Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke EMTV 2:5  to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
Luke NHEBJE 2:5  to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Luke Etheridg 2:5  with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
Luke ABP 2:5  to be registered with Mary, to the one being espoused to him as wife, being pregnant.
Luke NHEBME 2:5  to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Luke Rotherha 2:5  to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
Luke LEB 2:5  to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
Luke BWE 2:5  He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
Luke Twenty 2:5  To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
Luke ISV 2:5  He went thereThe Gk. lacks He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
Luke RNKJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke Jubilee2 2:5  to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke Webster 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke Darby 2:5  to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Luke OEB 2:5  To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Luke ASV 2:5  to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Luke Anderson 2:5  to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
Luke Godbey 2:5  to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
Luke LITV 2:5  to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
Luke Geneva15 2:5  To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
Luke Montgome 2:5  He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
Luke CPDV 2:5  in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
Luke Weymouth 2:5  to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Luke LO 2:5  to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
Luke Common 2:5  to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
Luke BBE 2:5  To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Luke Worsley 2:5  was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
Luke DRC 2:5  To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Luke Haweis 2:5  to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
Luke GodsWord 2:5  Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
Luke Tyndale 2:5  to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
Luke KJVPCE 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke NETfree 2:5  He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
Luke RKJNT 2:5  To be registered with Mary his espoused wife, who was with child.
Luke AFV2020 2:5  To register himself along with Mary, who was betrothed to him as wife, and was great with child.
Luke NHEB 2:5  to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Luke OEBcth 2:5  To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Luke NETtext 2:5  He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
Luke UKJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke Noyes 2:5  to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Luke KJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke KJVA 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke AKJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke RLT 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke OrthJBC 2:5  And Yosef went up to register with Miryam, who had been given to him in erusin (betrothal) and who was "with child."
Luke MKJV 2:5  And he took Mary his betrothed wife, being with child.
Luke YLT 2:5  to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
Luke Murdock 2:5  with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
Luke ACV 2:5  to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
Luke VulgSist 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
Luke VulgCont 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Luke Vulgate 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Luke VulgHetz 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Luke VulgClem 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Luke CzeBKR 2:5  Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
Luke CzeB21 2:5  aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
Luke CzeCEP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě.
Luke CzeCSP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, ⌈svou snoubenkou⌉, která byla těhotná.
Luke PorBLivr 2:5  Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
Luke Mg1865 2:5  mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka.
Luke CopNT 2:5  ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ.
Luke FinPR 2:5  verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
Luke NorBroed 2:5  for å innskrives med Maria, kvinnen som hadde blitt forlovet til ham, idet hun var gravid.
Luke FinRK 2:5  verollepanoa varten kihlattunsa, Marian, kanssa, joka oli raskaana.
Luke ChiSB 2:5  好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
Luke CopSahBi 2:5  ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ
Luke ArmEaste 2:5  մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:
Luke ChiUns 2:5  要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Luke BulVeren 2:5  и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Luke AraSVD 2:5  لِيُكْتَتَبَ مَعَ مَرْيَمَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلْمَخْطُوبَةِ وَهِيَ حُبْلَى.
Luke Shona 2:5  kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
Luke Esperant 2:5  por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
Luke ThaiKJV 2:5  เขาได้ไปกับมารีย์ภรรยาของเขาที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์
Luke IriODomh 2:5  Ionnus go measfuigh é maille ré Muire do bhi ar na ceangal ris mar mhnáoi, ar mbeith dhi torrach.
Luke BurJudso 2:5  ယောသပ်သည်လည်း ဒါဝိဒ်အမျိုးအနွယ်ဖြစ်၍၊ ထိမ်းမြားဆောင်နှင်းသောမယားမာရိနှင့်အတူ စာရင်း ဝင်ခြင်းငှါ၊ ဂါလိလဲပြည် နာဇရက်မြို့မှ ယုဒပြည်တွင် ဗက်လင်အမည်ရှိသော ဒါဝိဒ်၏မြို့သို့သွား၏။ ထိုအခါ မာရိသည် ပဋိသန္ဓေအရင့်အမာရှိ၏။
Luke SBLGNT 2:5  ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Luke FarTPV 2:5  او مریم را كه در این موقع در عقد او و باردار بود همراه خود برد.
Luke UrduGeoR 2:5  Chunāṅche wuh apne nām ko rajisṭar meṅ darj karwāne ke lie wahāṅ gayā. Us kī mangetar Mariyam bhī sāth thī. Us waqt wuh ummīd se thī.
Luke SweFolk 2:5  Han kom för att skattskriva sig tillsammans med Maria, sin trolovade som var havande.
Luke TNT 2:5  ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ.
Luke GerSch 2:5  um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
Luke TagAngBi 2:5  Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.
Luke FinSTLK2 2:5  veroluetteloihin merkittäväksi Marian, hänelle kihlatun vaimon kanssa, joka oli raskaana.
Luke Dari 2:5  او مریم را که در این موقع در عقد او و حامله بود همراه خود برد.
Luke SomKQA 2:5  in lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.
Luke NorSMB 2:5  og vilde skriva seg der. Maria, festarmøyi hans, var med honom; ho gjekk då med barn,
Luke Alb 2:5  për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
Luke GerLeoRP 2:5  um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochenen als Ehefrau [und] schwanger war.
Luke UyCyr 2:5  У кәлгүси аяли Мәрийәмниму тизимлинишқа биллә елип барди. Мәрийәм болса һамилдар еди.
Luke KorHKJV 2:5  자기의 정혼한 아내 마리아와 함께 조세 등록을 하려 하였는데 그녀가 아이를 배어 배가 불렀더라.
Luke MorphGNT 2:5  ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Luke SrKDIjek 2:5  Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која бјеше трудна.
Luke Wycliffe 2:5  that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
Luke Mal1910 2:5  യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന ദാവീദിൻ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
Luke KorRV 2:5  그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
Luke Azeri 2:5  بويلو اولان آداخليسي مريمله آدلاريني دفتره کچئرتسئنلر.
Luke GerReinh 2:5  Damit er sich aufschreiben lasse, mit Maria, seinem verlobten Weibe, die war schwanger.
Luke SweKarlX 2:5  På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolåfwada hustru, hwilken hafwandes war.
Luke KLV 2:5  Daq enroll himself tlhej Mary, 'Iv ghaHta' pledged Daq taH married Daq ghaH as be'nal, taH pregnant.
Luke ItaDio 2:5  per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
Luke RusSynod 2:5  записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Luke CSlEliza 2:5  написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
Luke ABPGRK 2:5  απογράψασθαι συν Μαριάμ τη μεμνηστευμένη αυτώ γυναικί ούση εγκύω
Luke FreBBB 2:5  pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Luke LinVB 2:5  Akeí kokomisa nkómbó elongó na María mwásí óyo yě alingí kobála ; María azalákí na zémi.
Luke Che1860 2:5  ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᎢ.
Luke ChiUnL 2:5  偕所聘之馬利亞登籍、時馬利亞已妊、
Luke VietNVB 2:5  để đăng ký cho mình và cho Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai.
Luke CebPinad 2:5  aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
Luke RomCor 2:5  să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
Luke Pohnpeia 2:5  pwe en iang ntingdi ie, iangahki Mery me e kisinihniong oh me liseian ahnsowo.
Luke HunUj 2:5  hogy összeírják jegyesével, Máriával együtt, aki áldott állapotban volt.
Luke GerZurch 2:5  um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen. (a) Lu 1:31; Mt 1:18-20
Luke GerTafel 2:5  Um sich mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war, schätzen zu lassen.
Luke PorAR 2:5  a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Luke DutSVVA 2:5  Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
Luke Byz 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Luke FarOPV 2:5  تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.
Luke Ndebele 2:5  ukuyabhalwa kanye loMariya umkakhe ayemganile, owayezithwele.
Luke PorBLivr 2:5  Para se registrar com Maria, sua mulher, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
Luke StatResG 2:5  ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Luke SloStrit 2:5  Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
Luke Norsk 2:5  for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Luke SloChras 2:5  da se zapiše z Marijo, zaročeno mu ženo, ki je bila noseča.
Luke Calo 2:5  Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
Luke Northern 2:5  O oraya hamilə olan nişanlısı Məryəmlə birlikdə siyahıya alınmaq üçün getdi.
Luke GerElb19 2:5  um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
Luke PohnOld 2:5  Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
Luke LvGluck8 2:5  Ka liktos pierakstīties ar Mariju, savu saderēto sievu, kas bija grūta.
Luke PorAlmei 2:5  Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
Luke ChiUn 2:5  要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
Luke SweKarlX 2:5  På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
Luke Antoniad 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Luke CopSahid 2:5  ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ[ⲧⲉ]ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ
Luke GerAlbre 2:5  um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
Luke BulCarig 2:5  да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
Luke FrePGR 2:5  afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Luke JapDenmo 2:5  また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
Luke PorCap 2:5  *a fim de se recensear com Maria, sua esposa, que se encontrava grávida.
Luke JapKougo 2:5  それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
Luke Tausug 2:5  Miyadtu siya nag'agad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
Luke GerTextb 2:5  sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
Luke SpaPlate 2:5  para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
Luke Kapingam 2:5  bolo gii-dau ia e-hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu-hai-dama i-di madagoaa deelaa.
Luke RusVZh 2:5  записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Luke GerOffBi 2:5  um sich mit Maria, seiner Verlobten („seiner ihm angetrauten Frau“) eintragen zu lassen, die schwanger war.
Luke CopSahid 2:5  ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ.
Luke LtKBB 2:5  Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.
Luke Bela 2:5  запісацца з Марыяю, заручанаю яму жонкай, якая была цяжарная.
Luke CopSahHo 2:5  ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ<ⲧⲉ>ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧʾ·
Luke BretonNT 2:5  evit lakaat e anv gant Mari e wreg, a oa dougerez.
Luke GerBoLut 2:5  auf daß er sich schatzen liefte mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Luke FinPR92 2:5  Hän lähti sinne yhdessä kihlattunsa Marian kanssa, joka odotti lasta.
Luke DaNT1819 2:5  at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede Hustru, som var frugtsommelig.
Luke Uma 2:5  Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.
Luke GerLeoNA 2:5  um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochenen [und] schwanger war.
Luke SpaVNT 2:5  Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Luke Latvian 2:5  Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.
Luke SpaRV186 2:5  Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
Luke FreStapf 2:5  afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Luke NlCanisi 2:5  om zich aan te geven met Maria, zijn verloofde vrouw, die in gezegende omstandigheden was.
Luke GerNeUe 2:5  um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger,
Luke Est 2:5  ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
Luke UrduGeo 2:5  چنانچہ وہ اپنے نام کو رجسٹر میں درج کروانے کے لئے وہاں گیا۔ اُس کی منگیتر مریم بھی ساتھ تھی۔ اُس وقت وہ اُمید سے تھی۔
Luke AraNAV 2:5  لِيَتَسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ الْمَخْطُوبَةِ لَهُ، وَهِيَ حُبْلَى.
Luke ChiNCVs 2:5  与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
Luke f35 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Luke vlsJoNT 2:5  om opgeschreven te worden met Maria, zijn bruid, die zwanger was.
Luke ItaRive 2:5  a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Luke Afr1953 2:5  om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.
Luke RusSynod 2:5  записаться с Марией, обрученной ему женой, которая была беременна.
Luke FreOltra 2:5  afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
Luke UrduGeoD 2:5  चुनाँचे वह अपने नाम को रजिस्टर में दर्ज करवाने के लिए वहाँ गया। उस की मंगेतर मरियम भी साथ थी। उस वक़्त वह उम्मीद से थी।
Luke TurNTB 2:5  Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı.
Luke DutSVV 2:5  Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
Luke HunKNB 2:5  hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt.
Luke Maori 2:5  Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.
Luke sml_BL_2 2:5  Magbeya' iya maka si Mariyam, ya bay pinah'nda'an iya, supaya tasulat ōn sigā. Ab'ttong asal si Mariyam.
Luke HunKar 2:5  Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
Luke Viet 2:5  để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
Luke Kekchi 2:5  Aran quixqˈue xcˈabaˈ chi tzˈi̱ba̱c rochben lix María li ac tzˈa̱manbil xban. Lix María ac yaj aj ixk.
Luke Swe1917 2:5  för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Luke KhmerNT 2:5  ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមួយ​នាង​ម៉ារា​ ជា​គូ​ដណ្ដឹង​របស់​គាត់​ដែល​កំពុង​មាន​ផ្ទៃពោះ។​
Luke CroSaric 2:5  da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Luke BasHauti 2:5  Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
Luke WHNU 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω
Luke VieLCCMN 2:5  Ông lên đó khai tên cùng với người đã thành hôn với ông là bà Ma-ri-a, lúc ấy đang có thai.
Luke FreBDM17 2:5  Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Luke TR 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Luke HebModer 2:5  להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
Luke Kaz 2:5  Аяғы ауыр әйелі Мәриям оған еріп жүрді.
Luke UkrKulis 2:5  вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
Luke FreJND 2:5  pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
Luke TurHADI 2:5  Sayılmak için hamile olan nişanlısı Meryem’le birlikte Beytlehem’e gitti.
Luke Wulfila 2:5  𐌰𐌽𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉𐌽.
Luke GerGruen 2:5  Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
Luke SloKJV 2:5  § da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
Luke Haitian 2:5  Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
Luke FinBibli 2:5  Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.
Luke SpaRV 2:5  Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Luke HebDelit 2:5  לְהִתְפָּקֵד עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ וְהִיא הָרָה׃
Luke WelBeibl 2:5  Aeth yno gyda Mair oedd yn mynd i fod yn wraig iddo, ac a oedd erbyn hynny'n disgwyl babi.
Luke GerMenge 2:5  um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen.
Luke GreVamva 2:5  διά να απογραφή μετά της Μαριάμ της ηρραβωνισμένης με αυτόν εις γυναίκα, ήτις ήτο έγκυος.
Luke ManxGael 2:5  Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh.
Luke Tisch 2:5  ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Luke UkrOgien 2:5  щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
Luke MonKJV 2:5  жирэмсэн байгаа сүй тавьсан эхнэр Марийагийнхаа хамт бүртгүүлэхийн тулд өгслөө.
Luke SrKDEkav 2:5  Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
Luke FreCramp 2:5  pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Luke SpaTDP 2:5  para registrarse junto con María, quien estaba comprometida con él en matrimonio y estaba embarazada.
Luke PolUGdan 2:5  Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
Luke FreGenev 2:5  Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
Luke FreSegon 2:5  afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Luke SpaRV190 2:5  Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Luke Swahili 2:5  Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.
Luke HunRUF 2:5  hogy összeírják jegyesével, Máriával együtt, aki áldott állapotban volt.
Luke FreSynod 2:5  pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
Luke DaOT1931 2:5  for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Luke FarHezar 2:5  او با نامزدش مریم که زایمانش نزدیک بود، روانه آنجا شد تا نام‌نویسی شوند.
Luke TpiKJPB 2:5  Em i go long baim takis wantaim Maria, meri bilong em long kontrak, taim bel bilong meri i bikpela wantaim pikinini.
Luke ArmWeste 2:5  արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:
Luke DaOT1871 2:5  for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Luke JapRague 2:5  既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
Luke Peshitta 2:5  ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀
Luke FreVulgG 2:5  pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Luke PolGdans 2:5  Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
Luke JapBungo 2:5  ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Luke Elzevir 2:5  απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Luke GerElb18 2:5  um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.