Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke EMTV 2:8  And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
Luke NHEBJE 2:8  There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Luke Etheridg 2:8  But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
Luke ABP 2:8  And shepherds were in the same place living outdoors and keeping watches at night over their flock.
Luke NHEBME 2:8  There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Luke Rotherha 2:8  And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
Luke LEB 2:8  And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
Luke BWE 2:8  In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
Luke Twenty 2:8  In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Luke ISV 2:8  The Shepherds Visit JesusIn that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
Luke RNKJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke Jubilee2 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke Webster 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke Darby 2:8  And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Luke OEB 2:8  In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Luke ASV 2:8  And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Luke Anderson 2:8  And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
Luke Godbey 2:8  And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
Luke LITV 2:8  And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
Luke Geneva15 2:8  And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
Luke Montgome 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
Luke CPDV 2:8  And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
Luke Weymouth 2:8  Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
Luke LO 2:8  Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
Luke Common 2:8  And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
Luke BBE 2:8  And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
Luke Worsley 2:8  And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
Luke DRC 2:8  And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
Luke Haweis 2:8  And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
Luke GodsWord 2:8  Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
Luke Tyndale 2:8  And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
Luke KJVPCE 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke NETfree 2:8  Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
Luke RKJNT 2:8  And in that same region there were shepherds in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke AFV2020 2:8  Now there were shepherds in the same country, who were dwelling in the fields and keeping watch over their flock by night;
Luke NHEB 2:8  There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Luke OEBcth 2:8  In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Luke NETtext 2:8  Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
Luke UKJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke Noyes 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Luke KJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke KJVA 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke AKJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke RLT 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke OrthJBC 2:8  And ro'im were in the same region, living in the open outside, and keeping shomer over their eder (flock) balailah.
Luke MKJV 2:8  And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke YLT 2:8  And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
Luke Murdock 2:8  And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
Luke ACV 2:8  And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Luke VulgSist 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke VulgCont 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke Vulgate 2:8  et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Luke VulgHetz 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke VulgClem 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke CzeBKR 2:8  A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
Luke CzeB21 2:8  V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
Luke CzeCEP 2:8  A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda.
Luke CzeCSP 2:8  V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem.
Luke PorBLivr 2:8  E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
Luke Mg1865 2:8  Ary nisy mpiandry ondry tamin’ izany tany izany nitoetra tany an-tsaha nitandrina ny ondriny tamin’ ny alina.
Luke CopNT 2:8  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 2:8  Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
Luke NorBroed 2:8  Og gjetere var på det samme landområdet, idet de var ute på marken og idet de voktet natt-vaktene over flokken sin.
Luke FinRK 2:8  Sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
Luke ChiSB 2:8  在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
Luke CopSahBi 2:8  ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
Luke ArmEaste 2:8  Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում:
Luke ChiUns 2:8  在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Luke BulVeren 2:8  А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Luke AraSVD 2:8  وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱلْكُورَةِ رُعَاةٌ مُتَبَدِّينَ يَحْرُسُونَ حِرَاسَاتِ ٱللَّيْلِ عَلَى رَعِيَّتِهِمْ،
Luke Shona 2:8  Zvino kwakange kune vafudzi munyika iyoyo vaigara kuuragu vachichengetedza nguva dzekurinda boka ravo usiku.
Luke Esperant 2:8  Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
Luke ThaiKJV 2:8  ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน
Luke IriODomh 2:8  ¶ Agus do bhádar áodhairidhe sa dúithche sin na gcomhnuidhe a muigh, agns ag déanamh faire oidhche ar a dtréd.
Luke BurJudso 2:8  ထိုပြည်မှာ သိုးထိန်းတို့သည် ညဉ့်အခါ တောအရပ်၌ တည်းခိုလျက်၊ မိမိသိုးစုကို စောင့်နေကြသည် ဖြစ်၍၊
Luke SBLGNT 2:8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Luke FarTPV 2:8  در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند كه در هنگام شب از گلّهٔ خود نگهبانی می‌کردند.
Luke UrduGeoR 2:8  Us rāt kuchh charwāhe qarīb ke khule maidān meṅ apne rewaṛoṅ kī pahrādārī kar rahe the.
Luke SweFolk 2:8  I samma trakt fanns några herdar som låg ute och vaktade sin hjord om natten.
Luke TNT 2:8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Luke GerSch 2:8  Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
Luke TagAngBi 2:8  At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.
Luke FinSTLK2 2:8  Sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
Luke Dari 2:8  در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند که در وقت شب از گلۀ خود نگهبانی می کردند.
Luke SomKQA 2:8  Dalkaas waxaa jiray adhijirro bannaanka jooga oo habeenkii idahooda ilaalinaya.
Luke NorSMB 2:8  Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
Luke Alb 2:8  Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
Luke GerLeoRP 2:8  Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache› während der Nacht über ihre Herde.
Luke UyCyr 2:8  Бәйтләһәм йезисиниң әтрапида бәзи падичилар далада түнәп, падилириға қаратти.
Luke KorHKJV 2:8  바로 그 지역에서 목자들이 들에 거하며 밤에 자기 양 떼를 지키더라.
Luke MorphGNT 2:8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Luke SrKDIjek 2:8  И бијаху пастири у ономе крају који чуваху ноћну стражу код стада својега.
Luke Wycliffe 2:8  And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
Luke Mal1910 2:8  അന്നു ആ പ്രദേശത്തു ഇടയന്മാർ രാത്രിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കാവൽകാത്തു വെളിയിൽ പാൎത്തിരുന്നു.
Luke KorRV 2:8  그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
Luke Azeri 2:8  او اؤلکه​ده چوبانلار وار ائدئلر کي، چؤلده ياشاييب سورولرئني قوروماق اوچون گجه اونلارين کشئيئني چکئردئلر.
Luke GerReinh 2:8  Und es waren Hirten in jener Gegend, die hielten des Nachts Wache auf freiem Felde bei ihrer Herde.
Luke SweKarlX 2:8  Och i den samma ängden woro någre herdar, de der wakade, och höllo wård om nattene öfwer sin hjord.
Luke KLV 2:8  pa' were shepherds Daq the rap Hatlh staying Daq the yotlh, je keeping watch Sum ram Dung chaj flock.
Luke ItaDio 2:8  OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
Luke RusSynod 2:8  В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Luke CSlEliza 2:8  И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
Luke ABPGRK 2:8  και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή αγραυλούντες και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός επί την ποίμνην αυτών
Luke FreBBB 2:8  Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Luke LinVB 2:8  Penepene na mbóka êná bakéngeli ba mpatá bazalákí o esóbé kokéngele mpatá ya bangó na butú.
Luke BurCBCM 2:8  ထိုအရပ်ဒေသ၌ ညအခါတွင် မိမိတို့၏သိုးများကို စောင့်နေကြသောသိုးထိန်းတို့သည် ကွင်းပြင်ထဲ၌ရှိကြ၏။-
Luke Che1860 2:8  ᎾᎿᎭᏃ ᎾᎥᎢ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎠᏁᏙᎮ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎠᏫ ᏓᏂᎦᏘᏰ ᏒᏃᏱ.
Luke ChiUnL 2:8  其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
Luke VietNVB 2:8  Trong vùng đó, có mấy người chăn chiên ở ngoài đồng, thức đêm canh bầy chiên.
Luke CebPinad 2:8  Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop.
Luke RomCor 2:8  În ţinutul acela, erau nişte păstori care stăteau afară, în câmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
Luke Pohnpeia 2:8  Silepen sihpw kei wie sinsile nair pelin sihpw kan nipwongo nan sahpwo.
Luke HunUj 2:8  Pásztorok tanyáztak azon a vidéken a szabad ég alatt, és őrködtek éjszaka a nyájuk mellett.
Luke GerZurch 2:8  Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
Luke GerTafel 2:8  Und es waren in selbiger Gegend Hirten auf dem Felde, die hüteten der Hut ihrer Herde bei Nacht.
Luke PorAR 2:8  Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Luke DutSVVA 2:8  En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
Luke Byz 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke FarOPV 2:8  و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش می‌کردند.
Luke Ndebele 2:8  Njalo kwakukhona kulelolizwe abelusi ababehlala egangeni futhi belinde umhlambi wabo ebusuku.
Luke PorBLivr 2:8  E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
Luke StatResG 2:8  ¶Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Luke SloStrit 2:8  Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
Luke Norsk 2:8  Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Luke SloChras 2:8  In pastirji so čuli v tistem kraju pod milim nebom in so stražili po noči svojo čredo.
Luke Calo 2:8  Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
Luke Northern 2:8  O ərazidə sürülərinin yanında gecə növbəsini çəkən çobanlar var idi. Onlar çöldə gecələyirdi.
Luke GerElb19 2:8  Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
Luke PohnOld 2:8  Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
Luke LvGluck8 2:8  Un gani bija ap to pašu vietu laukā pie laidariem, tie nomodā būdami naktī savus lopus sargāja.
Luke PorAlmei 2:8  Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
Luke ChiUn 2:8  在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
Luke SweKarlX 2:8  Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
Luke Antoniad 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke CopSahid 2:8  ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
Luke GerAlbre 2:8  Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Feld Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
Luke BulCarig 2:8  И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
Luke FrePGR 2:8  Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
Luke JapDenmo 2:8  その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。
Luke PorCap 2:8  *Na mesma região encontravam-se uns pastores que pernoitavam nos campos, guardando os seus rebanhos durante a noite.
Luke JapKougo 2:8  さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
Luke Tausug 2:8  Na, sin dūm yadtu awn manga mag'iipat bili-bili duun ha lugal pag'iipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
Luke GerTextb 2:8  Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
Luke Kapingam 2:8  Digau hagaloohi-siibi nogo hagaloohi nadau siibi i-di boo i lodo henua.
Luke SpaPlate 2:8  Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
Luke RusVZh 2:8  В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Luke GerOffBi 2:8  Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die unter freiem Himmel lebten und nachts Wache bei ihrer Herde hielten.
Luke CopSahid 2:8  ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
Luke LtKBB 2:8  Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.
Luke Bela 2:8  У той краіне былі на полі пастухі, якія трымалі начную варту каля статку свайго.
Luke CopSahHo 2:8  ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ.
Luke BretonNT 2:8  Bez' e oa en hevelep korn-bro mesaerien a gouske er parkeier hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz.
Luke GerBoLut 2:8  Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hurden, die huteten des Nachts ihre Herde.
Luke FinPR92 2:8  Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa.
Luke DaNT1819 2:8  Og der vare Hyrder i den samme Egn, som laae ude paa Marken, og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Luke Uma 2:8  Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,
Luke GerLeoNA 2:8  Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache› während der Nacht über ihre Herde.
Luke SpaVNT 2:8  Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Luke Latvian 2:8  Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku.
Luke SpaRV186 2:8  Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
Luke FreStapf 2:8  Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Luke NlCanisi 2:8  Nu waren er herders in die streek, die in het open veld overnachtten, en hun kudde bewaakten.
Luke GerNeUe 2:8  In dieser Gegend waren Hirten draußen auf den Feldern. Nachts hielten sie Wache bei ihrer Herde.
Luke Est 2:8  Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
Luke UrduGeo 2:8  اُس رات کچھ چرواہے قریب کے کھلے میدان میں اپنے ریوڑوں کی پہرا داری کر رہے تھے۔
Luke AraNAV 2:8  وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي الْعَرَاءِ، يَتَنَاوَبُونَ حِرَاسَةَ قَطِيعِهِمْ فِي اللَّيْلِ.
Luke ChiNCVs 2:8  在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
Luke f35 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke vlsJoNT 2:8  En er waren herders in die zelfde landstreek, die in het veld des nachts de wacht hielden over hun kudde.
Luke ItaRive 2:8  Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Luke Afr1953 2:8  En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het.
Luke RusSynod 2:8  В той местности были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Luke FreOltra 2:8  Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
Luke UrduGeoD 2:8  उस रात कुछ चरवाहे क़रीब के खुले मैदान में अपने रेवड़ों की पहरादारी कर रहे थे।
Luke TurNTB 2:8  Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
Luke DutSVV 2:8  En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
Luke HunKNB 2:8  Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában.
Luke Maori 2:8  I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.
Luke sml_BL_2 2:8  Na, aniya' ma jadjahan ina'an-i saga a'a anunggu' bili-bili sigām ma deya, waktu sangom pa'in.
Luke HunKar 2:8  Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
Luke Viet 2:8  Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
Luke Kekchi 2:8  Nachˈ riqˈuin li tenamit Belén cuanqueb aj ilol xul yo̱queb chixcˈacˈalenquil lix queto̱mk chi kˈek.
Luke Swe1917 2:8  I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Luke KhmerNT 2:8  នៅ​ក្នុង​តំបន់​ជាមួយ​គ្នា​នោះ​ មាន​ពួក​អ្នក​គង្វាល​ចៀម​កំពុង​យាម​ចៀម​របស់​ពួកគេ​នៅ​កណ្ដាល​វាល​ទាំង​យប់។​
Luke CroSaric 2:8  A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Luke BasHauti 2:8  Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
Luke WHNU 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke VieLCCMN 2:8  *Trong vùng ấy, có những người chăn chiên sống ngoài đồng và thức đêm canh giữ đàn vật.
Luke FreBDM17 2:8  Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Luke TR 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke HebModer 2:8  ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
Luke Kaz 2:8  Сол өңірде малшылар жүретін. Олар далада түнеп, малдарын күзетіп жатты.
Luke UkrKulis 2:8  І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
Luke FreJND 2:8  Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Luke TurHADI 2:8  Geceyi Beytlehem civarındaki kırlarda geçiren çobanlar vardı. Sürülerinin yanında nöbet tutuyorlardı.
Luke Wulfila 2:8  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌷𐍄𐍅𐍉𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Luke GerGruen 2:8  In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
Luke SloKJV 2:8  In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
Luke Haitian 2:8  Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.
Luke FinBibli 2:8  Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.
Luke SpaRV 2:8  Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Luke HebDelit 2:8  וְרֹעִים הָיוּ בָאָרֶץ הַהִיא לָנִים בַּשָּׂדֶה וְשֹׁמְרִים אֶת־מִשְׁמְרוֹת הַלַּיְלָה בְּעֶדְרָם׃
Luke WelBeibl 2:8  Yn ardal Bethlehem roedd bugeiliaid allan drwy'r nos yn yr awyr agored yn gofalu am eu defaid.
Luke GerMenge 2:8  Nun waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
Luke GreVamva 2:8  Και ποιμένες ήσαν κατά το αυτό μέρος διανυκτερεύοντες εν τοις αγροίς και φυλάττοντες φυλακάς της νυκτός επί το ποίμνιον αυτών.
Luke ManxGael 2:8  Nish v'ayns y cheer cheddin bochilley mooie er y vagher freayll arrey er nyn shioltaneyn 'syn oie.
Luke Tisch 2:8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Luke UkrOgien 2:8  А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
Luke MonKJV 2:8  Тэр үед хоньчид сүргээ шөнөөр манаж хамгаалан, уг нутагт хээр хонож байв.
Luke FreCramp 2:8  Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
Luke SrKDEkav 2:8  И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
Luke SpaTDP 2:8  Había pastores en la misma región que permanecían en el campo, y cuidaban su rebaño durante la noche.
Luke PolUGdan 2:8  A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
Luke FreGenev 2:8  Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
Luke FreSegon 2:8  Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Luke Swahili 2:8  Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.
Luke SpaRV190 2:8  Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Luke HunRUF 2:8  Pásztorok tanyáztak azon a vidéken a szabad ég alatt, és őrködtek éjszaka a nyájuk mellett.
Luke FreSynod 2:8  Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Luke DaOT1931 2:8  Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Luke FarHezar 2:8  در آن نواحی، شبانانی در صحرا بودند که شب هنگام از گلة خود پاسداری می‌کردند.
Luke TpiKJPB 2:8  ¶ Na i gat i stap long dispela hap graun stret ol wasman bilong sipsip i stap long ples kunai, taim ol i was long ol lain sipsip bilong ol long nait.
Luke ArmWeste 2:8  Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:
Luke DaOT1871 2:8  Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Luke JapRague 2:8  然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
Luke Peshitta 2:8  ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 2:8  Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Luke PolGdans 2:8  A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
Luke JapBungo 2:8  この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
Luke Elzevir 2:8  και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Luke GerElb18 2:8  Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.