Luke
|
RWebster
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
EMTV
|
2:10 |
Then the angel said to them, "Do not fear, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:10 |
The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
|
Luke
|
ABP
|
2:10 |
And [3said 4to them 1the 2angel], Fear not! for behold I announce to you good news -- [2joy 1great] which shall be to all people.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:10 |
The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:10 |
And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
|
Luke
|
LEB
|
2:10 |
And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
|
Luke
|
BWE
|
2:10 |
The angel said to them, ‘Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
|
Luke
|
Twenty
|
2:10 |
"Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
|
Luke
|
ISV
|
2:10 |
Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:10 |
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
|
Luke
|
Webster
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
|
Luke
|
Darby
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
|
Luke
|
OEB
|
2:10 |
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
|
Luke
|
ASV
|
2:10 |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
|
Luke
|
Anderson
|
2:10 |
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
|
Luke
|
Godbey
|
2:10 |
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
|
Luke
|
LITV
|
2:10 |
And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
|
Luke
|
Geneva15
|
2:10 |
Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
|
Luke
|
Montgome
|
2:10 |
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
|
Luke
|
CPDV
|
2:10 |
And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:10 |
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
|
Luke
|
LO
|
2:10 |
But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
|
Luke
|
Common
|
2:10 |
Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
|
Luke
|
BBE
|
2:10 |
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
|
Luke
|
Worsley
|
2:10 |
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
|
Luke
|
DRC
|
2:10 |
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
|
Luke
|
Haweis
|
2:10 |
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:10 |
The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:10 |
But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
NETfree
|
2:10 |
But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
|
Luke
|
RKJNT
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:10 |
But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I am announcing to you glad tidings of great joy, which shall be to all people;
|
Luke
|
NHEB
|
2:10 |
The angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:10 |
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
|
Luke
|
NETtext
|
2:10 |
But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
|
Luke
|
UKJV
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
Noyes
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
|
Luke
|
KJV
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
KJVA
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
AKJV
|
2:10 |
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
RLT
|
2:10 |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:10 |
And the malach said to them, "Do not have pachad; for-- hinei --I announce Besuras HaGeulah to you of great simcha which will be for kol Am Berit;
|
Luke
|
MKJV
|
2:10 |
And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Luke
|
YLT
|
2:10 |
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
|
Luke
|
Murdock
|
2:10 |
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
|
Luke
|
ACV
|
2:10 |
And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:10 |
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
|
Luke
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary hoy ny anjely taminy: Aza matahotra; fa, indro, milaza teny soa mahafaly aminareo aho, dia fifaliana lehibe izay ho an’ ny olona rehetra;
|
Luke
|
CopNT
|
2:10 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:10 |
Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
|
Luke
|
NorBroed
|
2:10 |
Og budbringeren sa til dem, Ikke frykt; for se!, jeg forkynner godt budskap til dere om en stor glede, som skal være til hele folket;
|
Luke
|
FinRK
|
2:10 |
mutta enkeli sanoi heille: ”Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille hyvän sanoman suuresta ilosta, joka on tuleva kaikelle kansalle.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:10 |
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:10 |
Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի.
|
Luke
|
ChiUns
|
2:10 |
那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
|
Luke
|
BulVeren
|
2:10 |
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:10 |
فَقَالَ لَهُمُ ٱلْمَلَاكُ: «لَا تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَكُونُ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ:
|
Luke
|
Shona
|
2:10 |
Zvino mutumwa akati kwavari: Musatya; nokuti tarirai, ndinokuparidzirai mashoko akanaka emufaro mukuru, uchava kuvanhu vese;
|
Luke
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:10 |
ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง
|
Luke
|
IriODomh
|
2:10 |
Agus a dubhairt an taingeal riú, Na bíodh eagla oruibh: óir, feuch, a táim ag soisgéulughadh dhíbh gáirdeachus mór, noch bhías do gach uile phobal.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:10 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက် ဝမ်း သာစရာသိတင်းကို ငါသည်သင်တို့အား ကြားပြောရ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:10 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:10 |
امّا فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژدهای دارم: شادی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Lekin farishte ne un se kahā, “Ḍaro mat! Dekho maiṅ tum ko baṛī ḳhushī kī ḳhabar detā hūṅ jo tamām logoṅ ke lie hogī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:10 |
Men ängeln sade: "Var inte rädda! Jag bär bud till er om en stor glädje för hela folket:
|
Luke
|
TNT
|
2:10 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
|
Luke
|
GerSch
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:10 |
At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö; sillä katso, ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
|
Luke
|
Dari
|
2:10 |
اما فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژده ای دارم: خوشی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:10 |
Markaasaa malaa'igtii ku tidhi, Ha baqina, waayo, ogaada, waxaan idiin keenay war wanaagsan oo leh farxad weyn oo u ahaan dadka oo dhan.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:10 |
men engelen sagde til deim: «Ver ikkje rædde! Eg kjem med bod til dykk um ei stor gleda som skal timast alt folket:
|
Luke
|
Alb
|
2:10 |
Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:
|
Luke
|
UyCyr
|
2:10 |
Бирақ периштә уларға: — Қорқмаңлар! Мән силәргә пүтүн хәлиқни хошал қилидиған бир Хуш Хәвәрни йәткүзимән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:10 |
천사가 그들에게 이르되, 두려워하지 말라. 보라, 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 가져왔노라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:10 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:10 |
И рече им анђео: не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:10 |
And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:10 |
ദൂതൻ അവരോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; സൎവ്വജനത്തിന്നും ഉണ്ടാവാനുള്ളോരു മഹാസന്തോഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:10 |
천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
|
Luke
|
Azeri
|
2:10 |
ملک اونلارا ددي: "قورخمايين. باخين، من سئزه اله خوش خبر گتئرمئشم کي، هامي مئلّتلري چوخ سوئندئرهجک.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke (Israel) widerfahren wird,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:10 |
Och sade Ängeln til dem: Warer icke förfärade: Si, jag bodar eder stor glädje, hwilken allo folkena wederfaras skall;
|
Luke
|
KLV
|
2:10 |
The Duy ja'ta' Daq chaH, “ yImev taH vIp, vaD yIlegh, jIH qem SoH QaQ news vo' Dun Quch nuq DichDaq taH Daq Hoch the ghotpu.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:10 |
Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:10 |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:10 |
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:10 |
και είπεν αυτοίς ο άγγελος μη φοβείσθε ιδού γαρ ευαγγελίζομαι υμίν χαράν μεγάλην ήτις έσται παντί τω λαώ
|
Luke
|
FreBBB
|
2:10 |
Et l'ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
|
Luke
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi ǎnzelú alobí na bangó : « Bóbánga té, nayélí bínó nsango ekosepelisa ekólo mobimba :
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:10 |
ကောင်းကင်တမန်တော်ကလည်း မကြောက်ကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့အတွက် အလွန်ဝမ်းမြောက်ရာဖြစ်စေမည့် သတင်း ကောင်းကို ငါသည် သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:10 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎢᏨᏲᎯᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎪᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:10 |
天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及衆民者、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:10 |
Thiên sứ bảo: Đừng sợ! Vì này tôi báo cho các anh một Tin Mừng, một niềm vui lớn cũng là Tin Mừng cho mọi người.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:10 |
Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo;
|
Luke
|
RomCor
|
2:10 |
Dar îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:10 |
A tohnlengo ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masak, pwe I wadohng kumwail rohng kaperen mehlel pwoat, me pahn kaparanda aramas koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
2:10 |
Az angyal pedig ezt mondta nekik: „Ne féljetek, mert íme, hirdetek nektek nagy örömet, amely az egész nép öröme lesz:
|
Luke
|
GerZurch
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; (a) Jes 9:3; 49:6
|
Luke
|
GerTafel
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht ! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk sein wird.
|
Luke
|
PorAR
|
2:10 |
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:10 |
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
|
Luke
|
Byz
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
FarOPV
|
2:10 |
فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:10 |
Ingilosi yasisithi kubo: Lingesabi; ngoba khangelani, ngitshumayela indaba ezinhle kini ezentokozo enkulu, ezakuba kubantu bonke;
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:10 |
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
|
Luke
|
StatResG
|
2:10 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:10 |
Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
|
Luke
|
Norsk
|
2:10 |
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
|
Luke
|
SloChras
|
2:10 |
In angel jim reče: Ne bojte se, kajti glejte, oznanjam vam veliko veselje, ki bo vsemu ljudstvu:
|
Luke
|
Calo
|
2:10 |
Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
|
Luke
|
Northern
|
2:10 |
Mələk onlara dedi: «Qorxmayın! Mən sizə bütün xalqı çox sevindirəcək bir Müjdə gətirmişəm.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
|
Luke
|
PohnOld
|
2:10 |
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un tas eņģelis uz tiem sacīja: “Nebīstaties, jo redzi, es jums pasludinu lielu prieku, kas visiem ļaudīm notiks;
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:10 |
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
|
Luke
|
ChiUn
|
2:10 |
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:10 |
Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:10 |
Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll:
|
Luke
|
BulCarig
|
2:10 |
И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:10 |
Et l'ange leur dit : « Ne craignez point ; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:10 |
み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
2:10 |
O anjo disse-lhes: «Não temais, pois anuncio-vos uma grande alegria, que o será para todo o povo:
|
Luke
|
JapKougo
|
2:10 |
御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
|
Luke
|
Tausug
|
2:10 |
sagawa' laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabuga'! Miyari aku nagdā sin bayta' marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakula' ha tau katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:10 |
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:10 |
Gei tangada di-langi ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia e-haga-tenetene-ai digau huogodoo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:10 |
Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
|
Luke
|
RusVZh
|
2:10 |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch große Freude, die allem (dem ganzen) Volk sein wird,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:10 |
bet angelas jiems tarė: „Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai.
|
Luke
|
Bela
|
2:10 |
І сказаў ім анёл: ня бойцеся; я ўзьвяшчаю вам вялікую радасьць, якая будзе ўсім людзям:
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣ̅ⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:10 |
An ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu, e tegasan deoc'h ur c'heloù mat hag a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht! Siehe, ich verkundige euch grofte Freude, die allem Volk widerfahren wird;
|
Luke
|
FinPR92
|
2:10 |
mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille ilosanoman, suuren ilon koko kansalle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:10 |
Og Engelen sagde til dem: frygter ikke; thi see, jeg forkynder Eder en stor Glæde, som skal vederfares alt Folket.
|
Luke
|
Uma
|
2:10 |
Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: "Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:10 |
Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
|
Luke
|
Latvian
|
2:10 |
Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm:
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:10 |
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
|
Luke
|
FreStapf
|
2:10 |
L'ange leur dit : «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:10 |
Maar de engel sprak tot hen: Vreest niet; want zie, ik verkondig u een grote vreugde, die voor het hele volk is bestemd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:10 |
aber der Engel sagte zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Hört doch! Ich bringe euch gute Nachricht von einer großen Freude für das ganze Volk.
|
Luke
|
Est
|
2:10 |
Ja Ingel ütles neile: "Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kõigele rahvale:
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:10 |
لیکن فرشتے نے اُن سے کہا، ”ڈرو مت! دیکھو مَیں تم کو بڑی خوشی کی خبر دیتا ہوں جو تمام لوگوں کے لئے ہو گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:10 |
فَقَالَ لَهُمُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَعُمُّ الشَّعْبَ كُلَّهُ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:10 |
天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
|
Luke
|
f35
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:10 |
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want ziet, ik verkondig u een groote blijdschap, die voor het geheele volk is bestemd,
|
Luke
|
ItaRive
|
2:10 |
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
|
Luke
|
Afr1953
|
2:10 |
En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
|
Luke
|
RusSynod
|
2:10 |
И сказал им ангел: «Не бойтесь. Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям;
|
Luke
|
FreOltra
|
2:10 |
L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:10 |
लेकिन फ़रिश्ते ने उनसे कहा, “डरो मत! देखो मैं तुमको बड़ी ख़ुशी की ख़बर देता हूँ जो तमाम लोगों के लिए होगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:10 |
Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:10 |
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
|
Luke
|
HunKNB
|
2:10 |
Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek.
|
Luke
|
Maori
|
2:10 |
Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Sagō' yuk mala'ikat ni sigām, “Da'a kam tināw sabab aniya' lapal ahāp pamowahanku ka'am, lapal makakōd atay saga a'a kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
2:10 |
És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
|
Luke
|
Viet
|
2:10 |
Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;
|
Luke
|
Kekchi
|
2:10 |
Abanan li ángel quixye reheb: —Mexxucuac xban nak la̱in xinchal xyebal e̱re jun cha̱bil esilal. Aˈin jun sahil chˈo̱lej chokˈ reheb chixjunileb li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:10 |
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:10 |
ប៉ុន្ដែទេវតានោះបាននិយាយទៅពួកគេថា៖ «កុំខ្លាចអី! ដ្បិតមើល៍ ខ្ញុំប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ជាសេចក្ដីអំណរដ៏អស្ចារ្យដែលនឹងមានដល់ប្រជាជនទាំងអស់
|
Luke
|
CroSaric
|
2:10 |
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
|
Luke
|
WHNU
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Nhưng sứ thần bảo họ : Anh em đừng sợ. Này tôi báo cho anh em một tin mừng trọng đại, cũng là tin mừng cho toàn dân :
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:10 |
Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
|
Luke
|
TR
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
HebModer
|
2:10 |
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:10 |
Ал періште оларға тіл қатып: «Қорықпаңдар! Мен сендерге үлкен қуаныш жариялаймын, ол қуаныш барлық халыққа да ортақ:
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:10 |
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
|
Luke
|
FreJND
|
2:10 |
Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;
|
Luke
|
TurHADI
|
2:10 |
Melek onlara şöyle seslendi: “Korkmayın! Bütün halkınızı çok sevindirecek bir müjde getirdim.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽,
|
Luke
|
GerGruen
|
2:10 |
Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
|
Luke
|
SloKJV
|
2:10 |
Angel pa jim je rekel: „Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
|
Luke
|
Haitian
|
2:10 |
Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:10 |
Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
|
Luke
|
SpaRV
|
2:10 |
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
|
Luke
|
HebDelit
|
2:10 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם שִׂמְחָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל־הָעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:10 |
Ond dyma'r angel yn dweud wrthyn nhw, “Peidiwch bod ofn. Mae gen i newyddion da i chi! Newyddion fydd yn gwneud pobl ym mhobman yn llawen iawn.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:10 |
Der Engel aber sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird;
|
Luke
|
GreVamva
|
2:10 |
Και είπε προς αυτούς ο άγγελος· Μη φοβείσθε· διότι ιδού, ευαγγελίζομαι εις εσάς χαράν μεγάλην, ήτις θέλει είσθαι εις πάντα τον λαόν,
|
Luke
|
ManxGael
|
2:10 |
As dooyrt yn ainle roo, Ny bee aggle erriu: son cur-my-ner, ta mish coyrt lhiam hiu naightyn mie dy voggey mooar vees gys dy chooilley phobble.
|
Luke
|
Tisch
|
2:10 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:10 |
Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:10 |
Тэгтэл элч тэдэнд, Бүү ай. Учир нь ажигтун, би та нарт бүх хүнд байх агуу баяр хөөрийн тэрхүү сайн мэдээг тунхаглая.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:10 |
Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:10 |
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:10 |
El ángel les dijo, «No se asusten, porque les traigo una buena noticia de gran regocijo, que será para toda la gente.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:10 |
I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:10 |
Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple:
|
Luke
|
FreSegon
|
2:10 |
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
|
Luke
|
Swahili
|
2:10 |
Malaika akawaambia, "Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:10 |
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
|
Luke
|
HunRUF
|
2:10 |
Az angyal pedig ezt mondta nekik: Ne féljetek, mert íme, nagy örömet hirdetek nektek, amely az egész nép öröme lesz:
|
Luke
|
FreSynod
|
2:10 |
Alors l'ange leur dit: Ne craignez point! Car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple la cause d'une grande joie:
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:10 |
Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:10 |
اما فرشته به آنان گفت: «مترسید، زیرا بشارتی برایتان دارم، خبری بس شادیبخش که برای تمامی قوم است:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na ensel i tokim ol, No ken pret. Long wanem, lukim, mi bringim gutpela nius long yupela bilong bikpela amamas tru, dispela bai i stap bilong olgeta manmeri.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:10 |
Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:10 |
Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
|
Luke
|
JapRague
|
2:10 |
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:10 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:10 |
Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple :
|
Luke
|
PolGdans
|
2:10 |
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
|
Luke
|
JapBungo
|
2:10 |
御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:10 |
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
|
Luke
|
GerElb18
|
2:10 |
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
|