Luke
|
RWebster
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
EMTV
|
2:6 |
So it was, that while they were there, the days were completed for her to bear.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:6 |
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:6 |
And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
|
Luke
|
ABP
|
2:6 |
And it came to pass in their being there, [3were fulfilled 1the 2days] of her to give birth.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:6 |
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:6 |
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
|
Luke
|
LEB
|
2:6 |
And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth.
|
Luke
|
BWE
|
2:6 |
While they were there, the time came for her baby to be born.
|
Luke
|
Twenty
|
2:6 |
While they were there her time came,
|
Luke
|
ISV
|
2:6 |
While they were there, the time came for her to have her baby,
|
Luke
|
RNKJV
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:6 |
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
Webster
|
2:6 |
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
Darby
|
2:6 |
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
|
Luke
|
OEB
|
2:6 |
While they were there her time came,
|
Luke
|
ASV
|
2:6 |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
|
Luke
|
Anderson
|
2:6 |
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
|
Luke
|
Godbey
|
2:6 |
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
|
Luke
|
LITV
|
2:6 |
And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:6 |
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
|
Luke
|
Montgome
|
2:6 |
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
|
Luke
|
CPDV
|
2:6 |
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:6 |
But while they were there, her full time came,
|
Luke
|
LO
|
2:6 |
While they were there, the time came, that she should be delivered.
|
Luke
|
Common
|
2:6 |
And while they were there, the time came for her to be delivered.
|
Luke
|
BBE
|
2:6 |
And while they were there, the time came for her to give birth.
|
Luke
|
Worsley
|
2:6 |
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
|
Luke
|
DRC
|
2:6 |
And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
Haweis
|
2:6 |
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:6 |
While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:6 |
And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
NETfree
|
2:6 |
While they were there, the time came for her to deliver her child.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the time came for her to give birth.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:6 |
And it came to pass that during the time they were there, the days were fulfilled for her to give birth.
|
Luke
|
NHEB
|
2:6 |
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:6 |
While they were there her time came,
|
Luke
|
NETtext
|
2:6 |
While they were there, the time came for her to deliver her child.
|
Luke
|
UKJV
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
Noyes
|
2:6 |
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
|
Luke
|
KJV
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
KJVA
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
AKJV
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
RLT
|
2:6 |
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:6 |
And it came about, while they were there, the yamim were fulfilled for Miryam to give birth.
|
Luke
|
MKJV
|
2:6 |
And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
|
Luke
|
YLT
|
2:6 |
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
|
Luke
|
Murdock
|
2:6 |
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
|
Luke
|
ACV
|
2:6 |
And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:6 |
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:6 |
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:6 |
Og det skjedde i det de var der at dagene ble fullbyrdet for fødselen hennes;
|
Luke
|
FinRK
|
2:6 |
Heidän siellä ollessaan tuli Marian synnyttämisen aika,
|
Luke
|
ChiSB
|
2:6 |
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:6 |
Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,
|
Luke
|
ChiUns
|
2:6 |
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
|
Luke
|
BulVeren
|
2:6 |
И когато бяха там, се навършиха дните ѝ да роди.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:6 |
وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ.
|
Luke
|
Shona
|
2:6 |
Zvakaitika kuti vachipo, mazuva ekusununguka kwake akazadzisika;
|
Luke
|
Esperant
|
2:6 |
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร
|
Luke
|
IriODomh
|
2:6 |
¶ Agns tárla, ar mbeith dhóibh ann sin, go dtangadar laéthe a hionbhuidhsean.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:6 |
ဗက်လင်မြို့၌ရှိနေစဉ်၊ ဘွားအံ့သော နေ့လစေ့လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:6 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:6 |
هنگامیکه در آنجا اقامت داشتند وقت تولّد طفل فرا رسید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Jab wuh wahāṅ ṭhahre hue the to bachche ko janm dene kā waqt ā pahuṅchā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:6 |
Medan de befann sig där var tiden inne för henne att föda,
|
Luke
|
TNT
|
2:6 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
|
Luke
|
GerSch
|
2:6 |
Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:6 |
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika täyttyi.
|
Luke
|
Dari
|
2:6 |
هنگامی که در آنجا اقامت داشتند وقت تولد طفل فرا رسید
|
Luke
|
SomKQA
|
2:6 |
Waxaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:6 |
og med dei var der, bar det so til at tidi hennar kom,
|
Luke
|
Alb
|
2:6 |
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Es geschah nun, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, [das Kind] zur Welt zu bringen.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:6 |
Улар Бәйтләһәм йезисида турған вақтида Мәрийәмниң ай-күни тошуп қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:6 |
이처럼 그들이 거기 있을 때에 그녀가 해산할 날들이 다 차매
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:6 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:6 |
И кад онамо бијаху, дође вријеме да она роди.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:6 |
And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:6 |
അവർ അവിടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു പ്രസവത്തിനുള്ള കാലം തികെഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:6 |
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
|
Luke
|
Azeri
|
2:6 |
اورادا اولدوقلاري زامان مريمئن دوغما واختي يتئشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:6 |
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage, in welchen sie gebären sollten, voll wurden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så begaf sig, medan de woro der, wordo dagarne fullbordade, at hon skulle föda.
|
Luke
|
KLV
|
2:6 |
'oH qaSta', qaStaHvIS chaH were pa', vetlh the jaj ghajta' ghoS vetlh ghaH should nob birth.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:6 |
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:6 |
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:6 |
εγένετο δε εν τω είναι αυτούς εκεί επλήσθησαν αι ημέραι του τεκείν αυτήν
|
Luke
|
FreBBB
|
2:6 |
Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:6 |
Ezalákí bangó kúná, ntángo ya kobóta ekokí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:6 |
သူတို့သည်လည်း ဘက်သလေဟင်မြို့တွင်ရှိနေကြစဉ် မာရိယာသည် ဖွားမြင်ရန် နေ့လစေ့လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:6 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎠᏲᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:6 |
寓彼時、產期適屆、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:6 |
Trong khi ở đó Ma-ri chuyển bụng sinh nở.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak.
|
Luke
|
RomCor
|
2:6 |
Pe când erau ei acolo, s-a împlinit vremea când trebuia să nască Maria.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ni ara ketiketier Pedleem, en Mery eh ahnsou ahpw lelehr pwe en neitik.
|
Luke
|
HunUj
|
2:6 |
És történt, hogy amíg ott voltak, eljött szülésének ideje,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:6 |
Es begab sich aber, während sie dort waren, da vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:6 |
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage erfüllt wurden, da sie gebären sollte.
|
Luke
|
PorAR
|
2:6 |
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:6 |
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
|
Luke
|
Byz
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
2:6 |
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،
|
Luke
|
Ndebele
|
2:6 |
Kwasekusithi belapho, zaseziphelela insuku zokubeletha kwakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:6 |
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
|
Luke
|
StatResG
|
2:6 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:6 |
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
|
Luke
|
Norsk
|
2:6 |
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
|
Luke
|
SloChras
|
2:6 |
Zgodi se pa, ko sta bila tam, da se dopolnijo dnevi, da porodi.
|
Luke
|
Calo
|
2:6 |
Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
|
Luke
|
Northern
|
2:6 |
Onlar orada olarkən Məryəmin doğuş vaxtı çatdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:6 |
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
|
Luke
|
PohnOld
|
2:6 |
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un notikās, tiem turpat esot, tas laiks atnāca, ka tai bija dzemdēt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:6 |
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:6 |
他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:6 |
Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
|
Luke
|
BulCarig
|
2:6 |
И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
|
Luke
|
FrePGR
|
2:6 |
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:6 |
彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
|
Luke
|
PorCap
|
2:6 |
E, quando eles ali se encontravam, completaram-se os dias de ela dar à luz
|
Luke
|
JapKougo
|
2:6 |
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
|
Luke
|
Tausug
|
2:6 |
iban ha sa'bu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pag'anak niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:6 |
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
|
Luke
|
Kapingam
|
2:6 |
Di madagoaa meemaa e-noho i Bethlehem, gei Mary guu-dae gi dono madagoaa e-haanau-ai,
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:6 |
Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:6 |
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:6 |
Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:6 |
Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,
|
Luke
|
Bela
|
2:6 |
Калі ж былі яны там, настаў час радзіць Ёй;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:6 |
E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:6 |
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebaren sollte.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:6 |
Heidän siellä ollessaan tuli Marian synnyttämisen aika,
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men det skete, der de vare der, blev Tiden fuldkommet, at hun skulde føde.
|
Luke
|
Uma
|
2:6 |
Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Es geschah nun, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, [das Kind] zur Welt zu bringen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
|
Luke
|
Latvian
|
2:6 |
Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:6 |
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:6 |
Terwijl ze daar waren, brak de tijd van haar moederschap aan;
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:6 |
und als sie in Bethlehem waren, kam für sie die Zeit der Entbindung.
|
Luke
|
Est
|
2:6 |
Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:6 |
جب وہ وہاں ٹھہرے ہوئے تھے تو بچے کو جنم دینے کا وقت آ پہنچا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:6 |
وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، تَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:6 |
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
|
Luke
|
f35
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Toen zij daar nu waren geschiedde het dat de dagen werden vervuld dat zij zou baren.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:6 |
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
|
Luke
|
Afr1953
|
2:6 |
En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда же они были там, наступило время родить ей;
|
Luke
|
FreOltra
|
2:6 |
Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:6 |
जब वह वहाँ ठहरे हुए थे तो बच्चे को जन्म देने का वक़्त आ पहुँचा।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:6 |
Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:6 |
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:6 |
Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön,
|
Luke
|
Maori
|
2:6 |
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Jari mahē' pa'in sigā ma Betlehem, ta'abut llawna,
|
Luke
|
HunKar
|
2:6 |
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
|
Luke
|
Viet
|
2:6 |
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:6 |
Nak ac cuanqueb aran Belén quicuulac xkˈehil nak ta̱yoˈla̱k lix cˈulaˈal.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:6 |
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:6 |
ខណៈពេលដែលពួកគេនៅទីនោះ ក៏ដល់ពេលនាងគ្រប់ខែសម្រាលកូន
|
Luke
|
CroSaric
|
2:6 |
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
|
Luke
|
WHNU
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Khi hai người đang ở đó, thì bà Ma-ri-a đã tới ngày mãn nguyệt khai hoa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
|
Luke
|
TR
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
HebModer
|
2:6 |
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:6 |
Олар Бетлехемде болғанда Мәриямның босанатын уақыты жетіп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:6 |
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
|
Luke
|
FreJND
|
2:6 |
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ;
|
Luke
|
TurHADI
|
2:6 |
Onlar Beytlehem’deyken Meryem’in doğum zamanı geldi.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:6 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:6 |
Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:6 |
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
|
Luke
|
Haitian
|
2:6 |
Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:6 |
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:6 |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:6 |
וַיְהִי בִהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:6 |
Tra oedden nhw yno daeth yn amser i'r babi gael ei eni,
|
Luke
|
GerMenge
|
2:6 |
Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
|
Luke
|
GreVamva
|
2:6 |
Και ενώ ήσαν εκεί, επληρώθησαν αι ημέραι του να γεννήση·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:6 |
As shen myr ve, choud as v'ad ayns shen, dy row yn traa er jeet jeeish dy ve livreit.
|
Luke
|
Tisch
|
2:6 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:6 |
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:6 |
Улмаар тэднийг тэнд байх зуур тэр эмэгтэйн хүүхэд төрүүлэх өдрүүд гүйцээгджээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:6 |
Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:6 |
И кад онамо беху, дође време да она роди.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:6 |
Ocurrió, mientras estaban allá, que llegó el día en el que ella debía dar a luz.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:6 |
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:6 |
Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:6 |
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
|
Luke
|
Swahili
|
2:6 |
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:6 |
És történt, hogy amíg ott voltak, eljött szülésének ideje,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:6 |
Pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:6 |
در آنجا که بودند، هنگام زایمان مریم فرارسید
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na em i olsem, long, taim ol i stap long dispela hap, ol de bilong em i kamap pinis long em i mas karim pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:6 |
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
|
Luke
|
JapRague
|
2:6 |
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:6 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:6 |
Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:6 |
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:6 |
此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:6 |
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
2:6 |
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
|