Luke
|
RWebster
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
EMTV
|
2:8 |
And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:8 |
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:8 |
But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
|
Luke
|
ABP
|
2:8 |
And shepherds were in the same place living outdoors and keeping watches at night over their flock.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:8 |
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:8 |
And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
|
Luke
|
LEB
|
2:8 |
And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
|
Luke
|
BWE
|
2:8 |
In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
|
Luke
|
Twenty
|
2:8 |
In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
|
Luke
|
ISV
|
2:8 |
The Shepherds Visit JesusIn that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
Webster
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
Darby
|
2:8 |
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
OEB
|
2:8 |
In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
|
Luke
|
ASV
|
2:8 |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
Anderson
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
|
Luke
|
Godbey
|
2:8 |
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
|
Luke
|
LITV
|
2:8 |
And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:8 |
And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
|
Luke
|
Montgome
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
|
Luke
|
CPDV
|
2:8 |
And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:8 |
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
|
Luke
|
LO
|
2:8 |
Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
|
Luke
|
Common
|
2:8 |
And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
BBE
|
2:8 |
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
|
Luke
|
Worsley
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
|
Luke
|
DRC
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
|
Luke
|
Haweis
|
2:8 |
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:8 |
Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:8 |
And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
NETfree
|
2:8 |
Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:8 |
And in that same region there were shepherds in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:8 |
Now there were shepherds in the same country, who were dwelling in the fields and keeping watch over their flock by night;
|
Luke
|
NHEB
|
2:8 |
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:8 |
In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
|
Luke
|
NETtext
|
2:8 |
Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
|
Luke
|
UKJV
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
Noyes
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
KJV
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
KJVA
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
AKJV
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
RLT
|
2:8 |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:8 |
And ro'im were in the same region, living in the open outside, and keeping shomer over their eder (flock) balailah.
|
Luke
|
MKJV
|
2:8 |
And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
|
Luke
|
YLT
|
2:8 |
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
|
Luke
|
Murdock
|
2:8 |
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
|
Luke
|
ACV
|
2:8 |
And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:8 |
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary nisy mpiandry ondry tamin’ izany tany izany nitoetra tany an-tsaha nitandrina ny ondriny tamin’ ny alina.
|
Luke
|
CopNT
|
2:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:8 |
Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:8 |
Og gjetere var på det samme landområdet, idet de var ute på marken og idet de voktet natt-vaktene over flokken sin.
|
Luke
|
FinRK
|
2:8 |
Sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:8 |
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:8 |
Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:8 |
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:8 |
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:8 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱلْكُورَةِ رُعَاةٌ مُتَبَدِّينَ يَحْرُسُونَ حِرَاسَاتِ ٱللَّيْلِ عَلَى رَعِيَّتِهِمْ،
|
Luke
|
Shona
|
2:8 |
Zvino kwakange kune vafudzi munyika iyoyo vaigara kuuragu vachichengetedza nguva dzekurinda boka ravo usiku.
|
Luke
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:8 |
ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน
|
Luke
|
IriODomh
|
2:8 |
¶ Agus do bhádar áodhairidhe sa dúithche sin na gcomhnuidhe a muigh, agns ag déanamh faire oidhche ar a dtréd.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:8 |
ထိုပြည်မှာ သိုးထိန်းတို့သည် ညဉ့်အခါ တောအရပ်၌ တည်းခိုလျက်၊ မိမိသိုးစုကို စောင့်နေကြသည် ဖြစ်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:8 |
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:8 |
در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند كه در هنگام شب از گلّهٔ خود نگهبانی میکردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Us rāt kuchh charwāhe qarīb ke khule maidān meṅ apne rewaṛoṅ kī pahrādārī kar rahe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:8 |
I samma trakt fanns några herdar som låg ute och vaktade sin hjord om natten.
|
Luke
|
TNT
|
2:8 |
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
2:8 |
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:8 |
At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
|
Luke
|
Dari
|
2:8 |
در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند که در وقت شب از گلۀ خود نگهبانی می کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:8 |
Dalkaas waxaa jiray adhijirro bannaanka jooga oo habeenkii idahooda ilaalinaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:8 |
Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
|
Luke
|
Alb
|
2:8 |
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache› während der Nacht über ihre Herde.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:8 |
Бәйтләһәм йезисиниң әтрапида бәзи падичилар далада түнәп, падилириға қаратти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:8 |
바로 그 지역에서 목자들이 들에 거하며 밤에 자기 양 떼를 지키더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:8 |
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И бијаху пастири у ономе крају који чуваху ноћну стражу код стада својега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:8 |
And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:8 |
അന്നു ആ പ്രദേശത്തു ഇടയന്മാർ രാത്രിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കാവൽകാത്തു വെളിയിൽ പാൎത്തിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:8 |
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:8 |
او اؤلکهده چوبانلار وار ائدئلر کي، چؤلده ياشاييب سورولرئني قوروماق اوچون گجه اونلارين کشئيئني چکئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:8 |
Und es waren Hirten in jener Gegend, die hielten des Nachts Wache auf freiem Felde bei ihrer Herde.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och i den samma ängden woro någre herdar, de der wakade, och höllo wård om nattene öfwer sin hjord.
|
Luke
|
KLV
|
2:8 |
pa' were shepherds Daq the rap Hatlh staying Daq the yotlh, je keeping watch Sum ram Dung chaj flock.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:8 |
OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:8 |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:8 |
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:8 |
και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή αγραυλούντες και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός επί την ποίμνην αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
2:8 |
Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
|
Luke
|
LinVB
|
2:8 |
Penepene na mbóka êná bakéngeli ba mpatá bazalákí o esóbé kokéngele mpatá ya bangó na butú.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:8 |
ထိုအရပ်ဒေသ၌ ညအခါတွင် မိမိတို့၏သိုးများကို စောင့်နေကြသောသိုးထိန်းတို့သည် ကွင်းပြင်ထဲ၌ရှိကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:8 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎾᎥᎢ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎠᏁᏙᎮ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎠᏫ ᏓᏂᎦᏘᏰ ᏒᏃᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:8 |
其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:8 |
Trong vùng đó, có mấy người chăn chiên ở ngoài đồng, thức đêm canh bầy chiên.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop.
|
Luke
|
RomCor
|
2:8 |
În ţinutul acela, erau nişte păstori care stăteau afară, în câmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Silepen sihpw kei wie sinsile nair pelin sihpw kan nipwongo nan sahpwo.
|
Luke
|
HunUj
|
2:8 |
Pásztorok tanyáztak azon a vidéken a szabad ég alatt, és őrködtek éjszaka a nyájuk mellett.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:8 |
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:8 |
Und es waren in selbiger Gegend Hirten auf dem Felde, die hüteten der Hut ihrer Herde bei Nacht.
|
Luke
|
PorAR
|
2:8 |
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:8 |
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
|
Luke
|
Byz
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
2:8 |
و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش میکردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:8 |
Njalo kwakukhona kulelolizwe abelusi ababehlala egangeni futhi belinde umhlambi wabo ebusuku.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:8 |
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
|
Luke
|
StatResG
|
2:8 |
¶Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:8 |
Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
|
Luke
|
Norsk
|
2:8 |
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
|
Luke
|
SloChras
|
2:8 |
In pastirji so čuli v tistem kraju pod milim nebom in so stražili po noči svojo čredo.
|
Luke
|
Calo
|
2:8 |
Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
|
Luke
|
Northern
|
2:8 |
O ərazidə sürülərinin yanında gecə növbəsini çəkən çobanlar var idi. Onlar çöldə gecələyirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:8 |
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:8 |
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un gani bija ap to pašu vietu laukā pie laidariem, tie nomodā būdami naktī savus lopus sargāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:8 |
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:8 |
在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:8 |
Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Feld Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:8 |
И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:8 |
Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:8 |
その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:8 |
*Na mesma região encontravam-se uns pastores que pernoitavam nos campos, guardando os seus rebanhos durante a noite.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:8 |
さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:8 |
Na, sin dūm yadtu awn manga mag'iipat bili-bili duun ha lugal pag'iipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:8 |
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:8 |
Digau hagaloohi-siibi nogo hagaloohi nadau siibi i-di boo i lodo henua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:8 |
Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
|
Luke
|
RusVZh
|
2:8 |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die unter freiem Himmel lebten und nachts Wache bei ihrer Herde hielten.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:8 |
Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.
|
Luke
|
Bela
|
2:8 |
У той краіне былі на полі пастухі, якія трымалі начную варту каля статку свайго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:8 |
Bez' e oa en hevelep korn-bro mesaerien a gouske er parkeier hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hurden, die huteten des Nachts ihre Herde.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:8 |
Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og der vare Hyrder i den samme Egn, som laae ude paa Marken, og holdt Nattevagt over deres Hjord.
|
Luke
|
Uma
|
2:8 |
Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache› während der Nacht über ihre Herde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
|
Luke
|
Latvian
|
2:8 |
Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:8 |
Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:8 |
Nu waren er herders in die streek, die in het open veld overnachtten, en hun kudde bewaakten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:8 |
In dieser Gegend waren Hirten draußen auf den Feldern. Nachts hielten sie Wache bei ihrer Herde.
|
Luke
|
Est
|
2:8 |
Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:8 |
اُس رات کچھ چرواہے قریب کے کھلے میدان میں اپنے ریوڑوں کی پہرا داری کر رہے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:8 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي الْعَرَاءِ، يَتَنَاوَبُونَ حِرَاسَةَ قَطِيعِهِمْ فِي اللَّيْلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:8 |
在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
|
Luke
|
f35
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En er waren herders in die zelfde landstreek, die in het veld des nachts de wacht hielden over hun kudde.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:8 |
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:8 |
En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:8 |
В той местности были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:8 |
Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:8 |
उस रात कुछ चरवाहे क़रीब के खुले मैदान में अपने रेवड़ों की पहरादारी कर रहे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:8 |
Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:8 |
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:8 |
Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában.
|
Luke
|
Maori
|
2:8 |
I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Na, aniya' ma jadjahan ina'an-i saga a'a anunggu' bili-bili sigām ma deya, waktu sangom pa'in.
|
Luke
|
HunKar
|
2:8 |
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
|
Luke
|
Viet
|
2:8 |
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:8 |
Nachˈ riqˈuin li tenamit Belén cuanqueb aj ilol xul yo̱queb chixcˈacˈalenquil lix queto̱mk chi kˈek.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:8 |
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:8 |
នៅក្នុងតំបន់ជាមួយគ្នានោះ មានពួកអ្នកគង្វាលចៀមកំពុងយាមចៀមរបស់ពួកគេនៅកណ្ដាលវាលទាំងយប់។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:8 |
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:8 |
Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
|
Luke
|
WHNU
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:8 |
*Trong vùng ấy, có những người chăn chiên sống ngoài đồng và thức đêm canh giữ đàn vật.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:8 |
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
|
Luke
|
TR
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
2:8 |
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:8 |
Сол өңірде малшылар жүретін. Олар далада түнеп, малдарын күзетіп жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:8 |
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
|
Luke
|
FreJND
|
2:8 |
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:8 |
Geceyi Beytlehem civarındaki kırlarda geçiren çobanlar vardı. Sürülerinin yanında nöbet tutuyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌷𐍄𐍅𐍉𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:8 |
In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:8 |
In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
|
Luke
|
Haitian
|
2:8 |
Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:8 |
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:8 |
וְרֹעִים הָיוּ בָאָרֶץ הַהִיא לָנִים בַּשָּׂדֶה וְשֹׁמְרִים אֶת־מִשְׁמְרוֹת הַלַּיְלָה בְּעֶדְרָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:8 |
Yn ardal Bethlehem roedd bugeiliaid allan drwy'r nos yn yr awyr agored yn gofalu am eu defaid.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:8 |
Nun waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:8 |
Και ποιμένες ήσαν κατά το αυτό μέρος διανυκτερεύοντες εν τοις αγροίς και φυλάττοντες φυλακάς της νυκτός επί το ποίμνιον αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:8 |
Nish v'ayns y cheer cheddin bochilley mooie er y vagher freayll arrey er nyn shioltaneyn 'syn oie.
|
Luke
|
Tisch
|
2:8 |
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:8 |
А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:8 |
Тэр үед хоньчид сүргээ шөнөөр манаж хамгаалан, уг нутагт хээр хонож байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:8 |
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:8 |
Había pastores en la misma región que permanecían en el campo, y cuidaban su rebaño durante la noche.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:8 |
A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:8 |
Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:8 |
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
|
Luke
|
Swahili
|
2:8 |
Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:8 |
Pásztorok tanyáztak azon a vidéken a szabad ég alatt, és őrködtek éjszaka a nyájuk mellett.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:8 |
Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:8 |
در آن نواحی، شبانانی در صحرا بودند که شب هنگام از گلة خود پاسداری میکردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Na i gat i stap long dispela hap graun stret ol wasman bilong sipsip i stap long ples kunai, taim ol i was long ol lain sipsip bilong ol long nait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:8 |
Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
|
Luke
|
JapRague
|
2:8 |
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:8 |
ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:8 |
Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:8 |
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:8 |
この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:8 |
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
2:8 |
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
|