo:
Luke JapKougo 2:13  するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
Luke Tausug 2:13  Sakali nagtagha' awn salaksa' malāikat dayn ha surga' in nagpanyata' mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
Luke GerTextb 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
Luke SpaPlate 2:13  Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
Luke Kapingam 2:13  Di madagoaa-hua deelaa, digau di-langi dogologowaahee ga-lloomoi gi-baahi tangada di-langi deelaa, ga-haga-hagaamu a God, ga-daahili:
Luke RusVZh 2:13  И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Luke GerOffBi 2:13  Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit) dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels, und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
Luke CopSahid 2:13  ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke LtKBB 2:13  Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą:
Luke Bela 2:13  І раптоўна зьявілася з анёлам шматлікае войска нябеснае, славячы Бога і заклікаючы:
Luke CopSahHo 2:13  ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke BretonNT 2:13  Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ Doue hag o lavarout:
Luke GerBoLut 2:13  Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Luke FinPR92 2:13  Ja samalla hetkellä oli enkelin ympärillä suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen:
Luke DaNT1819 2:13  Og strax var med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud, og sagde:
Luke Uma 2:13  Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':
Luke GerLeoNA 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:
Luke SpaVNT 2:13  Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
Luke Latvian 2:13  Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami:
Luke SpaRV186 2:13  Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
Luke FreStapf 2:13  Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :
Luke NlCanisi 2:13  En plotseling was de engel door een hemelse legerschare omringd; ze loofden God, en zeiden:
Luke GerNeUe 2:13  Plötzlich waren sie von ganzen Heerscharen des Himmels umgeben, die alle Gott lobten und riefen:
Luke Est 2:13  Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva sõjaväe hulk; need kiitsid Jumalat ning ütlesid:
Luke UrduGeo 2:13  اچانک آسمانی لشکروں کے بےشمار فرشتے اُس فرشتے کے ساتھ ظاہر ہوئے جو اللہ کی حمد و ثنا کر کے کہہ رہے تھے،
Luke AraNAV 2:13  وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ، يُسَبِّحُونَ اللهَ قَائِلِينَ:
Luke ChiNCVs 2:13  忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
Luke f35 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke vlsJoNT 2:13  En schielijk was daar met den engel een menigte van het hemelsch heirleger, die God loofden, zeggende:
Luke ItaRive 2:13  E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Luke Afr1953 2:13  En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:
Luke RusSynod 2:13  И внезапно явилось с ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Luke FreOltra 2:13  Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
Luke UrduGeoD 2:13  अचानक आसमानी लशकरों के बेशुमार फ़रिश्ते उस फ़रिश्ते के साथ ज़ाहिर हुए जो अल्लाह की हम्दो-सना करके कह रहे थे,
Luke TurNTB 2:13  Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.
Luke DutSVV 2:13  En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
Luke HunKNB 2:13  Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent:
Luke Maori 2:13  Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,
Luke sml_BL_2 2:13  Patagha' aniya' bangsa sulga' laksa'an ta'nda' e' saga tunggu' bili-bili inān pabeya' ma mala'ikat dakayu'. Amudji sigām Tuhan, yuk-i,
Luke HunKar 2:13  És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
Luke Viet 2:13  Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
Luke Kekchi 2:13  Ut saˈ junpa̱t queˈchal nabaleb chic li ángel saˈ choxa. Yo̱queb chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ ut yo̱queb chixyebal:
Luke Swe1917 2:13  I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Luke KhmerNT 2:13  រំពេច​នោះ​មាន​ពល​ទេវតា​នៃ​ស្ថានសួគ៌​ច្រើន​កុះករ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់​ជាមួយ​ទេវតា​នោះ​ថា៖​
Luke CroSaric 2:13  I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Luke BasHauti 2:13  Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
Luke WHNU 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke VieLCCMN 2:13  Bỗng có muôn vàn thiên binh hợp với sứ thần cất tiếng ngợi khen Thiên Chúa rằng :
Luke FreBDM17 2:13  Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luke TR 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke HebModer 2:13  ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
Luke Kaz 2:13  Кенеттен періштенің қасына көктегі періштелердің үлкен бір тобы қосылып, Құдайды былай деп дәріптеді:
Luke UkrKulis 2:13  І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Luke FreJND 2:13  Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luke TurHADI 2:13  Birdenbire meleğin yanında büyük bir melekler ordusu beliriverdi. Hepsi Allah’a hamdederek şöyle dediler:
Luke Wulfila 2:13  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴:
Luke GerGruen 2:13  Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
Luke SloKJV 2:13  In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
Luke Haitian 2:13  Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:
Luke FinBibli 2:13  Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaallisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:
Luke SpaRV 2:13  Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Luke HebDelit 2:13  וַיְהִי פִתְאֹם אֵצֶל הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם וְהֵם מְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֹמְרִים׃
Luke WelBeibl 2:13  Yn sydyn dyma filoedd o angylion eraill yn dod i'r golwg, roedd fel petai holl angylion y nefoedd yno yn addoli Duw!
Luke GerMenge 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott priesen mit den Worten:
Luke GreVamva 2:13  Και εξαίφνης μετά του αγγέλου εφάνη πλήθος στρατιάς ουρανίου υμνούντων τον Θεόν και λεγόντων·
Luke ManxGael 2:13  As ayns y tullogh va marish yn ainle ymmodee jeh'n cheshaght flaunyssagh cur moylley da Jee, as gra,
Luke Tisch 2:13  καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
Luke UkrOgien 2:13  І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Luke MonKJV 2:13  Тэгтэл гэнэт мөнөөх элчтэй хамт тэнгэрийн армийн үй түмэн элч бий болж, Шүтээнийг магтан улмаар,
Luke SrKDEkav 2:13  И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
Luke FreCramp 2:13  Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
Luke SpaTDP 2:13  De repente, apareció con el ángel una multitud del ejercito celestial alabando a Dios y diciendo,
Luke PolUGdan 2:13  I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
Luke FreGenev 2:13  Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
Luke FreSegon 2:13  Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Luke SpaRV190 2:13  Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Luke Swahili 2:13  Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:
Luke HunRUF 2:13  És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal, akik dicsérték az Istent, és ezt mondták:
Luke FreSynod 2:13  Et tout à coup, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Luke DaOT1931 2:13  Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Luke FarHezar 2:13  ناگاه گروهی عظیم از لشکریان آسمان ظاهر شدند که همراه آن فرشته در ستایش خدا می‌گفتند:
Luke TpiKJPB 2:13  Na wantu i gat i stap wantaim dispela ensel wanpela bikpela lain tru bilong ami bilong heven i litimapim nem bilong God, na spik,
Luke ArmWeste 2:13  Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.
Luke DaOT1871 2:13  Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Luke JapRague 2:13  忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
Luke Peshitta 2:13  ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀
Luke FreVulgG 2:13  Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luke PolGdans 2:13  A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
Luke JapBungo 2:13  忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
Luke Elzevir 2:13  και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Luke GerElb18 2:13  Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: