Luke
|
RWebster
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
EMTV
|
2:17 |
And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:17 |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:17 |
and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
|
Luke
|
ABP
|
2:17 |
And beholding, they made known concerning the thing being spoken to them concerning this child.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:17 |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:17 |
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
|
Luke
|
LEB
|
2:17 |
And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
|
Luke
|
BWE
|
2:17 |
When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
|
Luke
|
Twenty
|
2:17 |
And, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
|
Luke
|
ISV
|
2:17 |
When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:17 |
And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child.
|
Luke
|
Webster
|
2:17 |
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
Darby
|
2:17 |
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
|
Luke
|
OEB
|
2:17 |
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
|
Luke
|
ASV
|
2:17 |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
|
Luke
|
Anderson
|
2:17 |
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
|
Luke
|
Godbey
|
2:17 |
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
|
Luke
|
LITV
|
2:17 |
And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:17 |
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
|
Luke
|
Montgome
|
2:17 |
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
|
Luke
|
CPDV
|
2:17 |
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:17 |
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
|
Luke
|
LO
|
2:17 |
When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
|
Luke
|
Common
|
2:17 |
Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
|
Luke
|
BBE
|
2:17 |
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
|
Luke
|
Worsley
|
2:17 |
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
|
Luke
|
DRC
|
2:17 |
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
|
Luke
|
Haweis
|
2:17 |
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:17 |
When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:17 |
And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
NETfree
|
2:17 |
When they saw him, they related what they had been told about this child,
|
Luke
|
RKJNT
|
2:17 |
And when they had seen, they made known what was told them concerning this child.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:17 |
Now after seeing Him, they made known everywhere the proclamation that they had been told concerning this little Child.
|
Luke
|
NHEB
|
2:17 |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:17 |
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
|
Luke
|
NETtext
|
2:17 |
When they saw him, they related what they had been told about this child,
|
Luke
|
UKJV
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
|
Luke
|
Noyes
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
|
Luke
|
KJV
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
KJVA
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
AKJV
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
RLT
|
2:17 |
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:17 |
And when they saw this, they made known the dvar concerning this yeled which had been told them.
|
Luke
|
MKJV
|
2:17 |
And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
|
Luke
|
YLT
|
2:17 |
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
|
Luke
|
Murdock
|
2:17 |
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
|
Luke
|
ACV
|
2:17 |
And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:17 |
Quando o viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin’ izany Zaza izany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:17 |
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:17 |
Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:17 |
Og idet de hadde sett, gjorde de kjent om ordet som ble talt til dem om dette barnet.
|
Luke
|
FinRK
|
2:17 |
Tämän nähtyään he ilmoittivat sen sanan, joka heille oli tästä lapsesta puhuttu.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:17 |
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:17 |
Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:17 |
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:17 |
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:17 |
فَلَمَّا رَأَوْهُ أَخْبَرُوا بِٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا ٱلصَّبِيِّ.
|
Luke
|
Shona
|
2:17 |
Vakati vaona, vakazivisa kwese shoko ravakange vaudzwa maererano nemucheche uyu.
|
Luke
|
Esperant
|
2:17 |
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:17 |
ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้นให้กระจายออกไป
|
Luke
|
IriODomh
|
2:17 |
Agus an tráth do chonncadar sin, do aithriseadar an ní a dubhradh riú a dtimcheall an leinibhsin.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:17 |
တွေ့မြင်ပြီးမှ မိမိတို့ကြားသောထိုသူငယ်၏ အကြောင်းစကားကို အနှံ့အပြားပြောကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:17 |
ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:17 |
وقتی كودک را دیدند آنچه را كه دربارهٔ او به آنان گفته شده بود بیان كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Yih dekh kar unhoṅ ne sab kuchh bayān kiyā jo unheṅ is bachche ke bāre meṅ batāyā gayā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:17 |
När de hade sett det, berättade de vad som var sagt till dem om detta barn.
|
Luke
|
TNT
|
2:17 |
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
|
Luke
|
GerSch
|
2:17 |
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:17 |
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Kun he tämän olivat nähneet, he ilmoittivat sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
|
Luke
|
Dari
|
2:17 |
وقتی کودک را دیدند آنچه را که دربارۀ او به آنها گفته شده بود نقل کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:17 |
Og då dei hadde set det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt deim um dette barnet.
|
Luke
|
Alb
|
2:17 |
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:17 |
Падичилар әһвални көргәндин кейин, периштә ейтқан Бовақ һәққидики сөзләрни кишиләргә йәткүзди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:17 |
보고는 그때에 천사가 이 아이에 대하여 자기들에게 말한 것을 널리 알리니
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:17 |
ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А кад видјеше, казаше све што им је казано за то дијете.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:17 |
And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:17 |
കണ്ടശേഷം ഈ പൈതലിനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:17 |
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
|
Luke
|
Azeri
|
2:17 |
و گؤرهندن سونرا کؤرپه حاقّيندا اونلارا خبر ورئلن سؤزو يايديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:17 |
Und da sie gesehen hatten, machten sie die Sache kund, die ihnen von diesem Kinde gesagt war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och då de det sett hade, beryktade de ut hwad dem sagdt war om detta Barnet.
|
Luke
|
KLV
|
2:17 |
ghorgh chaH leghta' 'oH, chaH publicized widely the ja'ta' nuq ghaHta' jatlhpu' Daq chaH about vam puq.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:17 |
E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:17 |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:17 |
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:17 |
ίδοντες δε διεγνώρισαν περί του ρήματος του λαληθέντος αυτοίς περί του παιδίου τούτου
|
Luke
|
FreBBB
|
2:17 |
Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
|
Luke
|
LinVB
|
2:17 |
Awa bamóní bôngó, bakeí koyébisa bato basúsu maye ǎnzelú alobákí mpô ya mwána óyo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:17 |
သိုးထိန်းတို့သည် ဤဖြစ်ရပ်ကိုတွေ့မြင်ကြသောအခါ သူငယ်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့အား ဗျာဒိတ်တော်ပေးသည့် မိန့်ကြားချက်ကို ပြန်ပြောကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:17 |
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎴ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:17 |
旣見之、則以指斯嬰報之之言而播揚之、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:17 |
Thấy vậy, họ thuật lại lời thiên sứ nói về hài nhi.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
|
Luke
|
RomCor
|
2:17 |
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Ni silepe ko ar kilangada kisin serio, re ahpw padahkihong Sosep oh Mery dahme tohnlengo mahsanihong irail duwen serio.
|
Luke
|
HunUj
|
2:17 |
Amikor meglátták, elmondták azt az üzenetet, amelyet erről a kisgyermekről kaptak,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:17 |
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:17 |
Als sie es aber gesehen, machten sie kund die Rede, die über dieses Kindlein zu ihnen war geredet worden.
|
Luke
|
PorAR
|
2:17 |
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:17 |
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
|
Luke
|
Byz
|
2:17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:17 |
چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:17 |
Sebebonile basebesazisa indawo ezizingelezeleyo ngelizwi ababelitshelwe mayelana lalo umntwana omncane.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:17 |
Quando o viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
|
Luke
|
StatResG
|
2:17 |
Ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:17 |
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
|
Luke
|
Norsk
|
2:17 |
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
|
Luke
|
SloChras
|
2:17 |
Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.
|
Luke
|
Calo
|
2:17 |
Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
|
Luke
|
Northern
|
2:17 |
Çobanlar Körpəni görəndə Onun haqqında onlara nəql edilənləri bildirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:17 |
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:17 |
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet kad tie to bija redzējuši, tad tie izpauda to vārdu, kas tiem par To bērnu bija sacīts.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:17 |
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
|
Luke
|
ChiUn
|
2:17 |
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:17 |
Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:17 |
И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:17 |
Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:17 |
これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:17 |
Depois de terem visto, começaram a divulgar o que lhes tinham dito a respeito daquele menino.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:17 |
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:17 |
Pagkita' nila mayan ha bata'-bata', biyayta' nila na in bayta' sin malāikat pasal sin bata'-bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:17 |
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:17 |
Digau hagaloohi-siibi ne-gidee-ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga-hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di-langi ala ne-hai ang-gi ginaadou i-di hai o tama dulii deelaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:17 |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:17 |
Als sie {aber} [das] gesehen hatten, berichteten sie [ihnen] von dem, was ihnen über dieses Neugeborene (kleine Kind, Kind) gesagt worden war.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:17 |
Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.
|
Luke
|
Bela
|
2:17 |
А ўбачыўшы, расказалі пра тое, што было абвешчана ім пра Дзіцятка Гэтае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:17 |
O vezañ e welet, e kontjont d'an holl ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:17 |
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:17 |
Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:17 |
Men der de havde seet det, kundgjorde de, hvad der var talet til dem om dette Barn.
|
Luke
|
Uma
|
2:17 |
Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:17 |
Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
|
Luke
|
Latvian
|
2:17 |
Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:17 |
Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:17 |
Toen ze Het zagen, verhaalden ze, wat hun over dit Kind was gezegd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:17 |
Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
|
Luke
|
Est
|
2:17 |
Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:17 |
یہ دیکھ کر اُنہوں نے سب کچھ بیان کیا جو اُنہیں اِس بچے کے بارے میں بتایا گیا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:17 |
فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:17 |
他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
|
Luke
|
f35
|
2:17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:17 |
En het gezien hebbende, maakten zij het woord bekend dat hun gezegd was aangaande dit kindeken.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:17 |
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:17 |
En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van dié Kindjie vertel is.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:17 |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце этом.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:17 |
Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:17 |
यह देखकर उन्होंने सब कुछ बयान किया जो उन्हें इस बच्चे के बारे में बताया गया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:17 |
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:17 |
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:17 |
Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak.
|
Luke
|
Maori
|
2:17 |
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Maka'nda' pa'in sigām ma onde', magtūy pangahaka e' sigām bay pamissala mala'ikat pasal onde' inān.
|
Luke
|
HunKar
|
2:17 |
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
|
Luke
|
Viet
|
2:17 |
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:17 |
Ut nak ac xeˈxtau, queˈxserakˈi reheb li cˈaˈru quiyeheˈ reheb chirix li cˈulaˈal.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:17 |
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:17 |
កាលបានឃើញហើយ ពួកគេក៏រៀបរាប់ពីពាក្យដែលទេវតាបានប្រាប់ពួកគេឲ្យដឹងអំពីបុត្រតូចនេះ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:17 |
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:17 |
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
|
Luke
|
WHNU
|
2:17 |
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Thấy thế, họ liền kể lại điều đã được nói với họ về Hài Nhi này.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
|
Luke
|
TR
|
2:17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
HebModer
|
2:17 |
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:17 |
Оны көрген соң, малшылар осы Сәби туралы алған хабарды сол жердегілерге айтып берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:17 |
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
|
Luke
|
FreJND
|
2:17 |
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:17 |
Çobanlar bebeği gördükten sonra gidip meleğin O’nun hakkında söylediklerini anlattılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:17 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:17 |
Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:17 |
In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
|
Luke
|
Haitian
|
2:17 |
Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:17 |
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:17 |
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:17 |
וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר אֲלֵיהֶם עַל־הַיֶּלֶד הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:17 |
Ar ôl ei weld, dyma'r bugeiliaid yn mynd ati i ddweud wrth bawb beth oedd wedi digwydd, a beth ddwedodd yr angel wrthyn nhw am y plentyn yma.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:17 |
Als sie es gesehen hatten, teilten sie ihnen die Verkündigung mit, die sie über dieses Kind vernommen hatten;
|
Luke
|
GreVamva
|
2:17 |
Και ιδόντες, διεκήρυξαν τον λόγον τον λαληθέντα προς αυτούς περί του παιδίου τούτου·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:17 |
As tra honnick ad eh, hoilshee ad magh yn raa va er ny insh daue mychione y lhiannoo shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
2:17 |
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:17 |
А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:17 |
Ийнхүү тэд харчихаад, энэ хүүхдийн тухай өөрсдөд нь хэлсэн үгийг хаа сайгүй ярилаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:17 |
Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:17 |
Cuando lo vieron, publicaron ampliamente el mensaje que les había sido dicho sobre este niño.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:17 |
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:17 |
Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:17 |
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:17 |
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
|
Luke
|
Swahili
|
2:17 |
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:17 |
Amikor meglátták őt, elmondták mindazt, amit erről a kisgyermekről az angyalok hirdettek,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:17 |
Après l'avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:17 |
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:17 |
چون نوزاد را دیدند، سخنی را که دربارة او به ایشان گفته شده بود، پخش کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na taim ol i bin lukim dispela, ol i mekim ol lain ausait long save dispela toktok ensel i tokim ol long sait bilong dispela Pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:17 |
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:17 |
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
|
Luke
|
JapRague
|
2:17 |
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:17 |
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:17 |
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:17 |
既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:17 |
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
|