Luke
|
RWebster
|
2:11 |
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
EMTV
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:11 |
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:11 |
for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
|
Luke
|
ABP
|
2:11 |
For was born to you today a deliverer who is Christ the Lord, in the city of David.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:11 |
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:11 |
That there hath been born unto you, this day, a saviour,—Who is Christ the Lord—in the city of David!
|
Luke
|
LEB
|
2:11 |
that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
|
Luke
|
BWE
|
2:11 |
A saviour has been born for you today in David’s town. He is Christ the Lord.
|
Luke
|
Twenty
|
2:11 |
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
|
Luke
|
ISV
|
2:11 |
Today your Savior, ChristI.e. Messiah the Lord, was born in the city of David.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is the Messiah the Sovereign.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David [a] Saviour, who is Christ [the] Lord.
|
Luke
|
Webster
|
2:11 |
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
Darby
|
2:11 |
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
|
Luke
|
OEB
|
2:11 |
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
|
Luke
|
ASV
|
2:11 |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
Anderson
|
2:11 |
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
Godbey
|
2:11 |
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
|
Luke
|
LITV
|
2:11 |
because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:11 |
That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
Montgome
|
2:11 |
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
|
Luke
|
CPDV
|
2:11 |
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:11 |
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
|
Luke
|
LO
|
2:11 |
because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
|
Luke
|
Common
|
2:11 |
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
BBE
|
2:11 |
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
Worsley
|
2:11 |
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
|
Luke
|
DRC
|
2:11 |
For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
|
Luke
|
Haweis
|
2:11 |
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:11 |
Today your Savior, Christ the Lord, was born in David's city.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:11 |
for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
NETfree
|
2:11 |
Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:11 |
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:11 |
For today, in the city of David, a Savior was born to you, Who is Christ the Lord.
|
Luke
|
NHEB
|
2:11 |
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:11 |
This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
|
Luke
|
NETtext
|
2:11 |
Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
|
Luke
|
UKJV
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
Noyes
|
2:11 |
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
|
Luke
|
KJV
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
KJVA
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
AKJV
|
2:11 |
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
RLT
|
2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:11 |
"because hayom, in the Ir Dovid, has been born to you a Moshi'a (Savior), who is Rebbe Melech HaMoshiach HaAdon. [Yeshayah 9:5(6)]
|
Luke
|
MKJV
|
2:11 |
For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
|
Luke
|
YLT
|
2:11 |
because there was born to you to-day a Saviour--who is Christ the Lord--in the city of David,
|
Luke
|
Murdock
|
2:11 |
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
|
Luke
|
ACV
|
2:11 |
because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:11 |
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:11 |
fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan’ i Davida, dia Kristy Tompo.
|
Luke
|
CopNT
|
2:11 |
ϫⲉ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲏ ⲣ ⲉⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:11 |
teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:11 |
fordi i dag ble det født for dere en redder, som er salvede, herren, i Davids by.
|
Luke
|
FinRK
|
2:11 |
Teille on tänään Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:11 |
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:11 |
ϫⲉ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:11 |
որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:11 |
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:11 |
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:11 |
أَنَّهُ وُلِدَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱلرَّبُّ.
|
Luke
|
Shona
|
2:11 |
nokuti mazvarirwa nhasi Muponesi, anova Kristu Ishe, muguta raDhavhidhi.
|
Luke
|
Esperant
|
2:11 |
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด
|
Luke
|
IriODomh
|
2:11 |
Oír rugadh an Slánuightheoir dháoibh a niu, (éadhon Críosd an Tighearna,) a gcathruigh Dháibhí.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:11 |
ယနေ့တွင် ဒါဝိဒ်မြို့၌ သခင်ခရစ်တော်တည်းဟူသော ကယ်တင်သောအရှင်သည် သင်တို့အဘို့အလို ငှါ ဘွားမြင်ခြင်းကိုခံတော်မူပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:11 |
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:11 |
امروز در شهر داوود نجاتدهندهای برای شما به دنیا آمده است كه مسیح و خداوند است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Āj hī Dāūd ke shahr meṅ tumhāre lie Najātdahindā paidā huā hai yānī Masīh Ḳhudāwand.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:11 |
I dag har en Frälsare fötts åt er i Davids stad. Han är Messias, Herren.
|
Luke
|
TNT
|
2:11 |
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:11 |
Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:11 |
teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
|
Luke
|
Dari
|
2:11 |
امروز در شهر داود نجات دهنده ای برای شما به دنیا آمده است که مسیح و خداوند است.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:11 |
Waayo, maanta waxaa magaalada Daa'uud idiinku dhashay Badbaadiye oo ah Masiixa Rabbiga ah.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:11 |
I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren!
|
Luke
|
Alb
|
2:11 |
sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Euch wurde heute ein Retter geboren – der ist der Gesalbte, der Herr – in der Stadt Davids.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:11 |
Бүгүн падиша Давутниң жути Бәйтләһәм йезисида Рәббиңлар болған Қутқазғучи-Мәсиһ дунияға кәлди!
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:11 |
이 날 다윗의 도시에 너희를 위해 구원자 곧 그리스도 주께서 태어나셨느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:11 |
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидову.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:11 |
For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:11 |
കൎത്താവായ ക്രിസ്തു എന്ന രക്ഷിതാവു ഇന്നു ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:11 |
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:11 |
چونکي بو گون داوود شهرئنده سئزئن اوچون بئر قورتاريجي دوغولدو کي، رب مسئحدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:11 |
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, welcher ist der Messias, der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus, HERren, i Davids stad.
|
Luke
|
KLV
|
2:11 |
vaD pa' ghaH bogh Daq SoH, vam jaj, Daq the veng vo' David, a toDwI', 'Iv ghaH Christ the joH.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:11 |
cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:11 |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:11 |
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:11 |
ότι ετέχθη υμίν σήμερον σωτήρ ος εστι Χριστός κύριος εν πόλει Δαβίδ
|
Luke
|
FreBBB
|
2:11 |
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur.
|
Luke
|
LinVB
|
2:11 |
leló babótélí bínó mobíkisi o mbóka ya Davídi ; yě azalí Krístu Mokonzi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:11 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သခင်တည်းဟူသော ကယ်တင်ရှင်သည် ဒါဝိဒ်၏မြို့၌ သင်တို့အဖို့ ဤယနေ့တွင်ဖွားမြင် တော်မူပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:11 |
ᎪᎯᏰᏃ ᎢᎦ ᎢᏣᏕᏁᎸ ᏕᏫ ᎤᏪᏚᎲᎢ, ᎢᏥᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:11 |
蓋今日於大衞之邑、爲爾生救者、卽主基督也、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:11 |
Hôm nay, tại thành Đa-vít, một Đấng Cứu Thế vừa giáng sinh cho các anh. Ngài là Chúa Cứu Thế, là Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:11 |
kay alang kaninyo natawo karon sa lungsod ni David ang Manluluwas nga mao ang Cristo nga Ginoo.
|
Luke
|
RomCor
|
2:11 |
astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, care este Hristos, Domnul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwe pwongpwong wet Sounkomouro ipwidiongkumwailehr nan kahnimw en Depit-iei Kaun Mesaia!
|
Luke
|
HunUj
|
2:11 |
Üdvözítő született ma nektek, aki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:11 |
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr, in der Stadt Davids. (1) als ursprüngliche L. statt "der Christus, der Herr" hat man vermutet: "der Gesalbte des Herrn" - wie V. 26 (a) Jes 9:6
|
Luke
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn heute ist euch ein Heiland geboren, Welcher ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
PorAR
|
2:11 |
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:11 |
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
|
Luke
|
Byz
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
|
Luke
|
FarOPV
|
2:11 |
که امروز برای شما در شهر داود، نجاتدهندهای که مسیح خداوند باشد متولد شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:11 |
ngoba lizalelwe lamuhla uMsindisi, onguKristu iNkosi, emzini kaDavida.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:11 |
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
|
Luke
|
StatResG
|
2:11 |
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν ˚Χριστὸς, ˚Κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:11 |
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
|
Luke
|
Norsk
|
2:11 |
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
|
Luke
|
SloChras
|
2:11 |
Ker vam se je danes rodil Zveličar, ki je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
|
Luke
|
Calo
|
2:11 |
Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
|
Luke
|
Northern
|
2:11 |
Bu gün Davudun şəhərində sizin üçün Xilaskar doğuldu. Bu, Rəbb Məsihdir.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:11 |
denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo jums šodien Tas Pestītājs dzimis, kas ir Kristus, Tas Kungs, Dāvida pilsētā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:11 |
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:11 |
因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
|
Luke
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:11 |
Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr!
|
Luke
|
BulCarig
|
2:11 |
Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:11 |
c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:11 |
すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主,主なるキリストが生まれたのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
2:11 |
*Hoje, na cidade de David, nasceu-vos um Salvador, que é o Messias Senhor.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:11 |
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
|
Luke
|
Tausug
|
2:11 |
Ha adlaw ini duun ha luggiya' kawman hi Daud, piyag'anak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghu'!
|
Luke
|
GerTextb
|
2:11 |
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:11 |
Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:11 |
Idimaa, Tangada Hagamouli gu-haanau adu gi goodou boo-nei i-lodo di waahale o David. Mee go Christ go Tagi!
|
Luke
|
RusVZh
|
2:11 |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:11 |
denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren: Er ist [der] Messias (Christus), [der] Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:11 |
Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra Viešpats – Kristus.
|
Luke
|
Bela
|
2:11 |
бо сёньня нарадзіўся вам у горадзе Давідавым Збаўца, Які ёсьць Хрыстос Гасподзь;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:11 |
ϫⲉ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:11 |
Rak ganet eo bet hiziv deoc'h e kêr David ur Salver, ar C'hrist hag an Aotrou eo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:11 |
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:11 |
Tänään on teille Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja. Hän on Kristus, Herra.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:11 |
Thi Eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Christus i Davids Stad.
|
Luke
|
Uma
|
2:11 |
Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Euch wurde heute ein Retter geboren – der ist der Gesalbte, der Herr – in der Stadt Davids.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:11 |
Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
|
Luke
|
Latvian
|
2:11 |
Jo jums šodien Dāvida pilsētā piedzimis Pestītājs, kas ir Kristus Kungs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:11 |
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:11 |
Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:11 |
Heden is u in de stad van David een Verlosser geboren, Christus de Heer!
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:11 |
Denn euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren worden. Es ist Christus, der Herr.
|
Luke
|
Est
|
2:11 |
sest teile on täna Taaveti linnas sündinud Õnnistegija, Kes on Issand Kristus!
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:11 |
آج ہی داؤد کے شہر میں تمہارے لئے نجات دہندہ پیدا ہوا ہے یعنی مسیح خداوند۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:11 |
فَقَدْ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:11 |
今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
|
Luke
|
f35
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:11 |
dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad van David;
|
Luke
|
ItaRive
|
2:11 |
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:11 |
dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die Saligmaker wat Christus, die Here, is.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:11 |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:11 |
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:11 |
आज ही दाऊद के शहर में तुम्हारे लिए नजातदहिंदा पैदा हुआ है यानी मसीह ख़ुदावंद।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:11 |
Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:11 |
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:11 |
Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában.
|
Luke
|
Maori
|
2:11 |
Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Aniya' Manglalappas nianakan ma ka'am, in iya Al-Masi ya Panghū'bi. Llaw itu du ya kapaganak ma iya, ma Betlehem, kauman sultan Da'ud.
|
Luke
|
HunKar
|
2:11 |
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
|
Luke
|
Viet
|
2:11 |
ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:11 |
Anakcuan xyoˈla jun laj Colol e̱re saˈ lix tenamit laj David ut aˈan li Cristo li Ka̱cuaˈ li yechiˈinbil xban li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:11 |
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:11 |
ដ្បិតថ្ងៃនេះ ព្រះអង្គសង្គ្រោះមួយអង្គដែលជាព្រះគ្រិស្ដដ៏ជាព្រះអម្ចាស់បានប្រសូតមកឯអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុងរបស់ស្ដេចដាវីឌ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:11 |
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
|
Luke
|
WHNU
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Hôm nay, một Đấng Cứu Độ đã sinh ra cho anh em trong thành vua Đa-vít, Người là Đấng Ki-tô Đức Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:11 |
C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
|
Luke
|
TR
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
|
Luke
|
HebModer
|
2:11 |
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:11 |
бүгін Дәуіттің қаласында сендердің Құтқарушыларың дүниеге келді, Ол — Иеміз Мәсіх!
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:11 |
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
|
Luke
|
FreJND
|
2:11 |
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:11 |
Bugün Davud’un şehrinde Kurtarıcınız doğdu. O, Efendiniz Mesih’tir.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:11 |
Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:11 |
Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
|
Luke
|
Haitian
|
2:11 |
Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:11 |
Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:11 |
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:11 |
כִּי הַיּוֹם יֻלַּד לָכֶם בְּעִיר דָּוִד מוֹשִׁיעַ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae eich Achubwr wedi cael ei eni heddiw, yn Bethlehem (tref y Brenin Dafydd). Ie, y Meseia! Yr Arglwydd!
|
Luke
|
GerMenge
|
2:11 |
denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:11 |
διότι σήμερον εγεννήθη εις εσάς εν πόλει Δαβίδ σωτήρ, όστις είναι Χριστός Κύριος.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:11 |
Son diuish t'er ny ruggey jiu ayns ard valley Ghavid, Saualtagh, ta shen Creest yn Chiarn.
|
Luke
|
Tisch
|
2:11 |
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:11 |
Учир нь өнөөдөр Давийдийн хотод Аврагч буюу Христ Эзэн та нарт мэндэллээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:11 |
Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:11 |
Porque les ha nacido, este día, en la ciudad de David, un Salvador, quien es Cristo el Señor.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:11 |
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:11 |
C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:11 |
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:11 |
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
|
Luke
|
Swahili
|
2:11 |
Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi, amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:11 |
üdvözítő született ma nektek, aki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:11 |
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:11 |
امروز در شهر داود، نجات دهندهای برای شما بهدنیا آمد. او خداوندْ مسیح است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Long wanem, long yupela tude mama i karim long biktaun bilong Devit wanpela Man Bilong Kisim Bek, husat em i Kraist Bikpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:11 |
որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
|
Luke
|
JapRague
|
2:11 |
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:11 |
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:11 |
c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:11 |
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:11 |
今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:11 |
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
|
Luke
|
GerElb18
|
2:11 |
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
|