Luke
|
RWebster
|
2:12 |
And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
EMTV
|
2:12 |
And this will be the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:12 |
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
|
Luke
|
Etheridg
|
2:12 |
And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
|
Luke
|
ABP
|
2:12 |
And this [3to you 1is the 2sign]; you shall find the babe being swaddled, lying in a stable.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:12 |
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
|
Luke
|
Rotherha
|
2:12 |
And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
|
Luke
|
LEB
|
2:12 |
And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
|
Luke
|
BWE
|
2:12 |
This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.’
|
Luke
|
Twenty
|
2:12 |
And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger."
|
Luke
|
ISV
|
2:12 |
And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
|
Luke
|
RNKJV
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:12 |
And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
Webster
|
2:12 |
And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
Darby
|
2:12 |
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
|
Luke
|
OEB
|
2:12 |
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
|
Luke
|
ASV
|
2:12 |
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
|
Luke
|
Anderson
|
2:12 |
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
|
Luke
|
Godbey
|
2:12 |
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
|
Luke
|
LITV
|
2:12 |
And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:12 |
And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
|
Luke
|
Montgome
|
2:12 |
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
|
Luke
|
CPDV
|
2:12 |
And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
|
Luke
|
Weymouth
|
2:12 |
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
|
Luke
|
LO
|
2:12 |
And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
|
Luke
|
Common
|
2:12 |
And this will be a sign to you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."
|
Luke
|
BBE
|
2:12 |
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
|
Luke
|
Worsley
|
2:12 |
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
|
Luke
|
DRC
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.
|
Luke
|
Haweis
|
2:12 |
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:12 |
This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
|
Luke
|
Tyndale
|
2:12 |
And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
NETfree
|
2:12 |
This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
|
Luke
|
RKJNT
|
2:12 |
And this shall be a sign to you; You shall find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a manger.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:12 |
Now this is the sign for you: you shall find a Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger."
|
Luke
|
NHEB
|
2:12 |
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
|
Luke
|
OEBcth
|
2:12 |
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
|
Luke
|
NETtext
|
2:12 |
This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
|
Luke
|
UKJV
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.
|
Luke
|
Noyes
|
2:12 |
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [lying] in a manger.
|
Luke
|
KJV
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
KJVA
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
AKJV
|
2:12 |
And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
RLT
|
2:12 |
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:12 |
"And this will be HaOt [The Sign] to you: you will find an olal (infant) wrapped in cloths and lying in an evus." [Shmuel Alef 2:34; Melachim Bais 19:29; Tehillim 86:17; Yeshayah 7:14]
|
Luke
|
MKJV
|
2:12 |
And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger.
|
Luke
|
YLT
|
2:12 |
and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
|
Luke
|
Murdock
|
2:12 |
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
|
Luke
|
ACV
|
2:12 |
And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:12 |
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary izao no ho famantarana ho anareo: ianareo hahita Zazakely voahodidina lamban-jaza sady mandry ao am-pihinanam-bilona;
|
Luke
|
CopNT
|
2:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:12 |
Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
|
Luke
|
NorBroed
|
2:12 |
Og dette er tegnet til dere, Dere skal finne et spedbarn som er blitt innhyllet, idet det ligger i krybben.
|
Luke
|
FinRK
|
2:12 |
Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen, joka makaa kapaloituna seimessä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
2:12 |
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:12 |
Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:12 |
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
2:12 |
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:12 |
وَهَذِهِ لَكُمُ ٱلْعَلَامَةُ: تَجِدُونَ طِفْلًا مُقَمَّطًا مُضْجَعًا فِي مِذْوَدٍ».
|
Luke
|
Shona
|
2:12 |
Zvino ichi chiratidzo kwamuri: Muchawana mucheche akaputirwa nemicheka, arere muchidyiro.
|
Luke
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:12 |
นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
2:12 |
Agus ag so comhartha dhíbh; Do ghéubhtháoi an leanabh ceanguilte a ngiobluibh, na luighe a mainnséur.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:12 |
သင်တို့သည် အဘယ်နိမိတ်ဖြင့် သိရမည်နည်းဟူမူကား၊ သူငယ်သည်အဝတ်နှင့် ပတ်ရစ်၍ နွားစာ ခွက်၌ သိပ်ထားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့ကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုပြီးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:12 |
καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:12 |
نشانی آن برای شما این است كه نوزاد را در قنداق پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Aur tum use is nishān se pahchān loge, tum ek shīrḳhār bachche ko kapṛoṅ meṅ lipṭā huā pāoge. Wuh charnī meṅ paṛā huā hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
2:12 |
Och detta är tecknet för er: Ni ska finna ett nyfött barn som är lindat och ligger i en krubba."
|
Luke
|
TNT
|
2:12 |
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:12 |
Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:12 |
At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Tämä on teille merkkinä: löydätte lapsen kapaloituna seimessä makaamassa."
|
Luke
|
Dari
|
2:12 |
نشانی آن برای شما این است که نوزاد را در قنداقه پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.»
|
Luke
|
SomKQA
|
2:12 |
Oo waxaa calaamo idiin ahaan tan, waxaad heli doontaan ilmo maro ku duudduuban oo ku jiifa qabaal.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:12 |
Og det skal de hava til merke: de skal finna eit lite barn som er sveipt og ligg i ei krubba.»
|
Luke
|
Alb
|
2:12 |
Dhe kjo do t'ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Und dies [ist] das Zeichen für euch: Ihr werdet ein Baby finden, das in Windeln gewickelt in einer Futterkrippe liegt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
2:12 |
«Уни қандақ тоналаймиз?» дәп сорисаңлар, у йәргә бериңлар. Шу чағда атниң оқуриға ятқузулған закилақлиқ бир Бовақни көрисиләр. Бу силәргә берилгән бәлгүдур, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:12 |
이것이 너희에게 표적이 되리니 곧 너희가 포대기에 싸여 구유에 누인 아기를 보리라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:12 |
καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:12 |
И ето вам знака: наћи ћете дијете повито гдје лежи у јаслима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:12 |
And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:12 |
നിങ്ങൾക്കു അടയാളമോ; ശീലകൾ ചുറ്റി പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ഒരു ശിശുവിനെ നിങ്ങൾ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:12 |
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:12 |
و سئزه علامت بودور؛ قونداغا سرئلمئش و آخوردا ياتميش بئر کؤرپه تاپاجاقسينيز."
|
Luke
|
GerReinh
|
2:12 |
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein in Windeln gewickelt, und in einer Krippe liegend.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och detta skall wara eder för tekn: I skolen finna Barnet swept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
|
Luke
|
KLV
|
2:12 |
vam ghaH the sign Daq SoH: SoH DichDaq tu' a ghu wrapped Daq strips vo' cloth, lying Daq a feeding trough.”
|
Luke
|
ItaDio
|
2:12 |
E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:12 |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:12 |
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:12 |
και τούτο υμίν το σημείον ευρήσετε βρέφος εσπαργανωμένον κείμενον εν φάτνη
|
Luke
|
FreBBB
|
2:12 |
Et ceci en sera pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.
|
Luke
|
LinVB
|
2:12 |
Bokoyéba yě boye : bokokúta mwána abótámí sika, bazíngí yě na bilambá, alálí o elíelo ya bibwélé. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:12 |
သင်တို့သိရှိနိုင်မည့်အမှတ်အသားသည်ကား အနှီးနှင့်ပတ်လျက် နွားစားခွက်၌ သိပ်ထားသောသူငယ်ကို သင်တို့ တွေ့ရ လိမ့်မည်ဟု မိန့်ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:12 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏙᎯᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᏓᏰᏥᏩᏛᎯ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏣᏄᎴᏍᏗ, ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᏅᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:12 |
爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:12 |
Đây là dấu hiệu cho các anh nhận ra Ngài: Các anh sẽ gặp một hài nhi bọc trong khăn đặt nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan."
|
Luke
|
RomCor
|
2:12 |
Iată semnul după care-L veţi cunoaşte: veţi găsi un Prunc înfăşat în scutece şi culcat într-o iesle.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Eri, iet kilelpe ong kumwail: kumwail pahn diar kisin seri pwelel kis me kidikidki likoun seri oh wonohn nan dewen kamwenge mahn.”
|
Luke
|
HunUj
|
2:12 |
A jel pedig ez lesz számotokra: találtok egy kisgyermeket, aki bepólyálva fekszik a jászolban.”
|
Luke
|
GerZurch
|
2:12 |
Und das sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:12 |
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:12 |
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:12 |
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
|
Luke
|
Byz
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη
|
Luke
|
FarOPV
|
2:12 |
و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.»
|
Luke
|
Ndebele
|
2:12 |
Njalo lokhu kuzakuba yisibonakaliso kini: Lizathola usane lugoqelwe ngamalembu, lulele emkolweni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:12 |
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
|
Luke
|
StatResG
|
2:12 |
Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
2:12 |
In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
|
Luke
|
Norsk
|
2:12 |
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
|
Luke
|
SloChras
|
2:12 |
In to vam bodi znamenje: Našli boste dete v plenice povito, ležeče v jaslih.
|
Luke
|
Calo
|
2:12 |
Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
|
Luke
|
Northern
|
2:12 |
Sizə əlamət bu olacaq: axurda yatan bələnmiş Körpə tapacaqsınız».
|
Luke
|
GerElb19
|
2:12 |
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:12 |
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un to ņematies par zīmi: jūs atradīsiet bērnu autos ietītu un silē gulošu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:12 |
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:12 |
你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη
|
Luke
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:12 |
Und dies sei euch das Erkennungszeichen: ihr werdet ein Kindlein finden, das, in Windeln gehüllt, in einer Krippe liegt."
|
Luke
|
BulCarig
|
2:12 |
И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:12 |
et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:12 |
これがあなた方に対するしるしだ。あなた方は,布の帯にくるまり,飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。
|
Luke
|
PorCap
|
2:12 |
Isto vos servirá de sinal: encontrareis um menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.»
|
Luke
|
JapKougo
|
2:12 |
あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
|
Luke
|
Tausug
|
2:12 |
Na, ini in tanda' sin kasabunnalan sin bayta' yan, kabaakan niyu in bata'-bata' piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
|
Luke
|
GerTextb
|
2:12 |
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:12 |
Deenei dono haga-modongoohia: Goodou ga-gidee di tama dulii e-hii gi-di gahu hii-dama e-moe i-lodo di mee haangai-manu.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:12 |
Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:12 |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:12 |
Und dies [wird] euch [als] Zeichen [dienen]: Ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe (Futtertrog) liegt.“
|
Luke
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:12 |
Ir štai jums ženklas: rasite kūdikį, suvystytą ir paguldytą ėdžiose“.
|
Luke
|
Bela
|
2:12 |
і вось вам знак: вы знойдзеце Дзіця ў пялюшках, Яно ляжыць у ясьлях.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:12 |
Kement-mañ a vo ar sin deoc'h: kavout a reot ar bugel bihan mailhuret ha gourvezet en ur c'hraou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:12 |
Und das habtzum Zeichen: Ihrwerdetfinden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:12 |
Tämä on merkkinä teille: te löydätte lapsen, joka makaa kapaloituna seimessä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:12 |
Og det skal være Eder et Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.
|
Luke
|
Uma
|
2:12 |
Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Und dies [ist] das Zeichen für euch: Ihr werdet ein Baby finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Futterkrippe liegt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:12 |
Y esto os [será por] señal: hallaréis al Niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
|
Luke
|
Latvian
|
2:12 |
Un tāda jums būs zīme: jūs atradīsiet Bērnu, autiņos ietītu un silē ieliktu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:12 |
Et, pour vous, voici quel sera le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:12 |
Dit zal u het teken zijn: ge zult een Kindje vinden, dat in doeken is gewikkeld, en in een kribbe ligt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:12 |
Ihr werdet ihn daran erkennen, dass ihr ein Kind findet, das in Windeln gewickelt in einer Krippe liegt."
|
Luke
|
Est
|
2:12 |
Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja sõimes magavat!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:12 |
اور تم اُسے اِس نشان سے پہچان لو گے، تم ایک شیرخوار بچے کو کپڑوں میں لپٹا ہوا پاؤ گے۔ وہ چرنی میں پڑا ہوا ہو گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
2:12 |
وَهذِهِ هِيَ الْعَلاَمَةُ لَكُمْ. تَجِدُونَ طِفْلاً مَلْفُوفاً بِقِمَاطٍ وَنَائِماً فِي مِذْوَدٍ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:12 |
你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
|
Luke
|
f35
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:12 |
en dit is u het teeken: Gij zult een kindeken vinden, in doeken gewonden, liggende in een kribbe.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:12 |
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:12 |
En dit is vir julle die teken: julle sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:12 |
И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях».
|
Luke
|
FreOltra
|
2:12 |
et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:12 |
और तुम उसे इस निशान से पहचान लोगे, तुम एक शीरख़ार बच्चे को कपड़ों में लिपटा हुआ पाओगे। वह चरनी में पड़ा हुआ होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
2:12 |
İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.”
|
Luke
|
DutSVV
|
2:12 |
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:12 |
Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.«
|
Luke
|
Maori
|
2:12 |
Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Ya na itu paltanda'an pamab'nnal ka'am: makabāk du kam onde' pinalampinan maka s'mmek, ina'an palege ma deyom tu'ung pamanganan hayop.”
|
Luke
|
HunKar
|
2:12 |
Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
|
Luke
|
Viet
|
2:12 |
Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:12 |
Joˈcaˈin nak te̱tau. Li cˈulaˈal lanbil saˈ tˈicr ut yocyo saˈ xbe̱n li qˈuim saˈ xnaˈaj xcuaheb li cuacax. Aˈin li retalil nak aˈan li te̱tau, chan li ángel.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:12 |
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:12 |
ហើយនេះជាទីសំគាល់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា គឺអ្នករាល់គ្នានឹងឃើញបុត្រតូចដែលគេរុំនឹងសំពត់ដាក់ផ្ដេកនៅក្នុងស្នូក»។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:12 |
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
|
Luke
|
BasHauti
|
2:12 |
Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
|
Luke
|
WHNU
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Anh em cứ dấu này mà nhận ra Người : anh em sẽ gặp thấy một trẻ sơ sinh bọc tã, nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:12 |
Et c’est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
|
Luke
|
TR
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
HebModer
|
2:12 |
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:12 |
Мұның сендер үшін белгісі мынау: сендер ақырда құндақтаулы жатқан Нәрестені көресіңдер», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:12 |
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
|
Luke
|
FreJND
|
2:12 |
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:12 |
Yemlikte kundağa sarılmış bir bebek bulacaksınız. Bu size alâmet olsun.”
|
Luke
|
Wulfila
|
2:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃: 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌱𐌹𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:12 |
Und dies soll euch zum Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt."
|
Luke
|
SloKJV
|
2:12 |
In to vam bo znamenje: ‚Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
2:12 |
Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:12 |
Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:12 |
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:12 |
וְזֶה לָכֶם הָאוֹת תִּמְצְאוּן יֶלֶד מָחְתָּל וּמֻנָּח בָּאֵבוּס׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:12 |
Dyma sut byddwch chi'n ei nabod e: Dewch o hyd iddo yn fabi bach wedi'i lapio mewn cadachau ac yn gorwedd mewn cafn bwydo anifeiliaid.”
|
Luke
|
GerMenge
|
2:12 |
Und dies sei das Erkennungszeichen für euch: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
2:12 |
Και τούτο θέλει είσθαι το σημείον εις εσάς· θέλετε ευρεί βρέφος εσπαργανωμένον, κείμενον εν τη φάτνη.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:12 |
As bee shoh son cowrey diu; Yiow shiu yn oikan ayns aanrityn soillee, as ny lhie ayns manjoor.
|
Luke
|
Tisch
|
2:12 |
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ἐν φάτνῃ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:12 |
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:12 |
Улмаар энэ нь та нарт тэмдэг байх болно. Та нар тэвшинд хэвтэж буй өлгийтэй хүүхдийг олно гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:12 |
Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:12 |
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:12 |
Esta es la señal para ustedes: encontrarán un bebe envuelto en mantas de algodón, acostado en un establo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:12 |
A to będzie dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:12 |
Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:12 |
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
|
Luke
|
Swahili
|
2:12 |
Na hiki kitakuwa kitambulisho kwenu: mtamkuta mtoto mchanga amevikwa nguo za kitoto, amelazwa horini."
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:12 |
A jel pedig ez lesz számotokra: találtok egy kisgyermeket, aki bepólyálva fekszik a jászolban.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:12 |
Et vous le reconnaîtrez à ce signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:12 |
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
2:12 |
نشانه برای شما این است که نوزادی را در قنداقی پیچیده و در آخوری خوابیده خواهید یافت.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Na dispela bai stap wanpela mak i go long yupela. Yupela bai lukim dispela bebi i pas raun nabaut long ol klos bilong raunim bebi, taim em i slip long bokis kaikai bilong ol bulmakau samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:12 |
Եւ սա՛ ձեզի նշան մը պիտի ըլլայ. երախայ մը պիտի գտնէք՝ խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
|
Luke
|
JapRague
|
2:12 |
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:12 |
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:12 |
Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:12 |
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:12 |
なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
2:12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
GerElb18
|
2:12 |
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
|