Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:10  And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke EMTV 2:10  Then the angel said to them, "Do not fear, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Luke NHEBJE 2:10  The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Luke Etheridg 2:10  And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
Luke ABP 2:10  And [3said 4to them 1the 2angel], Fear not! for behold I announce to you good news -- [2joy 1great] which shall be to all people.
Luke NHEBME 2:10  The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Luke Rotherha 2:10  And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
Luke LEB 2:10  And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
Luke BWE 2:10  The angel said to them, ‘Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
Luke Twenty 2:10  "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Luke ISV 2:10  Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
Luke RNKJV 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke Jubilee2 2:10  But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
Luke Webster 2:10  And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
Luke Darby 2:10  And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Luke OEB 2:10  “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Luke ASV 2:10  And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Luke Anderson 2:10  And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
Luke Godbey 2:10  And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
Luke LITV 2:10  And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
Luke Geneva15 2:10  Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
Luke Montgome 2:10  "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
Luke CPDV 2:10  And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
Luke Weymouth 2:10  But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
Luke LO 2:10  But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
Luke Common 2:10  Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Luke BBE 2:10  And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Luke Worsley 2:10  and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
Luke DRC 2:10  And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
Luke Haweis 2:10  And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
Luke GodsWord 2:10  The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
Luke Tyndale 2:10  But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
Luke KJVPCE 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke NETfree 2:10  But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
Luke RKJNT 2:10  And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
Luke AFV2020 2:10  But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I am announcing to you glad tidings of great joy, which shall be to all people;
Luke NHEB 2:10  The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Luke OEBcth 2:10  “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
Luke NETtext 2:10  But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
Luke UKJV 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke Noyes 2:10  And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Luke KJV 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke KJVA 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke AKJV 2:10  And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke RLT 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke OrthJBC 2:10  And the malach said to them, "Do not have pachad; for-- hinei --I announce Besuras HaGeulah to you of great simcha which will be for kol Am Berit;
Luke MKJV 2:10  And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke YLT 2:10  And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
Luke Murdock 2:10  And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
Luke ACV 2:10  And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Luke VulgSist 2:10  Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Luke VulgCont 2:10  Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Luke Vulgate 2:10  et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Luke VulgHetz 2:10  Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Luke VulgClem 2:10  Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
Luke CzeBKR 2:10  Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
Luke CzeB21 2:10  ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
Luke CzeCEP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
Luke CzeCSP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid,
Luke PorBLivr 2:10  E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
Luke Mg1865 2:10  Ary hoy ny anjely taminy: Aza matahotra; fa, indro, milaza teny soa mahafaly aminareo aho, dia fifaliana lehibe izay ho an’ ny olona rehetra;
Luke CopNT 2:10  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 2:10  Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
Luke NorBroed 2:10  Og budbringeren sa til dem, Ikke frykt; for se!, jeg forkynner godt budskap til dere om en stor glede, som skal være til hele folket;
Luke FinRK 2:10  mutta enkeli sanoi heille: ”Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille hyvän sanoman suuresta ilosta, joka on tuleva kaikelle kansalle.
Luke ChiSB 2:10  天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
Luke CopSahBi 2:10  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Luke ArmEaste 2:10  Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի.
Luke ChiUns 2:10  那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Luke BulVeren 2:10  Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Luke AraSVD 2:10  فَقَالَ لَهُمُ ٱلْمَلَاكُ: «لَا تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَكُونُ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ:
Luke Shona 2:10  Zvino mutumwa akati kwavari: Musatya; nokuti tarirai, ndinokuparidzirai mashoko akanaka emufaro mukuru, uchava kuvanhu vese;
Luke Esperant 2:10  Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
Luke ThaiKJV 2:10  ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง
Luke IriODomh 2:10  Agus a dubhairt an taingeal riú, Na bíodh eagla oruibh: óir, feuch, a táim ag soisgéulughadh dhíbh gáirdeachus mór, noch bhías do gach uile phobal.
Luke BurJudso 2:10  ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက် ဝမ်း သာစရာသိတင်းကို ငါသည်သင်တို့အား ကြားပြောရ၏။
Luke SBLGNT 2:10  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Luke FarTPV 2:10  امّا فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژده‌ای دارم: شادی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
Luke UrduGeoR 2:10  Lekin farishte ne un se kahā, “Ḍaro mat! Dekho maiṅ tum ko baṛī ḳhushī kī ḳhabar detā hūṅ jo tamām logoṅ ke lie hogī.
Luke SweFolk 2:10  Men ängeln sade: "Var inte rädda! Jag bär bud till er om en stor glädje för hela folket:
Luke TNT 2:10  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Luke GerSch 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
Luke TagAngBi 2:10  At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:
Luke FinSTLK2 2:10  Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö; sillä katso, ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
Luke Dari 2:10  اما فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژده ای دارم: خوشی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
Luke SomKQA 2:10  Markaasaa malaa'igtii ku tidhi, Ha baqina, waayo, ogaada, waxaan idiin keenay war wanaagsan oo leh farxad weyn oo u ahaan dadka oo dhan.
Luke NorSMB 2:10  men engelen sagde til deim: «Ver ikkje rædde! Eg kjem med bod til dykk um ei stor gleda som skal timast alt folket:
Luke Alb 2:10  Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
Luke GerLeoRP 2:10  Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:
Luke UyCyr 2:10  Бирақ периштә уларға: — Қорқмаңлар! Мән силәргә пүтүн хәлиқни хошал қилидиған бир Хуш Хәвәрни йәткүзимән.
Luke KorHKJV 2:10  천사가 그들에게 이르되, 두려워하지 말라. 보라, 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 가져왔노라.
Luke MorphGNT 2:10  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Luke SrKDIjek 2:10  И рече им анђео: не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
Luke Wycliffe 2:10  And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
Luke Mal1910 2:10  ദൂതൻ അവരോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; സൎവ്വജനത്തിന്നും ഉണ്ടാവാനുള്ളോരു മഹാസന്തോഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
Luke KorRV 2:10  천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
Luke Azeri 2:10  ملک اونلارا ددي: "قورخمايين. باخين، من سئزه اله خوش خبر گتئرمئشم کي، هامي مئلّتلري چوخ سوئندئره​جک.
Luke GerReinh 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke (Israel) widerfahren wird,
Luke SweKarlX 2:10  Och sade Ängeln til dem: Warer icke förfärade: Si, jag bodar eder stor glädje, hwilken allo folkena wederfaras skall;
Luke KLV 2:10  The Duy ja'ta' Daq chaH, “ yImev taH vIp, vaD yIlegh, jIH qem SoH QaQ news vo' Dun Quch nuq DichDaq taH Daq Hoch the ghotpu.
Luke ItaDio 2:10  Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
Luke RusSynod 2:10  И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
Luke CSlEliza 2:10  И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
Luke ABPGRK 2:10  και είπεν αυτοίς ο άγγελος μη φοβείσθε ιδού γαρ ευαγγελίζομαι υμίν χαράν μεγάλην ήτις έσται παντί τω λαώ
Luke FreBBB 2:10  Et l'ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Luke LinVB 2:10  Kasi ǎnzelú alobí na bangó : « Bóbánga té, nayélí bínó nsango ekosepelisa ekólo mobimba :
Luke BurCBCM 2:10  ကောင်းကင်တမန်တော်ကလည်း မကြောက်ကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့အတွက် အလွန်ဝမ်းမြောက်ရာဖြစ်စေမည့် သတင်း ကောင်းကို ငါသည် သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာ၏။-
Luke Che1860 2:10  ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎢᏨᏲᎯᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎪᏗ.
Luke ChiUnL 2:10  天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及衆民者、
Luke VietNVB 2:10  Thiên sứ bảo: Đừng sợ! Vì này tôi báo cho các anh một Tin Mừng, một niềm vui lớn cũng là Tin Mừng cho mọi người.
Luke CebPinad 2:10  Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo;
Luke RomCor 2:10  Dar îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
Luke Pohnpeia 2:10  A tohnlengo ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masak, pwe I wadohng kumwail rohng kaperen mehlel pwoat, me pahn kaparanda aramas koaros.
Luke HunUj 2:10  Az angyal pedig ezt mondta nekik: „Ne féljetek, mert íme, hirdetek nektek nagy örömet, amely az egész nép öröme lesz:
Luke GerZurch 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; (a) Jes 9:3; 49:6
Luke GerTafel 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht ! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk sein wird.
Luke PorAR 2:10  O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Luke DutSVVA 2:10  En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
Luke Byz 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke FarOPV 2:10  فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود.
Luke Ndebele 2:10  Ingilosi yasisithi kubo: Lingesabi; ngoba khangelani, ngitshumayela indaba ezinhle kini ezentokozo enkulu, ezakuba kubantu bonke;
Luke PorBLivr 2:10  E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
Luke StatResG 2:10  Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Luke SloStrit 2:10  Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
Luke Norsk 2:10  Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Luke SloChras 2:10  In angel jim reče: Ne bojte se, kajti glejte, oznanjam vam veliko veselje, ki bo vsemu ljudstvu:
Luke Calo 2:10  Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
Luke Northern 2:10  Mələk onlara dedi: «Qorxmayın! Mən sizə bütün xalqı çox sevindirəcək bir Müjdə gətirmişəm.
Luke GerElb19 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
Luke PohnOld 2:10  A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
Luke LvGluck8 2:10  Un tas eņģelis uz tiem sacīja: “Nebīstaties, jo redzi, es jums pasludinu lielu prieku, kas visiem ļaudīm notiks;
Luke PorAlmei 2:10  E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
Luke ChiUn 2:10  那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
Luke SweKarlX 2:10  Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
Luke Antoniad 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke CopSahid 2:10  ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Luke GerAlbre 2:10  Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll:
Luke BulCarig 2:10  И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
Luke FrePGR 2:10  Et l'ange leur dit : « Ne craignez point ; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :
Luke JapDenmo 2:10  み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。
Luke PorCap 2:10  O anjo disse-lhes: «Não temais, pois anuncio-vos uma grande alegria, que o será para todo o povo:
Luke JapKougo 2:10  御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
Luke Tausug 2:10  sagawa' laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabuga'! Miyari aku nagdā sin bayta' marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakula' ha tau katān.
Luke GerTextb 2:10  Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
Luke Kapingam 2:10  Gei tangada di-langi ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia e-haga-tenetene-ai digau huogodoo.
Luke SpaPlate 2:10  Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
Luke RusVZh 2:10  И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
Luke GerOffBi 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch große Freude, die allem (dem ganzen) Volk sein wird,
Luke CopSahid 2:10  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
Luke LtKBB 2:10  bet angelas jiems tarė: „Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai.
Luke Bela 2:10  І сказаў ім анёл: ня бойцеся; я ўзьвяшчаю вам вялікую радасьць, якая будзе ўсім людзям:
Luke CopSahHo 2:10  ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣ̅ⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅.
Luke BretonNT 2:10  An ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu, e tegasan deoc'h ur c'heloù mat hag a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl.
Luke GerBoLut 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht! Siehe, ich verkundige euch grofte Freude, die allem Volk widerfahren wird;
Luke FinPR92 2:10  mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille ilosanoman, suuren ilon koko kansalle.
Luke DaNT1819 2:10  Og Engelen sagde til dem: frygter ikke; thi see, jeg forkynder Eder en stor Glæde, som skal vederfares alt Folket.
Luke Uma 2:10  Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: "Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna.
Luke GerLeoNA 2:10  Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:
Luke SpaVNT 2:10  Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Luke Latvian 2:10  Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm:
Luke SpaRV186 2:10  Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
Luke FreStapf 2:10  L'ange leur dit : «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Luke NlCanisi 2:10  Maar de engel sprak tot hen: Vreest niet; want zie, ik verkondig u een grote vreugde, die voor het hele volk is bestemd.
Luke GerNeUe 2:10  aber der Engel sagte zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Hört doch! Ich bringe euch gute Nachricht von einer großen Freude für das ganze Volk.
Luke Est 2:10  Ja Ingel ütles neile: "Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kõigele rahvale:
Luke UrduGeo 2:10  لیکن فرشتے نے اُن سے کہا، ”ڈرو مت! دیکھو مَیں تم کو بڑی خوشی کی خبر دیتا ہوں جو تمام لوگوں کے لئے ہو گی۔
Luke AraNAV 2:10  فَقَالَ لَهُمُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَعُمُّ الشَّعْبَ كُلَّهُ:
Luke ChiNCVs 2:10  天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
Luke f35 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke vlsJoNT 2:10  En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want ziet, ik verkondig u een groote blijdschap, die voor het geheele volk is bestemd,
Luke ItaRive 2:10  E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Luke Afr1953 2:10  En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
Luke RusSynod 2:10  И сказал им ангел: «Не бойтесь. Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям;
Luke FreOltra 2:10  L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
Luke UrduGeoD 2:10  लेकिन फ़रिश्ते ने उनसे कहा, “डरो मत! देखो मैं तुमको बड़ी ख़ुशी की ख़बर देता हूँ जो तमाम लोगों के लिए होगी।
Luke TurNTB 2:10  Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir.
Luke DutSVV 2:10  En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
Luke HunKNB 2:10  Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek.
Luke Maori 2:10  Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.
Luke sml_BL_2 2:10  Sagō' yuk mala'ikat ni sigām, “Da'a kam tināw sabab aniya' lapal ahāp pamowahanku ka'am, lapal makakōd atay saga a'a kamemon.
Luke HunKar 2:10  És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
Luke Viet 2:10  Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;
Luke Kekchi 2:10  Abanan li ángel quixye reheb: —Mexxucuac xban nak la̱in xinchal xyebal e̱re jun cha̱bil esilal. Aˈin jun sahil chˈo̱lej chokˈ reheb chixjunileb li tenamit.
Luke Swe1917 2:10  Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Luke KhmerNT 2:10  ប៉ុន្ដែ​ទេវតា​នោះ​បាន​និយាយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «កុំ​ខ្លាច​អី!​ ដ្បិត​មើល៍​ ខ្ញុំ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ជា​សេចក្ដី​អំណរ​ដ៏​អស្ចារ្យ​ដែល​នឹង​មាន​ដល់​ប្រជាជន​ទាំងអស់​
Luke CroSaric 2:10  No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Luke WHNU 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke VieLCCMN 2:10  Nhưng sứ thần bảo họ : Anh em đừng sợ. Này tôi báo cho anh em một tin mừng trọng đại, cũng là tin mừng cho toàn dân :
Luke FreBDM17 2:10  Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
Luke TR 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke HebModer 2:10  ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Luke Kaz 2:10  Ал періште оларға тіл қатып: «Қорықпаңдар! Мен сендерге үлкен қуаныш жариялаймын, ол қуаныш барлық халыққа да ортақ:
Luke UkrKulis 2:10  І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
Luke FreJND 2:10  Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;
Luke TurHADI 2:10  Melek onlara şöyle seslendi: “Korkmayın! Bütün halkınızı çok sevindirecek bir müjde getirdim.
Luke Wulfila 2:10  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽,
Luke GerGruen 2:10  Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
Luke SloKJV 2:10  Angel pa jim je rekel: „Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
Luke Haitian 2:10  Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.
Luke FinBibli 2:10  Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
Luke SpaRV 2:10  Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Luke HebDelit 2:10  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם שִׂמְחָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל־הָעָם׃
Luke WelBeibl 2:10  Ond dyma'r angel yn dweud wrthyn nhw, “Peidiwch bod ofn. Mae gen i newyddion da i chi! Newyddion fydd yn gwneud pobl ym mhobman yn llawen iawn.
Luke GerMenge 2:10  Der Engel aber sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird;
Luke GreVamva 2:10  Και είπε προς αυτούς ο άγγελος· Μη φοβείσθε· διότι ιδού, ευαγγελίζομαι εις εσάς χαράν μεγάλην, ήτις θέλει είσθαι εις πάντα τον λαόν,
Luke ManxGael 2:10  As dooyrt yn ainle roo, Ny bee aggle erriu: son cur-my-ner, ta mish coyrt lhiam hiu naightyn mie dy voggey mooar vees gys dy chooilley phobble.
Luke Tisch 2:10  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Luke UkrOgien 2:10  Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
Luke MonKJV 2:10  Тэгтэл элч тэдэнд, Бүү ай. Учир нь ажигтун, би та нарт бүх хүнд байх агуу баяр хөөрийн тэрхүү сайн мэдээг тунхаглая.
Luke FreCramp 2:10  Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
Luke SrKDEkav 2:10  И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
Luke SpaTDP 2:10  El ángel les dijo, «No se asusten, porque les traigo una buena noticia de gran regocijo, que será para toda la gente.
Luke PolUGdan 2:10  I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu.
Luke FreGenev 2:10  Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
Luke FreSegon 2:10  Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Luke Swahili 2:10  Malaika akawaambia, "Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote.
Luke SpaRV190 2:10  Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Luke HunRUF 2:10  Az angyal pedig ezt mondta nekik: Ne féljetek, mert íme, nagy örömet hirdetek nektek, amely az egész nép öröme lesz:
Luke FreSynod 2:10  Alors l'ange leur dit: Ne craignez point! Car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple la cause d'une grande joie:
Luke DaOT1931 2:10  Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Luke FarHezar 2:10  اما فرشته به آنان گفت: «مترسید، زیرا بشارتی برایتان دارم، خبری بس شادی‌بخش که برای تمامی قوم است:
Luke TpiKJPB 2:10  Na ensel i tokim ol, No ken pret. Long wanem, lukim, mi bringim gutpela nius long yupela bilong bikpela amamas tru, dispela bai i stap bilong olgeta manmeri.
Luke ArmWeste 2:10  Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ.
Luke DaOT1871 2:10  Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Luke JapRague 2:10  天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
Luke Peshitta 2:10  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
Luke FreVulgG 2:10  Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple :
Luke PolGdans 2:10  I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Luke JapBungo 2:10  御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
Luke Elzevir 2:10  και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Luke GerElb18 2:10  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;