Luke
|
RWebster
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
EMTV
|
2:5 |
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:5 |
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:5 |
with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
|
Luke
|
ABP
|
2:5 |
to be registered with Mary, to the one being espoused to him as wife, being pregnant.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:5 |
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:5 |
to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
|
Luke
|
LEB
|
2:5 |
to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
|
Luke
|
BWE
|
2:5 |
He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
|
Luke
|
Twenty
|
2:5 |
To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
|
Luke
|
ISV
|
2:5 |
He went thereThe Gk. lacks He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:5 |
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
Webster
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
Darby
|
2:5 |
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
|
Luke
|
OEB
|
2:5 |
To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
|
Luke
|
ASV
|
2:5 |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
|
Luke
|
Anderson
|
2:5 |
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
|
Luke
|
Godbey
|
2:5 |
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
|
Luke
|
LITV
|
2:5 |
to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:5 |
To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
|
Luke
|
Montgome
|
2:5 |
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
|
Luke
|
CPDV
|
2:5 |
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:5 |
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
|
Luke
|
LO
|
2:5 |
to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
|
Luke
|
Common
|
2:5 |
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
|
Luke
|
BBE
|
2:5 |
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
|
Luke
|
Worsley
|
2:5 |
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
|
Luke
|
DRC
|
2:5 |
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
|
Luke
|
Haweis
|
2:5 |
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:5 |
Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:5 |
to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
NETfree
|
2:5 |
He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:5 |
To be registered with Mary his espoused wife, who was with child.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:5 |
To register himself along with Mary, who was betrothed to him as wife, and was great with child.
|
Luke
|
NHEB
|
2:5 |
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:5 |
To be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
|
Luke
|
NETtext
|
2:5 |
He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
|
Luke
|
UKJV
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
Noyes
|
2:5 |
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
|
Luke
|
KJV
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
KJVA
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
AKJV
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
RLT
|
2:5 |
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:5 |
And Yosef went up to register with Miryam, who had been given to him in erusin (betrothal) and who was "with child."
|
Luke
|
MKJV
|
2:5 |
And he took Mary his betrothed wife, being with child.
|
Luke
|
YLT
|
2:5 |
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
|
Luke
|
Murdock
|
2:5 |
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
|
Luke
|
ACV
|
2:5 |
to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:5 |
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:5 |
mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka.
|
Luke
|
CopNT
|
2:5 |
⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:5 |
verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:5 |
for å innskrives med Maria, kvinnen som hadde blitt forlovet til ham, idet hun var gravid.
|
Luke
|
FinRK
|
2:5 |
verollepanoa varten kihlattunsa, Marian, kanssa, joka oli raskaana.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:5 |
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:5 |
մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:5 |
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:5 |
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:5 |
لِيُكْتَتَبَ مَعَ مَرْيَمَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلْمَخْطُوبَةِ وَهِيَ حُبْلَى.
|
Luke
|
Shona
|
2:5 |
kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
|
Luke
|
Esperant
|
2:5 |
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เขาได้ไปกับมารีย์ภรรยาของเขาที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์
|
Luke
|
IriODomh
|
2:5 |
Ionnus go measfuigh é maille ré Muire do bhi ar na ceangal ris mar mhnáoi, ar mbeith dhi torrach.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:5 |
ယောသပ်သည်လည်း ဒါဝိဒ်အမျိုးအနွယ်ဖြစ်၍၊ ထိမ်းမြားဆောင်နှင်းသောမယားမာရိနှင့်အတူ စာရင်း ဝင်ခြင်းငှါ၊ ဂါလိလဲပြည် နာဇရက်မြို့မှ ယုဒပြည်တွင် ဗက်လင်အမည်ရှိသော ဒါဝိဒ်၏မြို့သို့သွား၏။ ထိုအခါ မာရိသည် ပဋိသန္ဓေအရင့်အမာရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:5 |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:5 |
او مریم را كه در این موقع در عقد او و باردار بود همراه خود برد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Chunāṅche wuh apne nām ko rajisṭar meṅ darj karwāne ke lie wahāṅ gayā. Us kī mangetar Mariyam bhī sāth thī. Us waqt wuh ummīd se thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:5 |
Han kom för att skattskriva sig tillsammans med Maria, sin trolovade som var havande.
|
Luke
|
TNT
|
2:5 |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:5 |
um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:5 |
Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:5 |
veroluetteloihin merkittäväksi Marian, hänelle kihlatun vaimon kanssa, joka oli raskaana.
|
Luke
|
Dari
|
2:5 |
او مریم را که در این موقع در عقد او و حامله بود همراه خود برد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:5 |
in lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:5 |
og vilde skriva seg der. Maria, festarmøyi hans, var med honom; ho gjekk då med barn,
|
Luke
|
Alb
|
2:5 |
për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:5 |
um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochenen als Ehefrau [und] schwanger war.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:5 |
У кәлгүси аяли Мәрийәмниму тизимлинишқа биллә елип барди. Мәрийәм болса һамилдар еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:5 |
자기의 정혼한 아내 마리아와 함께 조세 등록을 하려 하였는데 그녀가 아이를 배어 배가 불렀더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:5 |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која бјеше трудна.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:5 |
that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:5 |
യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന ദാവീദിൻ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:5 |
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:5 |
بويلو اولان آداخليسي مريمله آدلاريني دفتره کچئرتسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:5 |
Damit er sich aufschreiben lasse, mit Maria, seinem verlobten Weibe, die war schwanger.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:5 |
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolåfwada hustru, hwilken hafwandes war.
|
Luke
|
KLV
|
2:5 |
Daq enroll himself tlhej Mary, 'Iv ghaHta' pledged Daq taH married Daq ghaH as be'nal, taH pregnant.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:5 |
per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:5 |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:5 |
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:5 |
απογράψασθαι συν Μαριάμ τη μεμνηστευμένη αυτώ γυναικί ούση εγκύω
|
Luke
|
FreBBB
|
2:5 |
pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
|
Luke
|
LinVB
|
2:5 |
Akeí kokomisa nkómbó elongó na María mwásí óyo yě alingí kobála ; María azalákí na zémi.
|
Luke
|
Che1860
|
2:5 |
ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:5 |
偕所聘之馬利亞登籍、時馬利亞已妊、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:5 |
để đăng ký cho mình và cho Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:5 |
aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
|
Luke
|
RomCor
|
2:5 |
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:5 |
pwe en iang ntingdi ie, iangahki Mery me e kisinihniong oh me liseian ahnsowo.
|
Luke
|
HunUj
|
2:5 |
hogy összeírják jegyesével, Máriával együtt, aki áldott állapotban volt.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:5 |
um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen. (a) Lu 1:31; Mt 1:18-20
|
Luke
|
GerTafel
|
2:5 |
Um sich mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war, schätzen zu lassen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:5 |
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:5 |
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
|
Luke
|
Byz
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
|
Luke
|
FarOPV
|
2:5 |
تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:5 |
ukuyabhalwa kanye loMariya umkakhe ayemganile, owayezithwele.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:5 |
Para se registrar com Maria, sua mulher, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
|
Luke
|
StatResG
|
2:5 |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:5 |
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
|
Luke
|
Norsk
|
2:5 |
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
|
Luke
|
SloChras
|
2:5 |
da se zapiše z Marijo, zaročeno mu ženo, ki je bila noseča.
|
Luke
|
Calo
|
2:5 |
Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
|
Luke
|
Northern
|
2:5 |
O oraya hamilə olan nişanlısı Məryəmlə birlikdə siyahıya alınmaq üçün getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:5 |
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:5 |
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:5 |
Ka liktos pierakstīties ar Mariju, savu saderēto sievu, kas bija grūta.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:5 |
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:5 |
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:5 |
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
|
Luke
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ[ⲧⲉ]ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:5 |
um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:5 |
да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:5 |
afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:5 |
また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
|
Luke
|
PorCap
|
2:5 |
*a fim de se recensear com Maria, sua esposa, que se encontrava grávida.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:5 |
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
|
Luke
|
Tausug
|
2:5 |
Miyadtu siya nag'agad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
|
Luke
|
GerTextb
|
2:5 |
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:5 |
para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:5 |
bolo gii-dau ia e-hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu-hai-dama i-di madagoaa deelaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:5 |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:5 |
um sich mit Maria, seiner Verlobten („seiner ihm angetrauten Frau“) eintragen zu lassen, die schwanger war.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:5 |
Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.
|
Luke
|
Bela
|
2:5 |
запісацца з Марыяю, заручанаю яму жонкай, якая была цяжарная.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ<ⲧⲉ>ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧʾ·
|
Luke
|
BretonNT
|
2:5 |
evit lakaat e anv gant Mari e wreg, a oa dougerez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:5 |
auf daß er sich schatzen liefte mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:5 |
Hän lähti sinne yhdessä kihlattunsa Marian kanssa, joka odotti lasta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:5 |
at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede Hustru, som var frugtsommelig.
|
Luke
|
Uma
|
2:5 |
Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:5 |
um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochenen [und] schwanger war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:5 |
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
|
Luke
|
Latvian
|
2:5 |
Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:5 |
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:5 |
afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:5 |
om zich aan te geven met Maria, zijn verloofde vrouw, die in gezegende omstandigheden was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:5 |
um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger,
|
Luke
|
Est
|
2:5 |
ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:5 |
چنانچہ وہ اپنے نام کو رجسٹر میں درج کروانے کے لئے وہاں گیا۔ اُس کی منگیتر مریم بھی ساتھ تھی۔ اُس وقت وہ اُمید سے تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:5 |
لِيَتَسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ الْمَخْطُوبَةِ لَهُ، وَهِيَ حُبْلَى.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:5 |
与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
|
Luke
|
f35
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:5 |
om opgeschreven te worden met Maria, zijn bruid, die zwanger was.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:5 |
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:5 |
om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:5 |
записаться с Марией, обрученной ему женой, которая была беременна.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:5 |
afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:5 |
चुनाँचे वह अपने नाम को रजिस्टर में दर्ज करवाने के लिए वहाँ गया। उस की मंगेतर मरियम भी साथ थी। उस वक़्त वह उम्मीद से थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:5 |
Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:5 |
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:5 |
hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt.
|
Luke
|
Maori
|
2:5 |
Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Magbeya' iya maka si Mariyam, ya bay pinah'nda'an iya, supaya tasulat ōn sigā. Ab'ttong asal si Mariyam.
|
Luke
|
HunKar
|
2:5 |
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
|
Luke
|
Viet
|
2:5 |
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:5 |
Aran quixqˈue xcˈabaˈ chi tzˈi̱ba̱c rochben lix María li ac tzˈa̱manbil xban. Lix María ac yaj aj ixk.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:5 |
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:5 |
ដើម្បីចុះឈ្មោះជាមួយនាងម៉ារា ជាគូដណ្ដឹងរបស់គាត់ដែលកំពុងមានផ្ទៃពោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:5 |
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:5 |
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
|
Luke
|
WHNU
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Ông lên đó khai tên cùng với người đã thành hôn với ông là bà Ma-ri-a, lúc ấy đang có thai.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:5 |
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
|
Luke
|
TR
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
|
Luke
|
HebModer
|
2:5 |
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:5 |
Аяғы ауыр әйелі Мәриям оған еріп жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:5 |
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
|
Luke
|
FreJND
|
2:5 |
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:5 |
Sayılmak için hamile olan nişanlısı Meryem’le birlikte Beytlehem’e gitti.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:5 |
𐌰𐌽𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:5 |
Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:5 |
§ da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
|
Luke
|
Haitian
|
2:5 |
Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:5 |
Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:5 |
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:5 |
לְהִתְפָּקֵד עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ וְהִיא הָרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:5 |
Aeth yno gyda Mair oedd yn mynd i fod yn wraig iddo, ac a oedd erbyn hynny'n disgwyl babi.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:5 |
um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:5 |
διά να απογραφή μετά της Μαριάμ της ηρραβωνισμένης με αυτόν εις γυναίκα, ήτις ήτο έγκυος.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:5 |
Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh.
|
Luke
|
Tisch
|
2:5 |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:5 |
щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:5 |
жирэмсэн байгаа сүй тавьсан эхнэр Марийагийнхаа хамт бүртгүүлэхийн тулд өгслөө.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:5 |
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:5 |
para registrarse junto con María, quien estaba comprometida con él en matrimonio y estaba embarazada.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:5 |
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:5 |
Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:5 |
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:5 |
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
|
Luke
|
Swahili
|
2:5 |
Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:5 |
hogy összeírják jegyesével, Máriával együtt, aki áldott állapotban volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:5 |
pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:5 |
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:5 |
او با نامزدش مریم که زایمانش نزدیک بود، روانه آنجا شد تا نامنویسی شوند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Em i go long baim takis wantaim Maria, meri bilong em long kontrak, taim bel bilong meri i bikpela wantaim pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:5 |
արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:5 |
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
|
Luke
|
JapRague
|
2:5 |
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:5 |
ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:5 |
pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:5 |
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:5 |
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:5 |
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
|
Luke
|
GerElb18
|
2:5 |
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
|