Luke
|
RWebster
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
EMTV
|
2:7 |
And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:7 |
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:7 |
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
|
Luke
|
ABP
|
2:7 |
And she gave birth to her son the first-born, and she swaddled him, and laid him in the stable, because there was no place for them in the lodging.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:7 |
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:7 |
and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
LEB
|
2:7 |
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
BWE
|
2:7 |
This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
|
Luke
|
Twenty
|
2:7 |
And she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
|
Luke
|
ISV
|
2:7 |
and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn.Or in the guest room
|
Luke
|
RNKJV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Webster
|
2:7 |
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Darby
|
2:7 |
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
OEB
|
2:7 |
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
|
Luke
|
ASV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Anderson
|
2:7 |
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
Godbey
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
LITV
|
2:7 |
And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:7 |
And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
|
Luke
|
Montgome
|
2:7 |
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
CPDV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:7 |
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
LO
|
2:7 |
And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
|
Luke
|
Common
|
2:7 |
And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
BBE
|
2:7 |
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
|
Luke
|
Worsley
|
2:7 |
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
DRC
|
2:7 |
And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Haweis
|
2:7 |
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:7 |
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:7 |
And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
NETfree
|
2:7 |
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:7 |
And she gave birth to her Son, the firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
NHEB
|
2:7 |
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:7 |
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
|
Luke
|
NETtext
|
2:7 |
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
UKJV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
Noyes
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
KJV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
KJVA
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
AKJV
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
RLT
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:7 |
And she bore her ben, her Bechor; and she wrapped him in cloths, and laid him in an evus (animal feeding trough), because for them there was not a place in the malon (inn).
THE MALACH AND THE RO'IM (SHEPHERDS) (LK 2:8-20)
|
Luke
|
MKJV
|
2:7 |
And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
|
Luke
|
YLT
|
2:7 |
and she brought forth her son--the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
|
Luke
|
Murdock
|
2:7 |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
|
Luke
|
ACV
|
2:7 |
And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:7 |
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary niteraka ny Lahimatoany izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin’ ny fihinanam-bilona; fa tsy nisy nitoerany tao an-tranom-bahiny.
|
Luke
|
CopNT
|
2:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⲁⲥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲟⲩⲟϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:7 |
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:7 |
og hun fødte sønnen sin, den førstefødte, og innhyllet ham, og bøyde ham tilbake i krybben, fordi det var ikke plass for dem i gjesterommet.
|
Luke
|
FinRK
|
2:7 |
ja hän synnytti pojan, esikoisensa. Hän kapaloi lapsen ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa majatalossa.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:7 |
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲥϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲧⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:7 |
եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:7 |
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:7 |
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:7 |
فَوَلَدَتِ ٱبْنَهَا ٱلْبِكْرَ وَقَمَّطَتْهُ وَأَضْجَعَتْهُ فِي ٱلْمِذْوَدِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَوْضِعٌ فِي ٱلْمَنْزِلِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:7 |
ndokuzvara mwanakomana wake wedangwe, akamuputira nemicheka, akamuvanzarika muchidyiro, nokuti makange musina nzvimbo yavo muimba yevaeni.
|
Luke
|
Esperant
|
2:7 |
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:7 |
นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม
|
Luke
|
IriODomh
|
2:7 |
Agus rug sí mac a céudduine cloinne, agus do chuir sí giobuil cheangail na thimcheall, agus do chuir sí na luighe a mainséur é; do bhrígh nach raibh ait aca sa tigh ósda.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:7 |
သားဦးကိုဘွားမြင်၍ အဝတ်နှင့်ပတ်ရစ်ပြီးမှ၊ ဧည့်သည်တည်းရာစရပ်၌သူတို့နေစရာမရှိသောကြောင့်၊ သူငယ်ကို နွားစာခွက်၌သိပ်ထားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:7 |
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:7 |
و مریم اولین فرزند خود را كه پسر بود به دنیا آورد. او را در قنداق پیچیده در آخوری خوابانید، زیرا در مسافرخانه جایی برای آنان نبود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Beṭā paidā huā. Yih Mariyam kā pahlā bachchā thā. Us ne use kapṛoṅ meṅ lapeṭ kar ek charnī meṅ liṭā diyā, kyoṅki unheṅ sarāy meṅ rahne kī jagah nahīṅ milī thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:7 |
och hon födde sin son, den förstfödde. Hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.
|
Luke
|
TNT
|
2:7 |
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
|
Luke
|
GerSch
|
2:7 |
Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:7 |
At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Hän synnytti pojan, esikoisensa, kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa vierashuoneessa.
|
Luke
|
Dari
|
2:7 |
و مریم اولین فرزند خود را که پسر بود بدنیا آورد. او را در قنداق پیچیده در آخوری خوابانید، زیرا در مسافرخانه جائی برای آنها نبود.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:7 |
waxayna umushay wiilkeedii curadka ahaa, markaasay maro ku duudduubtay oo qabaal ku jiifisay, waayo, meel ay ku hoydaan ayay hudheelkii ka waayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:7 |
og ho åtte den fyrste sonen sin; ho sveipte honom og lagde honom i ei krubba, for det var ikkje rom åt dei i herbyrget.
|
Luke
|
Alb
|
2:7 |
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, und sie wickelte ihn, und sie legte ihn in der Futterkrippe, weil für sie kein Platz in dem Gästezimmer war.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:7 |
Бирақ меһманханиларда уларға өй чиқмиғачқа, бир атханида турушқа мәҗбур болди. Мәрийәм шу йәрдә тунҗа Оғлини туғуп, закилап, атниң оқуриға ятқузди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:7 |
그녀가 자기의 맏아들을 낳아 포대기로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 그들을 위한 방이 없었기 때문이더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:7 |
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И роди сина својега првенца, и пови га, и метну га у јасле; јер им не бијаше мјеста у гостионици.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:7 |
And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:7 |
അവൾ ആദ്യജാതനായ മകനെ പ്രസവിച്ചു, ശീലകൾ ചുറ്റി വഴിയമ്പലത്തിൽ അവൎക്കു സ്ഥലം ഇല്ലായ്കയാൽ പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടത്തി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:7 |
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
|
Luke
|
Azeri
|
2:7 |
مريم ائلک اوغلونو دوغدو. اونو قونداغا سرئب آخوردا ياتيرتدي. چونکي اونلار اوچون مهمانخانادا ير يوخ ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:7 |
Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe, weil sie keinen Platz hatten in der Herberge.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och hon födde sin förstfödda Son, och swepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem war icke rum i herbergena.
|
Luke
|
KLV
|
2:7 |
ghaH qempu' vo' Daj firstborn puqloD, je ghaH wrapped ghaH Daq baghmoHwI' vo' cloth, je laid ghaH Daq a feeding trough, because pa' ghaHta' ghobe' room vaD chaH Daq the inn.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:7 |
Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:7 |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:7 |
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:7 |
και έτεκε τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον και εσπαργάνωσεν αυτόν και ανέκλινεν αυτόν εν τη φάτνη διότι ουκ ην αυτοίς τόπος εν τω καταλύματι
|
Luke
|
FreBBB
|
2:7 |
et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
LinVB
|
2:7 |
María abótí mwána wa yě wa bongondo, azíngí yě na bilambá mpé alálísí yě o elíelo ya bibwélé, zambí o ndáko ya bampaya bazwákí esíká té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:7 |
ထိုအခါ သူမသည် မိမိ၏သားဦး ကိုဖွားမြင်၍ အနှီးနှင့်ရစ်ပတ်ပြီး နွားစားခွက်ထဲတွင် သိပ်ထားလေ၏။ အကြောင်းမူကား တည်းခိုခန်းတွင် သူတို့ အဖို့ နေရာမရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:7 |
ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᎤᏪᏣᏄᎳᏁᎢ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᎸᏁᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᏳᏜᏓᏅᏕ ᏧᏂᏒᏍᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:7 |
乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
2:7 |
Nàng sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc hài nhi đặt nằm trong máng cỏ, vì quán trọ không còn chỗ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug iyang gianak ang iyang panganay nga usa ka lalaki, ug kini iyang giputos sa mga bakbak ug gipahigda sa pasungan, kay wala na may luna alang kanila sa balay nga abutanan.
|
Luke
|
RomCor
|
2:7 |
Şi a născut pe Fiul ei cel întâi născut, L-a înfăşat în scutece şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în casa de poposire nu era loc pentru ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Ih eri ketin kaipwihedi sapwellime mesenih kisin pwutak kis. E ahpw ketin kidimkipene likoun seri oh ketikihdiong nan dewen kamwenge mahn ehu-pwehki eh sohla wasa nan imwen keiru.
|
Luke
|
HunUj
|
2:7 |
és megszülte elsőszülött fiát. Bepólyálta, és a jászolba fektette, mivel a szálláson nem volt számukra hely.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:7 |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sie in der Herberge keinen Platz fanden. (a) Mt 1:25
|
Luke
|
GerTafel
|
2:7 |
Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte Ihn in Windeln und legte Ihn hin in die Krippe, weil sie keinen Platz in der Herberge hatten.
|
Luke
|
PorAR
|
2:7 |
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:7 |
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
|
Luke
|
Byz
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
FarOPV
|
2:7 |
پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:7 |
Wasebeletha indodana yakhe eyingqabutho, wayigoqela ngamalembu, wayilalisa emkolweni, ngoba kwakungelandawo yabo endlini yezihambi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:7 |
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
|
Luke
|
StatResG
|
2:7 |
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:7 |
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
|
Luke
|
Norsk
|
2:7 |
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
|
Luke
|
SloChras
|
2:7 |
In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.
|
Luke
|
Calo
|
2:7 |
Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
|
Luke
|
Northern
|
2:7 |
O, ilk Oğlunu doğdu. Körpəni bələyib axura qoydu, çünki qonaq evində onlara yer tapılmadı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:7 |
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:7 |
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un viņai piedzima pirmdzimtais Dēls, un tā To ietina autiņos un To lika silē, jo tiem citur nebija rūmes tai mājas vietā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:7 |
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:7 |
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲥϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲧⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:7 |
sie bekam ihren ersten Sohn, hüllte ihn in Windeln und bettete ihn in eine Krippe, weil sie sonst keinen Platz in dem Raum fanden.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:7 |
И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:7 |
et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:7 |
彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。
|
Luke
|
PorCap
|
2:7 |
*e teve o seu filho primogénito, que envolveu em panos e recostou numa manjedoura, por não haver lugar para eles na hospedaria.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:7 |
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
|
Luke
|
Tausug
|
2:7 |
Nag'anak siya hambuuk bata'-bata' usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bata'-bata' ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:7 |
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:7 |
Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:7 |
gei mee ga-haanau dana dama-daane madua, gaa-hii a-Mee gi-di gahu hii-dama, gaa-dugu gi-lodo di mee haangai-manu, idimaa, di hale noho-dangada la-gu-deeoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:7 |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:7 |
und sie gebar ihren Sohn als Erstgeborenen und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft) kein Platz war.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲥϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲧⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:7 |
suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
|
Luke
|
Bela
|
2:7 |
і нарадзіла Сына Свайго першынца, і спавіла Яго, і паклала яго ў ясьлі, бо ня было ім месца ў гасьцініцы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲥϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲥϣⲣⲡⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲧⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲙϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:7 |
hag e c'hanas he mab kentañ-ganet. Hag, o vezañ e vailhuret, e lakaas anezhañ en ur c'hraou, rak ne oa ket lec'h evito en ostaleri.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:7 |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:7 |
ja hän synnytti pojan, esikoisensa. Hän kapaloi lapsen ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa majapaikassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:7 |
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham, og lagde ham i en Krybbe; thi de havde ikke Rum i Herberget.
|
Luke
|
Uma
|
2:7 |
Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, und sie wickelte ihn, und sie legte ihn in eine Futterkrippe, weil für sie kein Platz in dem Gästezimmer war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:7 |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no habia lugar para ellos en el meson.
|
Luke
|
Latvian
|
2:7 |
Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:7 |
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:7 |
et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:7 |
ze baarde haar eerstgeboren Zoon, wikkelde Hem in doeken, en legde Hem neer in een kribbe; want in het nachtverblijf was voor hen geen plaats.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:7 |
Sie brachte ihr erstes Kind zur Welt. Es war ein Sohn. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil kein Platz für sie im Gastzimmer war.
|
Luke
|
Est
|
2:7 |
ja Ta tõi ilmale Oma esimese Poja ja mähkis Ta mähkmetesse ja asetas Ta sõime, sest neil polnud muud aset majas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:7 |
بیٹا پیدا ہوا۔ یہ مریم کا پہلا بچہ تھا۔ اُس نے اُسے کپڑوں میں لپیٹ کر ایک چرنی میں لٹا دیا، کیونکہ اُنہیں سرائے میں رہنے کی جگہ نہیں ملی تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:7 |
فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ، وَلَفَّتْهُ بِقِمَاطٍ، وَأَنَامَتْهُ فِي مِذْوَدٍ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مُتَّسَعٌ فِي الْمَنْزِلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:7 |
生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
|
Luke
|
f35
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:7 |
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat er geen plaats voor hen was in de herberg.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:7 |
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:7 |
en sy het haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:7 |
и родила Сына своего, Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:7 |
elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:7 |
बेटा पैदा हुआ। यह मरियम का पहला बच्चा था। उसने उसे कपड़ों में लपेटकर एक चरनी में लिटा दिया, क्योंकि उन्हें सराय में रहने की जगह नहीं मिली थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:7 |
Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:7 |
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:7 |
és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson.
|
Luke
|
Maori
|
2:7 |
Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:7 |
ati nianakan e'na anakna siyaka, l'lla. Pinalampinan e'na maka s'mmek bo' yampa pinalege ma deyom tu'ung pamanganan hayop ni'ipat, sabab halam aniya' lugal ma luma' paghahanti'an e'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:7 |
És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
|
Luke
|
Viet
|
2:7 |
Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:7 |
Ut quiyoˈla li xbe̱n xcˈulaˈal, quixlan saˈ tˈicr ut quixyocob saˈ xnaˈaj xcuaheb li cuacax xban nak ma̱cˈaˈ xnaˈajeb saˈ eb li ochoch.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:7 |
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:7 |
ហើយនាងសម្រាលបានកូនប្រុសម្នាក់ ជាកូនច្បង រួចបានរុំនឹងសំពត់ដាក់ផ្ដេកក្នុងស្នូក ព្រោះក្នុងផ្ទះសំណាក់គ្មានកន្លែងសម្រាប់ពួកគេទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:7 |
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:7 |
Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
|
Luke
|
WHNU
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Bà sinh con trai đầu lòng, lấy tã bọc con, rồi đặt nằm trong máng cỏ, vì hai ông bà không tìm được chỗ trong nhà trọ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
|
Luke
|
TR
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
HebModer
|
2:7 |
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:7 |
тұңғыш Ұлын тапты. Оны құндақтап, қорадағы шөп салатын ақырға жатқызды. Себебі қонақүйде оларға орын болмады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:7 |
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
|
Luke
|
FreJND
|
2:7 |
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:7 |
Meryem ilk erkek çocuğunu doğurup kundakladı; konakladıkları evde başka yer olmadığından ahırdaki yemliğe yatırdı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:7 |
Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sich in der Herberge sonst kein Platz für sie fand.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:7 |
In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
|
Luke
|
Haitian
|
2:7 |
Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:7 |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:7 |
וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בָאֵבוּס כִּי לֹא־הָיָה לָהֶם מָקוֹם בַּמָּלוֹן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:7 |
a dyna lle cafodd ei phlentyn cyntaf ei eni – bachgen bach. Dyma hi'n lapio cadachau geni yn ofalus amdano, a'i osod i orwedd mewn cafn ar gyfer bwydo anifeiliaid. Doedd dim llety iddyn nhw aros ynddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:7 |
und sie gebar ihren ersten Sohn, den sie in Windeln wickelte und in eine Krippe legte, weil es sonst keinen Platz in der Herberge für sie gab.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:7 |
και εγέννησε τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον, και εσπαργάνωσεν αυτόν και κατέκλινεν αυτόν εν τη φάτνη, διότι δεν ήτο τόπος δι' αυτούς εν τω καταλύματι.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:7 |
As hug ee son y theihll yn chied mac rug jee, as hoill ee eh ayns aanrityn soïllee, as hug ee eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast.
|
Luke
|
Tisch
|
2:7 |
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:7 |
І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:7 |
Тэгээд тэрээр ууган хүүгээ төрүүлсэн бөгөөд түүнийг өлгийдөн улмаар тэвшин дотор тавилаа. Яагаад гэвэл дэн буудалд тэдэнд өрөө байсангүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:7 |
Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:7 |
Ella trajo a su primogénito, y lo envolvió en bandas de algodón, y lo acostó en un establo, porque no había espacio para ellos en la posada.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:7 |
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:7 |
Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:7 |
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:7 |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
|
Luke
|
Swahili
|
2:7 |
akajifungua mtoto wake wa kwanza wa kiume, akamvika nguo za kitoto, akamlaza horini kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:7 |
és megszülte elsőszülött fiát. Bepólyálta, és a jászolba fektette, mivel a szálláson nem volt számukra hely.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:7 |
Elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:7 |
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:7 |
و نخستین فرزندش را که پسر بود بهدنیا آورد. او را در قنداقی پیچید و در آخوری خوابانید، زیرا در مهمانسرا جایی برایشان نبود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na em i karim namba wan pikinini man bilong em, na raunim em insait long ol klos bilong raunim bebi, na slipim em long bokis kaikai bilong ol bulmakau samting. Bilong wanem, i no gat spes long ol long haus pasindia.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:7 |
եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
|
Luke
|
JapRague
|
2:7 |
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:7 |
ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:7 |
Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:7 |
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:7 |
初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:7 |
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
|
Luke
|
GerElb18
|
2:7 |
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
|