Luke
|
RWebster
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
EMTV
|
2:16 |
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:16 |
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:16 |
And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
|
Luke
|
ABP
|
2:16 |
And they came having hastened, and discovered both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:16 |
They came with haste, and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:16 |
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
LEB
|
2:16 |
And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
|
Luke
|
BWE
|
2:16 |
They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
|
Luke
|
Twenty
|
2:16 |
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
|
Luke
|
ISV
|
2:16 |
So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:16 |
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
Webster
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
Darby
|
2:16 |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
|
Luke
|
OEB
|
2:16 |
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
|
Luke
|
ASV
|
2:16 |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
Anderson
|
2:16 |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
|
Luke
|
Godbey
|
2:16 |
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
|
Luke
|
LITV
|
2:16 |
And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:16 |
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
|
Luke
|
Montgome
|
2:16 |
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
CPDV
|
2:16 |
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:16 |
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
|
Luke
|
LO
|
2:16 |
And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
|
Luke
|
Common
|
2:16 |
And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
BBE
|
2:16 |
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
|
Luke
|
Worsley
|
2:16 |
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
|
Luke
|
DRC
|
2:16 |
And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
|
Luke
|
Haweis
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
|
Luke
|
GodsWord
|
2:16 |
They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:16 |
And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
NETfree
|
2:16 |
So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the baby lying in a manger.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:16 |
And they made haste, and came and found both Mary and Joseph, and the Babe lying in the manger.
|
Luke
|
NHEB
|
2:16 |
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:16 |
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
|
Luke
|
NETtext
|
2:16 |
So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
|
Luke
|
UKJV
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
|
Luke
|
Noyes
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
KJV
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
KJVA
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
AKJV
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
RLT
|
2:16 |
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:16 |
And they came in haste and found both Miryam and Yosef and the olal lying in the evus.
|
Luke
|
MKJV
|
2:16 |
And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
Luke
|
YLT
|
2:16 |
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
|
Luke
|
Murdock
|
2:16 |
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
|
Luke
|
ACV
|
2:16 |
And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:16 |
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:16 |
Dia nandeha faingana izy ka nahita an’ i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona.
|
Luke
|
CopNT
|
2:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:16 |
Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:16 |
Og de kom idet de skyndte seg, og fant både Maria og Josef, og spedbarnet som lå i krybben.
|
Luke
|
FinRK
|
2:16 |
He menivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:16 |
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:16 |
Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:16 |
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
|
Luke
|
BulVeren
|
2:16 |
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:16 |
فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَٱلطِّفْلَ مُضْجَعًا فِي ٱلْمِذْوَدِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:16 |
Zvino vakakurumidza kusvika, vakawana vese Maria naJosefa, nemucheche arere muchidyiro.
|
Luke
|
Esperant
|
2:16 |
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:16 |
เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
2:16 |
Agus tangadar go deithneasach, agus fuaradar Muire agus Ióseph, agus an náoidhe na luighe a mainnséur.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:16 |
အလျင်အမြန်သွား၍ မာရိနှင့်ယောသပ်ကို၎င်း၊ နွားစားခွက်၌ သိပ်ထားလျက်ရှိသောသူငယ်ကို၎င်း တွေ့ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:16 |
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:16 |
پس باشتاب رفتند و مریم و یوسف و آن كودک را كه در آخور خوابیده بود پیدا كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Wuh bhāg kar Bait-laham pahuṅche. Wahāṅ unheṅ Mariyam aur Yūsuf mile aur sāth hī chhoṭā bachchā jo charnī meṅ paṛā huā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:16 |
De skyndade i väg och fann Maria och Josef och barnet som låg i krubban.
|
Luke
|
TNT
|
2:16 |
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:16 |
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:16 |
At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:16 |
He menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
|
Luke
|
Dari
|
2:16 |
پس با تیزی و شتاب رفتند و مریم و یوسف و آن کودک را که در آخور خوابیده بود پیدا کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:16 |
Markaasay dhaqso u yimaadeen oo waxay heleen Maryan iyo Yuusufba iyo ilmihii oo qabaal ku jiifa.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:16 |
So skunda dei seg dit, og fann Maria og Josef, og det vesle barnet som låg i krubba.
|
Luke
|
Alb
|
2:16 |
Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Und sie gingen und beeilten sich, und sie fanden sowohl Maria als auch Josef und das Baby, das in der Krippe lag.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:16 |
Улар дәрһал Бәйтләһәмгә берип, Мәрийәм билән Йүсүпни тепип, оқурда ятқан Бовақни көрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:16 |
서둘러 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:16 |
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дијете гдје лежи у јаслима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:16 |
And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:16 |
അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു, മറിയയെയും യോസേഫിനെയും പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ശിശുവിനെയും കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:16 |
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
|
Luke
|
Azeri
|
2:16 |
چوبانلار تلهسئک بِيتلِخِمه گلدئلر و مريمي، يوسئفي و آخوردا ياتميش کؤرپهني تاپديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:16 |
Und sie kamen eilend, und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och Barnet nederlagdt i krubban.
|
Luke
|
KLV
|
2:16 |
chaH ghoSta' tlhej haste, je tu'ta' both Mary je Joseph, je the ghu ghaHta' lying Daq the feeding trough.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:16 |
E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:16 |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:16 |
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:16 |
και ήλθον σπεύσαντες και ανεύρον την τε Μαριάμ και τον Ιωσήφ και το βρέφος κείμενον εν τη φάτνη
|
Luke
|
FreBBB
|
2:16 |
Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
|
Luke
|
LinVB
|
2:16 |
Bakeí mbángu, bakútí María na Yozéfu, na mwána abótámí sika alálí o elíelo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:16 |
ထို့နောက် သူတို့သည် အလျင်အမြန်သွားကြလျှင် မာရိယာနှင့် ဂျိုးဇက်ကိုလည်းကောင်း၊ နွားစားခွက်၌သိပ်ထားသော သူငယ်တော်ကိုလည်းကောင်း တွေ့ ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:16 |
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏩᏛᎮ ᎺᎵ ᎠᎴ ᏦᏩ, ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᏅᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:16 |
遂亟往、見馬利亞約瑟、且見嬰臥於槽、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:16 |
Họ vội vàng ra đi, tìm gặp được Ma-ri với Giô-sép, và thấy hài nhi đang nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug sila miadto nga nanagdali ug ilang nakaplagan si Maria ug si Jose ug ang gamayng bata nga naghigda sa pasungan.
|
Luke
|
RomCor
|
2:16 |
S-au dus în grabă şi au găsit pe Maria, pe Iosif şi Pruncul culcat în iesle.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Irail eri mwadangalahng Pedleem oh diarada Mery oh Sosep oh pil seri pwelelo me wonohn nan dewen kamwenge mahn.
|
Luke
|
HunUj
|
2:16 |
Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát, Józsefet, és a jászolban fekvő kisgyermeket.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:16 |
Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:16 |
Und sie kamen eilig und fanden beide, Maria und Joseph; dazu das Kindlein in der Krippe liegen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:16 |
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:16 |
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
|
Luke
|
Byz
|
2:16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
FarOPV
|
2:16 |
پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:16 |
Basebesiza ngokuphangisa, bathola oMariya loJosefa, losane lulele emkolweni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:16 |
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
|
Luke
|
StatResG
|
2:16 |
Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ, καὶ τὸ βρέφος, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:16 |
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
|
Luke
|
Norsk
|
2:16 |
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
|
Luke
|
SloChras
|
2:16 |
In pridejo jadrno in najdejo Marijo in Jožefa in dete, da leži v jaslih.
|
Luke
|
Calo
|
2:16 |
Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
|
Luke
|
Northern
|
2:16 |
Onlar tələsik getdilər. Məryəmi, Yusifi və axurda yatan Körpəni tapdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:16 |
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:16 |
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un tie steigdamies nāca un atrada gan Mariju, gan Jāzepu un To bērniņu, silē gulošu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:16 |
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:16 |
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:16 |
So gingen sie eilend hin und fanden Maria und Josef, dazu das Kindlein in der Krippe.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:16 |
И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:16 |
Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:16 |
急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:16 |
Foram apressadamente e encontraram Maria, José e o menino deitado na manjedoura.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:16 |
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:16 |
Na, miyadtu na sila nag'ūs-'ūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kīta' nila in bata'-bata' nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:16 |
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:16 |
Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:16 |
Digaula ga-limalima gaa-hula, ga-gidee Mary mo Joseph, mo tama dulii e-moe i-lodo di mee haangai-manu.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:16 |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:16 |
So (Da, Und) kamen sie eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:16 |
Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.
|
Luke
|
Bela
|
2:16 |
І пасьпяшаўшыся, прыйшлі, і знайшлі Марыю і Язэпа, і Дзіцятка, Якое ляжала ў ясьлях.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲛⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲕⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲙϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:16 |
Mont a rejont eta buan di hag e kavjont Mari ha Jozef, hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:16 |
He lähtivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:16 |
Og de kom hastelig, og fandt baade Maria og Joseph, og Barnet liggende i Krybben.
|
Luke
|
Uma
|
2:16 |
Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Und sie gingen und beeilten sich, und sie fanden sowohl Maria als auch Josef und das Baby, das in der Krippe lag.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:16 |
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre.
|
Luke
|
Latvian
|
2:16 |
Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:16 |
Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:16 |
Ze snelden er heen, en vonden Maria en Josef met het Kindje, dat in de kribbe lag.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:16 |
Schnell liefen sie los und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Krippe lag.
|
Luke
|
Est
|
2:16 |
Ja nad tulid tõtates ning leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:16 |
وہ بھاگ کر بیت لحم پہنچے۔ وہاں اُنہیں مریم اور یوسف ملے اور ساتھ ہی چھوٹا بچہ جو چرنی میں پڑا ہوا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:16 |
وَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، فَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ، وَالطِّفْلَ نَائِماً فِي الْمِذْوَدِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:16 |
他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
|
Luke
|
f35
|
2:16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:16 |
En zij gingen met spoed en vonden Maria en Jozef, en het kindeken liggende in de kribbe.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:16 |
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
|
Luke
|
Afr1953
|
2:16 |
En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip lê.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:16 |
И, поспешив, пришли и нашли Марию, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:16 |
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:16 |
वह भागकर बैत-लहम पहुँचे। वहाँ उन्हें मरियम और यूसुफ़ मिले और साथ ही छोटा बच्चा जो चरनी में पड़ा हुआ था।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:16 |
Aceleyle gidip Meryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:16 |
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:16 |
Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet.
|
Luke
|
Maori
|
2:16 |
Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Jari magdai'-dai' sigām pehē' ati tabāk e' sigām si Mariyam maka si Yusup. Ta'nda' isab e' sigām onde' palege ma deyom tu'ung pamanganan hayop.
|
Luke
|
HunKar
|
2:16 |
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
|
Luke
|
Viet
|
2:16 |
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:16 |
Co̱eb saˈ a̱nil ut queˈxtau lix María rochben laj José ut li cˈulaˈal yocyo saˈ xnaˈaj xcuaheb li xul.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:16 |
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:16 |
ពួកគេក៏ធ្វើដំណើរទៅជាប្រញាប់ ហើយឃើញនាងម៉ារា លោកយ៉ូសែប ព្រមទាំងបុត្រតូចដែលគេកំពុងដាក់ផ្ដេកក្នុងស្នូក។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:16 |
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:16 |
Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
|
Luke
|
WHNU
|
2:16 |
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Họ liền hối hả ra đi. Đến nơi, họ gặp bà Ma-ri-a, ông Giu-se, cùng với Hài Nhi đặt nằm trong máng cỏ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:16 |
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
|
Luke
|
TR
|
2:16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
HebModer
|
2:16 |
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:16 |
Олар тездетіп барып, Мәриям мен Жүсіпті және ақырда жатқан Нәрестені тапты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:16 |
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
|
Luke
|
FreJND
|
2:16 |
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:16 |
Çobanlar oradan koşarak ayrıldılar. Meryem, Yusuf ve bebeği bir arada buldular. Bebek yemlikte yatıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:16 |
Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:16 |
Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka ležečega v jaslih.
|
Luke
|
Haitian
|
2:16 |
Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:16 |
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:16 |
וַיְמַהֲרוּ לָבוֹא וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְאֶת־הַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:16 |
Felly i ffwrdd â nhw, a dyma nhw'n dod o hyd i Mair a Joseff a'r babi bach yn gorwedd mewn cafn bwydo anifeiliaid.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:16 |
So gingen sie denn eilends hin und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind, das in der Krippe lag.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:16 |
Και ήλθον μετά σπουδής και εύρον την τε Μαριάμ και τον Ιωσήφ και το βρέφος κείμενον εν τη φάτνη.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:16 |
As haink ad lesh siyr, as hooar ad Moirrey as Joseph, as yn oikan ny lhie ayns manjoor.
|
Luke
|
Tisch
|
2:16 |
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:16 |
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:16 |
Тэгээд тэд яаран очлоо. Улмаар Марийа болон Иосээфийг мөн тэвшинд хэвтэж байгаа нялх хүүхдийг олов.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:16 |
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:16 |
Fueron de prisa y encontraron a María, a José y al Bebe acostado en el establo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:16 |
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:16 |
Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:16 |
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
|
Luke
|
Swahili
|
2:16 |
Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:16 |
Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát, Józsefet és a jászolban fekvő kisgyermeket.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:16 |
Ils s'empressèrent donc d'y aller, et ils trouvèrent Marie, Joseph, et le petit enfant qui était couché dans la crèche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:16 |
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:16 |
پس بهشتاب رفتند و مریم و یوسف و نوزاد خفته در آخور را یافتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na ol i kam hariap, na lukim Maria, na Josep, na bebi i slip long bokis kaikai bilong ol bulmakau samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:16 |
Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
|
Luke
|
JapRague
|
2:16 |
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:16 |
ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:16 |
Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:16 |
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:16 |
乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
|
Luke
|
GerElb18
|
2:16 |
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
|