Luke
|
RWebster
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
|
Luke
|
EMTV
|
2:9 |
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:9 |
Behold, an angel of Jehovah stood by them, and the glory of Jehovah shone around them, and they were terrified.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:9 |
And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
|
Luke
|
ABP
|
2:9 |
And behold, an angel of the Lord stood by them, and glory of the Lord shone about them, and they feared [2fear 1a great].
|
Luke
|
NHEBME
|
2:9 |
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:9 |
And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
|
Luke
|
LEB
|
2:9 |
And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟.
|
Luke
|
BWE
|
2:9 |
An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
|
Luke
|
Twenty
|
2:9 |
When an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
|
Luke
|
ISV
|
2:9 |
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:9 |
And, lo, the angel of יהוה came upon them, and the glory of יהוה shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:9 |
And, behold, [the] angel of the Lord came upon them, and [the] clarity of [the] Lord shone round about them, and they feared greatly.
|
Luke
|
Webster
|
2:9 |
And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
|
Luke
|
Darby
|
2:9 |
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
|
Luke
|
OEB
|
2:9 |
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
|
Luke
|
ASV
|
2:9 |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
Anderson
|
2:9 |
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
|
Luke
|
Godbey
|
2:9 |
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
|
Luke
|
LITV
|
2:9 |
And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:9 |
And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
|
Luke
|
Montgome
|
2:9 |
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
|
Luke
|
CPDV
|
2:9 |
And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:9 |
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
|
Luke
|
LO
|
2:9 |
On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
|
Luke
|
Common
|
2:9 |
And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
|
Luke
|
BBE
|
2:9 |
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
|
Luke
|
Worsley
|
2:9 |
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
|
Luke
|
DRC
|
2:9 |
And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
|
Luke
|
Haweis
|
2:9 |
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:9 |
An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:9 |
And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
NETfree
|
2:9 |
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:9 |
And, lo, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were very afraid.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:9 |
And suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shined round about them; and they were seized with great fear.
|
Luke
|
NHEB
|
2:9 |
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:9 |
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
|
Luke
|
NETtext
|
2:9 |
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
|
Luke
|
UKJV
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
Noyes
|
2:9 |
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
|
Luke
|
KJV
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
KJVA
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
AKJV
|
2:9 |
And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
RLT
|
2:9 |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:9 |
And a malach Hashem suddenly stood before them, and the kavod Hashem shone around them; and they were afraid with a yir'ah gedolah.
|
Luke
|
MKJV
|
2:9 |
And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
|
Luke
|
YLT
|
2:9 |
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
|
Luke
|
Murdock
|
2:9 |
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
|
Luke
|
ACV
|
2:9 |
And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:9 |
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary nisy anjelin’ ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitry ny Tompo nanelatrelatra manodidina azy, ka raiki-tahotra indrindra izy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:9 |
Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:9 |
Og se!, en herrens budbringer kom over dem, og herrens herlighet strålte omkring dem; og de fryktet med en stor frykt.
|
Luke
|
FinRK
|
2:9 |
Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään. He pelästyivät suunnattomasti,
|
Luke
|
ChiSB
|
2:9 |
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:9 |
Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:9 |
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:9 |
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:9 |
وَإِذَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ وَقَفَ بِهِمْ، وَمَجْدُ ٱلرَّبِّ أَضَاءَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا خَوْفًا عَظِيمًا.
|
Luke
|
Shona
|
2:9 |
Zvino tarira, mutumwa waIshe akamira pedo navo, nekubwinya kwaIshe kukapenya kwakavakomba; vakatya nekutya kukuru.
|
Luke
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก
|
Luke
|
IriODomh
|
2:9 |
Agus, féuch, do sheas aingeal an Tighearna láimh léo, agus do shoillsigh ghlóir an Tighearna na dtimcheall: agus do ghabh eagla mhór íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:9 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် သူတို့အနားမှာပေါ်လာ၍၊ ပတ်ဝန်းကျင်၌ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်ထွန်းတောက်သဖြင့်၊ သူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:9 |
⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:9 |
فرشتهٔ خداوند در برابر ایشان ایستاد و شكوه و جلال خداوند در اطرافشان درخشید و ایشان سخت وحشت كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Achānak Rab kā ek farishtā un par zāhir huā, aur un ke irdgird Rab kā jalāl chamkā. Yih dekh kar wuh saḳht ḍar gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:9 |
Då stod en Herrens ängel framför dem och Herrens härlighet lyste omkring dem, och de blev mycket rädda.
|
Luke
|
TNT
|
2:9 |
καὶ [ἰδοὺ] ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
|
Luke
|
GerSch
|
2:9 |
Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:9 |
At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Katso, heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja heidät valtasi suuri pelko.
|
Luke
|
Dari
|
2:9 |
فرشتۀ خداوند در برابر ایشان ایستاد و شکوه و جلال خداوند در اطراف شان درخشید و ایشان بسیار ترسیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:9 |
Malaa'igtii Rabbiga ayaa ag istaagtay, oo ammaanta Rabbiga ayaa iftiimisay hareerahooda, aad bayna u baqeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:9 |
Best det var, stod ein engel frå Herren innmed deim, og Herrens herlegdom lyste kringum deim. Då vart dei fælande rædde;
|
Luke
|
Alb
|
2:9 |
Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Und siehe!, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:9 |
Шу күни уларға Худаниң бир периштәси көрүнүп, Худаниң парлақ нури уларниң әтрапини йорутувәтти. Улар интайин қорқуп кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:9 |
보라, 주의 천사가 그들에게 임하고 주의 영광이 그들 주위를 두루 비추매 그들이 심히 두려워하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:9 |
⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:9 |
And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:9 |
അപ്പോൾ കൎത്താവിന്റെ ഒരു ദൂതൻ അവരുടെ അരികെ നിന്നു, കൎത്താവിന്റെ തേജസ്സ് അവരെ ചുറ്റിമിന്നി, അവർ ഭയപരവശരായിതീൎന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:9 |
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
2:9 |
ربّئن بئر ملهيي اونلارين يانيندا ظاهئر اولدو و ربّئن جلالي اونلارين اطرافيني نورلا دولدوردو و اونلاري بؤيوک بئر دهشت بورودو.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:9 |
Und siehe, der Engel des Herrn stund bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ganz fürchterlich.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och si, HERrans Ängel stod när dem, och HERrans klarhet kringsken dem, och de wordo storliga förfärade.
|
Luke
|
KLV
|
2:9 |
yIlegh, an Duy vo' the joH Qampu' Sum chaH, je the batlh vo' the joH shone around chaH, je chaH were terrified.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:9 |
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:9 |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:9 |
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:9 |
και ιδού άγγελος κυρίου επέστη αυτοίς και δόξα κυρίου περιέλαμψεν αυτούς και εφοβήθησαν φόβον μέγαν
|
Luke
|
FreBBB
|
2:9 |
Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
|
Luke
|
LinVB
|
2:9 |
Anzelú wa Mokonzi abimélí bangó ; nkémbo ya Mokonzi ezíngí bangó lokóla mwínda, bayókí nsómo enéne.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:9 |
ထိုအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် သူတို့အား ထင်ရှားပြလေ၏။ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်သည်လည်း သူတို့ပတ်လည်တွင် ထွန်းတောက်သဖြင့် သူတို့သည် အလွန်ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:9 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏂᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏚᎸᏌᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏚᎾᏚᏫᏍᏔᏁᎢ ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:9 |
主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:9 |
Một thiên sứ của Chúa hiện đến, hào quang Chúa toả sáng chung quanh nên họ rất khiếp sợ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:9 |
Ug mitungha kanila ang usa ka manolunda sa Ginoo, ug ang himaya sa Ginoo misidlak libut kanila, ug sila giabut ug dakung kalisang.
|
Luke
|
RomCor
|
2:9 |
Şi iată că un înger al Domnului s-a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s-au înfricoşat foarte tare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:9 |
A tohnleng en Kaun-o men pa pwarodohng irail, oh marain en Koht dakerirailda oh kapilirailpene. Irail eri salohkihda kowahlap.
|
Luke
|
HunUj
|
2:9 |
És az Úr angyala megjelent nekik, körülragyogta őket az Úr dicsősége, és nagy félelem vett erőt rajtuk.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:9 |
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:9 |
Und siehe, des Herrn Engel stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
|
Luke
|
PorAR
|
2:9 |
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:9 |
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
|
Luke
|
Byz
|
2:9 |
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
FarOPV
|
2:9 |
ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:9 |
Njalo khangela, ingilosi yeNkosi yema eduze kwabo, lenkazimulo yeNkosi yakhanya ibazingelezele; njalo besaba ngokwesaba okukhulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:9 |
E eis que um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
|
Luke
|
StatResG
|
2:9 |
Καὶ ἄγγελος ˚Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα ˚Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
|
Luke
|
SloStrit
|
2:9 |
In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
|
Luke
|
Norsk
|
2:9 |
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
|
Luke
|
SloChras
|
2:9 |
In angel Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije, in silno se prestrašijo.
|
Luke
|
Calo
|
2:9 |
Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
|
Luke
|
Northern
|
2:9 |
Birdən Rəbbin bir mələyi onların qarşısında zühur etdi və Rəbbin ehtişamı onların üzərinə nur saçdı. Çobanları böyük qorxu bürüdü.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:9 |
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:9 |
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:9 |
Un redzi, Tā Kunga eņģelis pie tiem piestājās, un Tā Kunga spožums tos apspīdēja, un tie bijās ļoti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:9 |
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:9 |
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:9 |
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:9 |
Zu denen trat plötzlich ein Engel des Herrn, und ein Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie. Da erschraken sie sehr.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:9 |
И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:9 |
Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:9 |
見よ,主のみ使いが彼らのそばに立ち,主の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らはおびえた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:9 |
*Um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor refulgiu em volta deles; e tiveram muito medo.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:9 |
すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:9 |
Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyata' mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landu' tuud sila miyuga',
|
Luke
|
GerTextb
|
2:9 |
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:9 |
y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:9 |
Tangada di-langi Dimaadua ga-haga-gida ia gi digaula, gei di maahina o Dimaadua ga-ina digaula. Digaula gu-uli nadau gai huoloo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:9 |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:9 |
Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen, und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:9 |
Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando,
|
Luke
|
Bela
|
2:9 |
Раптам зьявіўся ім анёл Гасподні, і слава Гасподняя апраменіла іх; і спалохаліся страхам вялікім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:9 |
Setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho; hag o doe ur spont bras.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:9 |
und siehe des Herm Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herm leuchtete urn sie, und sie furchteten sich sehr.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:9 |
Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröi heidät. Pelko valtasi paimenet,
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:9 |
Og see, Herrens Engel stod for dem, og Herrens Klarhed skinnede om dem, og de frygtede saare.
|
Luke
|
Uma
|
2:9 |
muu-mule' mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' mpohirua' -raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:9 |
Y hé aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cerco de resplandor; y tuvieron gran temor.
|
Luke
|
Latvian
|
2:9 |
Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās viņiem, un Dieva spožums apspīdēja tos, un viņi ļoti izbijās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:9 |
Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:9 |
Eensklaps stond er voor hen een engel des Heren, en de glorie des Heren omstraalde hen; een hevige vrees greep hen aan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:9 |
Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und das Licht der Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Sie erschraken sehr und hatten Angst,
|
Luke
|
Est
|
2:9 |
Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:9 |
اچانک رب کا ایک فرشتہ اُن پر ظاہر ہوا، اور اُن کے ارد گرد رب کا جلال چمکا۔ یہ دیکھ کر وہ سخت ڈر گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:9 |
وَإِذَا مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُمْ، وَمَجْدُ الرَّبِّ أَضَاءَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا أَشَدَّ الْخَوْفِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:9 |
主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
|
Luke
|
f35
|
2:9 |
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:9 |
En zie, een engel des Heeren stond bij hen en de glorie des Heeren omscheen hen en zij vreesden met groote vreeze.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:9 |
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:9 |
En meteens staan daar 'n engel van die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn en groot vrees het hulle oorweldig.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:9 |
Вдруг предстал им ангел Господен, и слава Господня осияла их; и объял их страх великий.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:9 |
Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:9 |
अचानक रब का एक फ़रिश्ता उन पर ज़ाहिर हुआ, और उनके इर्दगिर्द रब का जलाल चमका। यह देखकर वह सख़्त डर गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:9 |
Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:9 |
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:9 |
Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk.
|
Luke
|
Maori
|
2:9 |
Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Sakali aniya' mala'ikat min Tuhan panyata' ni sigām, maka aninag sahaya Tuhan ma sakalibut sigām. Jari tināw sidda sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
2:9 |
És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
|
Luke
|
Viet
|
2:9 |
Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:9 |
Ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb nak xaka̱mil jun x-ángel li Ka̱cuaˈ chiruheb. Ut quisakenoˈ chi xjun sutam li cuanqueb cuiˈ. Ut eb laj ilol xul cˈajoˈ nak queˈxucuac.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:9 |
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:9 |
មានទេវតាមួយរូបរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកឈរចំពោះមុខពួកគេ ហើយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាំងចែងជុំវិញពួកគេ ដូច្នេះពួកគេក៏ភ័យខ្លាចជាខ្លាំង
|
Luke
|
CroSaric
|
2:9 |
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:9 |
Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
|
Luke
|
WHNU
|
2:9 |
και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Bỗng sứ thần Chúa đứng bên họ, và vinh quang của Chúa chiếu toả chung quanh, khiến họ kinh khiếp hãi hùng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:9 |
Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
|
Luke
|
TR
|
2:9 |
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
HebModer
|
2:9 |
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:9 |
Кенеттен қастарына Жаратқан Иенің періштесі келіп, төңіректеріне Иеміздің нұрлы салтанаты сәулесін төгіп жіберді. Малшылар зәрелері ұша қорықты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:9 |
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
|
Luke
|
FreJND
|
2:9 |
Et voici, un ange du ✶Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du ✶Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:9 |
Birden Rab’bin meleği onlara göründü; Rab’bin ihtişamı çevrelerini aydınlattı. Çobanlar dehşete kapıldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:9 |
𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:9 |
Da stand der Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie. Und sie gerieten in übergroße Furcht.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:9 |
In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
|
Luke
|
Haitian
|
2:9 |
Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaisi heitä, ja he suuresti peljästyivät.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:9 |
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:9 |
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הוֹפִיעַ עֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:9 |
Yn sydyn dyma nhw'n gweld un o angylion yr Arglwydd, ac roedd ysblander yr Arglwydd fel golau llachar o'u cwmpas nhw. Roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:9 |
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in große Furcht.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:9 |
Και ιδού, άγγελος Κυρίου εξαίφνης εφάνη εις αυτούς, και δόξα Κυρίου έλαμψε περί αυτούς, και εφοβήθησαν φόβον μέγαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:9 |
As cur-my-ner haink ainle y Chiarn neose orroo, as ren gloyr y Chiarn soilshean mygeayrt-y-moo; as v'ad fo aggle feer atchimagh.
|
Luke
|
Tisch
|
2:9 |
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:9 |
Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:9 |
Тэгээд ажигтун, Эзэний элч тэдэн дээр ирж улмаар Эзэний сүр жавхаа тэдний эргэн тойронд гэрэлтлээ. Тэгэхэд тэд маш их айжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:9 |
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:9 |
Entonces, un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor brilló a su alrededor, ellos estaba muy asustados.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:9 |
I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:9 |
Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:9 |
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:9 |
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
|
Luke
|
Swahili
|
2:9 |
Malaika wa Bwana akawatokea ghafla, na utukufu wa Bwana ukawaangazia pande zote. Wakaogopa sana.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:9 |
És az Úr angyala megjelent nekik, körülragyogta őket az Úr dicsősége, és nagy félelem vett erőt rajtuk.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:9 |
Un ange du Seigneur se présenta à eux; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:9 |
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:9 |
ناگاه فرشتة خداوند بر آنها ظاهر شد، و نور جلال خداوند بر گردشان تابید. شبانان سخت وحشت کردند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Na, harim, ensel bilong Bikpela i kam long ol, na glori bilong Bikpela i lait raun nabaut long ol. Na ol i pret tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:9 |
Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
|
Luke
|
JapRague
|
2:9 |
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:9 |
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:9 |
Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:9 |
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:9 |
主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:9 |
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Luke
|
GerElb18
|
2:9 |
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
|