Luke
|
RWebster
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
EMTV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:13 |
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
|
Luke
|
Etheridg
|
2:13 |
And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
|
Luke
|
ABP
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude [2military 1of heavenly] praising God, and saying,
|
Luke
|
NHEBME
|
2:13 |
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
|
Luke
|
Rotherha
|
2:13 |
And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
|
Luke
|
LEB
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
|
Luke
|
BWE
|
2:13 |
All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
|
Luke
|
Twenty
|
2:13 |
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing--
|
Luke
|
ISV
|
2:13 |
Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
|
Luke
|
RNKJV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising יהוה, and saying,
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
|
Luke
|
Webster
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
Darby
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praisingGod and saying,
|
Luke
|
OEB
|
2:13 |
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
|
Luke
|
ASV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
Anderson
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
|
Luke
|
Godbey
|
2:13 |
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
|
Luke
|
LITV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
|
Luke
|
Geneva15
|
2:13 |
And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
|
Luke
|
Montgome
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
|
Luke
|
CPDV
|
2:13 |
And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
|
Luke
|
Weymouth
|
2:13 |
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
|
Luke
|
LO
|
2:13 |
Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
|
Luke
|
Common
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
|
Luke
|
BBE
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
|
Luke
|
Worsley
|
2:13 |
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
|
Luke
|
DRC
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
|
Luke
|
Haweis
|
2:13 |
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
|
Luke
|
GodsWord
|
2:13 |
Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
|
Luke
|
Tyndale
|
2:13 |
And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
NETfree
|
2:13 |
Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
|
Luke
|
RKJNT
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
AFV2020
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
NHEB
|
2:13 |
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
|
Luke
|
OEBcth
|
2:13 |
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
|
Luke
|
NETtext
|
2:13 |
Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
|
Luke
|
UKJV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
Noyes
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
KJV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
KJVA
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
AKJV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
RLT
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:13 |
And suddenly there was with the malach a multitude of the Tz'va HaShomayim praising Hashem, and saying,
|
Luke
|
MKJV
|
2:13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
|
Luke
|
YLT
|
2:13 |
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
|
Luke
|
Murdock
|
2:13 |
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
|
Luke
|
ACV
|
2:13 |
And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:13 |
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
|
Luke
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin’ ilay anjely teo ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:13 |
Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
|
Luke
|
NorBroed
|
2:13 |
Og plutselig var det en mengde av himmelsk hær med budbringeren, som lovsang gud, og sa,
|
Luke
|
FinRK
|
2:13 |
Yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen:
|
Luke
|
ChiSB
|
2:13 |
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:13 |
Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում.
|
Luke
|
ChiUns
|
2:13 |
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
|
Luke
|
BulVeren
|
2:13 |
И внезапно заедно с ангела се появи многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
|
Luke
|
AraSVD
|
2:13 |
وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ ٱلْمَلَاكِ جُمْهُورٌ مِنَ ٱلْجُنْدِ ٱلسَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ ٱللهَ وَقَائِلِينَ:
|
Luke
|
Shona
|
2:13 |
Uye pakarepo kukavapo pamwe nemutumwa chaunga chehondo yekudenga vachirumbidza Mwari, vachiti:
|
Luke
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
2:13 |
Agus do bhí go hobann cuideachda mhór do shlúagh neamhdha a bhfochair an aingil ag moladh Dé, agus ag rádh,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:13 |
ထိုကောင်းကင်တမန်နှင့်အတူ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအများတို့သည် ချက်ခြင်းထင်ရှား၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:13 |
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:13 |
ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد كه خدا را با حمد و ثنا میسراییدند و میگفتند:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Achānak āsmānī lashkaroṅ ke beshumār farishte us farishte ke sāth zāhir hue jo Allāh kī hamd-o-sanā karke kah rahe the,
|
Luke
|
SweFolk
|
2:13 |
Och plötsligt var där tillsammans med ängeln en stor himmelsk här som prisade Gud:
|
Luke
|
TNT
|
2:13 |
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανοῦ, αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
|
Luke
|
GerSch
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:13 |
At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Yhtäkkiä enkelin kanssa oli suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
|
Luke
|
Dari
|
2:13 |
ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد که خدا را ستایش کرده، می گفتند:
|
Luke
|
SomKQA
|
2:13 |
Dhaqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:13 |
Og brått var det ein stor her av himmelånder med engelen; dei lova Gud og kvad:
|
Luke
|
Alb
|
2:13 |
Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:
|
Luke
|
UyCyr
|
2:13 |
Бирдинла һелиқи периштәниң әтрапида башқа нурғунлиған периштәләр пәйда болуп, Худани мәдһийиләп:
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:13 |
갑자기 하늘의 군대의 무리가 그 천사와 함께하며 하나님을 찬양하여 이르되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:13 |
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небескијех, који хваљаху Бога говорећи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:13 |
And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
|
Luke
|
Mal1910
|
2:13 |
പെട്ടെന്നു സ്വൎഗ്ഗീയ സൈന്യത്തിന്റെ ഒരു സംഘം ദൂതനോടു ചേൎന്നു ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:13 |
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
|
Luke
|
Azeri
|
2:13 |
بئردن بئره ملکله گؤي لشکرئنئن فوجو گؤروندو. اونلار تارييا حمد ادهرک ديئردئلر:
|
Luke
|
GerReinh
|
2:13 |
Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott, und sprachen:
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och strax wardt med Ängelen et stort tal af den Himmelska härskaran, de der lofwade Gud och sade:
|
Luke
|
KLV
|
2:13 |
Suddenly, pa' ghaHta' tlhej the Duy a qevmey vo' the heavenly army praising joH'a', je ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
2:13 |
E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
2:13 |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:13 |
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:13 |
και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω πλήθος στρατιάς ουρανίου αινούντων τον θεόν και λεγόντων
|
Luke
|
FreBBB
|
2:13 |
Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
|
Luke
|
LinVB
|
2:13 |
Na mbala yǒkó bǎnzelú ebelé ba limpingá lya likoló bayéí kosangana na ǎnzelú, bakúmísí Nzámbe, balobí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:13 |
ထို့နောက် ထိုကောင်းကင်တမန်တော်နှင့်အတူ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအပေါင်းတို့သည် ရုတ်တရက်ပေါ်လာ၍ ဘုရားသခင် အား ချီးမွမ်းသီဆိုလျက် ကြွေးကြော်ကြသည်မှာ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
2:13 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎵᎪᏁᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:13 |
忽有衆天軍、偕天使讚上帝曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:13 |
Bỗng nhiên, một đạo thiên binh xuất hiện cùng với thiên sứ ấy, ca ngợi Đức Chúa Trời:
|
Luke
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon,
|
Luke
|
RomCor
|
2:13 |
Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudând pe Dumnezeu şi zicând:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Ni ahnsowohte karis ehu en tohnleng ngedehrie pa pwarada wasao iang tohnlengo kapikapinga Koht, kokoulki:
|
Luke
|
HunUj
|
2:13 |
És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal, akik dicsérték az Istent, és ezt mondták:
|
Luke
|
GerZurch
|
2:13 |
Und auf einmal war bei dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen: (a) Da 7:10
|
Luke
|
GerTafel
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
|
Luke
|
PorAR
|
2:13 |
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:13 |
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
|
Luke
|
Byz
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
FarOPV
|
2:13 |
در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیحکنان میگفتند:
|
Luke
|
Ndebele
|
2:13 |
Njalo kwahle kwaba khona kanye lengilosi ixuku lebutho lasezulwini, lidumisa uNkulunkulu, lisithi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:13 |
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
|
Luke
|
StatResG
|
2:13 |
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν ˚Θεὸν καὶ λεγόντων,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:13 |
In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
|
Luke
|
Norsk
|
2:13 |
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
2:13 |
In hipoma se pokaže z angelom množica nebeške vojske, ki so hvalili Boga in govorili:
|
Luke
|
Calo
|
2:13 |
Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
|
Luke
|
Northern
|
2:13 |
Qəflətən mələyin yanında Allaha həmd edən çoxsaylı səmavi ordu göründü. Onlar belə deyirdi:
|
Luke
|
GerElb19
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
|
Luke
|
PohnOld
|
2:13 |
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un tūdaļ tur pie tā eņģeļa bija tas debesu draudzības pulks; tie Dievu slavēja un sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:13 |
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
|
Luke
|
ChiUn
|
2:13 |
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美 神說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
|
Luke
|
Antoniad
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:13 |
Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:
|
Luke
|
BulCarig
|
2:13 |
И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
|
Luke
|
FrePGR
|
2:13 |
Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:13 |
突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共に神を賛美して,こう言った,
|
Luke
|
PorCap
|
2:13 |
De repente, juntou-se ao anjo uma multidão do exército celeste, louvando a Deus e dizendo:
|
Luke
|
JapKougo
|
2:13 |
するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
|
Luke
|
Tausug
|
2:13 |
Sakali nagtagha' awn salaksa' malāikat dayn ha surga' in nagpanyata' mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
|
Luke
|
GerTextb
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:13 |
Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
|
Luke
|
Kapingam
|
2:13 |
Di madagoaa-hua deelaa, digau di-langi dogologowaahee ga-lloomoi gi-baahi tangada di-langi deelaa, ga-haga-hagaamu a God, ga-daahili:
|
Luke
|
RusVZh
|
2:13 |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:13 |
Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit) dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels, und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
|
Luke
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:13 |
Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą:
|
Luke
|
Bela
|
2:13 |
І раптоўна зьявілася з анёлам шматлікае войска нябеснае, славячы Бога і заклікаючы:
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:13 |
Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ Doue hag o lavarout:
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:13 |
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
|
Luke
|
FinPR92
|
2:13 |
Ja samalla hetkellä oli enkelin ympärillä suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:13 |
Og strax var med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud, og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
2:13 |
Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:13 |
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
|
Luke
|
Latvian
|
2:13 |
Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami:
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
|
Luke
|
FreStapf
|
2:13 |
Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:13 |
En plotseling was de engel door een hemelse legerschare omringd; ze loofden God, en zeiden:
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:13 |
Plötzlich waren sie von ganzen Heerscharen des Himmels umgeben, die alle Gott lobten und riefen:
|
Luke
|
Est
|
2:13 |
Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva sõjaväe hulk; need kiitsid Jumalat ning ütlesid:
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:13 |
اچانک آسمانی لشکروں کے بےشمار فرشتے اُس فرشتے کے ساتھ ظاہر ہوئے جو اللہ کی حمد و ثنا کر کے کہہ رہے تھے،
|
Luke
|
AraNAV
|
2:13 |
وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ، يُسَبِّحُونَ اللهَ قَائِلِينَ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:13 |
忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
|
Luke
|
f35
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En schielijk was daar met den engel een menigte van het hemelsch heirleger, die God loofden, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
2:13 |
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
|
Luke
|
Afr1953
|
2:13 |
En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:
|
Luke
|
RusSynod
|
2:13 |
И внезапно явилось с ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
|
Luke
|
FreOltra
|
2:13 |
Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:13 |
अचानक आसमानी लशकरों के बेशुमार फ़रिश्ते उस फ़रिश्ते के साथ ज़ाहिर हुए जो अल्लाह की हम्दो-सना करके कह रहे थे,
|
Luke
|
TurNTB
|
2:13 |
Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:13 |
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
|
Luke
|
HunKNB
|
2:13 |
Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent:
|
Luke
|
Maori
|
2:13 |
Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Patagha' aniya' bangsa sulga' laksa'an ta'nda' e' saga tunggu' bili-bili inān pabeya' ma mala'ikat dakayu'. Amudji sigām Tuhan, yuk-i,
|
Luke
|
HunKar
|
2:13 |
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
|
Luke
|
Viet
|
2:13 |
Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
2:13 |
Ut saˈ junpa̱t queˈchal nabaleb chic li ángel saˈ choxa. Yo̱queb chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ ut yo̱queb chixyebal:
|
Luke
|
Swe1917
|
2:13 |
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:13 |
រំពេចនោះមានពលទេវតានៃស្ថានសួគ៌ច្រើនកុះករសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ជាមួយទេវតានោះថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
2:13 |
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
|
Luke
|
BasHauti
|
2:13 |
Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
|
Luke
|
WHNU
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Bỗng có muôn vàn thiên binh hợp với sứ thần cất tiếng ngợi khen Thiên Chúa rằng :
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
|
Luke
|
TR
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
HebModer
|
2:13 |
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:13 |
Кенеттен періштенің қасына көктегі періштелердің үлкен бір тобы қосылып, Құдайды былай деп дәріптеді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:13 |
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
|
Luke
|
FreJND
|
2:13 |
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
|
Luke
|
TurHADI
|
2:13 |
Birdenbire meleğin yanında büyük bir melekler ordusu beliriverdi. Hepsi Allah’a hamdederek şöyle dediler:
|
Luke
|
Wulfila
|
2:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴:
|
Luke
|
GerGruen
|
2:13 |
Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:13 |
In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
|
Luke
|
Haitian
|
2:13 |
Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:
|
Luke
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaallisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:
|
Luke
|
SpaRV
|
2:13 |
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
|
Luke
|
HebDelit
|
2:13 |
וַיְהִי פִתְאֹם אֵצֶל הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם וְהֵם מְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֹמְרִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:13 |
Yn sydyn dyma filoedd o angylion eraill yn dod i'r golwg, roedd fel petai holl angylion y nefoedd yno yn addoli Duw!
|
Luke
|
GerMenge
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott priesen mit den Worten:
|
Luke
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εξαίφνης μετά του αγγέλου εφάνη πλήθος στρατιάς ουρανίου υμνούντων τον Θεόν και λεγόντων·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:13 |
As ayns y tullogh va marish yn ainle ymmodee jeh'n cheshaght flaunyssagh cur moylley da Jee, as gra,
|
Luke
|
Tisch
|
2:13 |
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:13 |
І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
|
Luke
|
MonKJV
|
2:13 |
Тэгтэл гэнэт мөнөөх элчтэй хамт тэнгэрийн армийн үй түмэн элч бий болж, Шүтээнийг магтан улмаар,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
|
Luke
|
FreCramp
|
2:13 |
Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:13 |
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejercito celestial alabando a Dios y diciendo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:13 |
I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
|
Luke
|
FreGenev
|
2:13 |
Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans,
|
Luke
|
FreSegon
|
2:13 |
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
|
Luke
|
Swahili
|
2:13 |
Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:
|
Luke
|
HunRUF
|
2:13 |
És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal, akik dicsérték az Istent, és ezt mondták:
|
Luke
|
FreSynod
|
2:13 |
Et tout à coup, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:13 |
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
2:13 |
ناگاه گروهی عظیم از لشکریان آسمان ظاهر شدند که همراه آن فرشته در ستایش خدا میگفتند:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na wantu i gat i stap wantaim dispela ensel wanpela bikpela lain tru bilong ami bilong heven i litimapim nem bilong God, na spik,
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:13 |
Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
2:13 |
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:13 |
Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
|
Luke
|
PolGdans
|
2:13 |
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
|
Luke
|
JapBungo
|
2:13 |
忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
|
Luke
|
GerElb18
|
2:13 |
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
|