Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke EMTV 2:17  And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
Luke NHEBJE 2:17  When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Luke Etheridg 2:17  and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
Luke ABP 2:17  And beholding, they made known concerning the thing being spoken to them concerning this child.
Luke NHEBME 2:17  When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Luke Rotherha 2:17  Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
Luke LEB 2:17  And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
Luke BWE 2:17  When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
Luke Twenty 2:17  And, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Luke ISV 2:17  When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
Luke RNKJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke Jubilee2 2:17  And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child.
Luke Webster 2:17  And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke Darby 2:17  and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Luke OEB 2:17  and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Luke ASV 2:17  And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Luke Anderson 2:17  And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
Luke Godbey 2:17  And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
Luke LITV 2:17  And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
Luke Geneva15 2:17  And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Luke Montgome 2:17  When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
Luke CPDV 2:17  Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
Luke Weymouth 2:17  And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
Luke LO 2:17  When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
Luke Common 2:17  Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child.
Luke BBE 2:17  And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
Luke Worsley 2:17  and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
Luke DRC 2:17  And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Luke Haweis 2:17  and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
Luke GodsWord 2:17  When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
Luke Tyndale 2:17  And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
Luke KJVPCE 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke NETfree 2:17  When they saw him, they related what they had been told about this child,
Luke RKJNT 2:17  And when they had seen, they made known what was told them concerning this child.
Luke AFV2020 2:17  Now after seeing Him, they made known everywhere the proclamation that they had been told concerning this little Child.
Luke NHEB 2:17  When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Luke OEBcth 2:17  and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Luke NETtext 2:17  When they saw him, they related what they had been told about this child,
Luke UKJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
Luke Noyes 2:17  And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Luke KJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke KJVA 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke AKJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke RLT 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke OrthJBC 2:17  And when they saw this, they made known the dvar concerning this yeled which had been told them.
Luke MKJV 2:17  And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
Luke YLT 2:17  and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Luke Murdock 2:17  And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
Luke ACV 2:17  And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Luke VulgSist 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke VulgCont 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke Vulgate 2:17  videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Luke VulgHetz 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke VulgClem 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke CzeBKR 2:17  A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
Luke CzeB21 2:17  Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
Luke CzeCEP 2:17  Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
Luke CzeCSP 2:17  Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno.
Luke PorBLivr 2:17  Quando o viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
Luke Mg1865 2:17  Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin’ izany Zaza izany.
Luke CopNT 2:17  ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
Luke FinPR 2:17  Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
Luke NorBroed 2:17  Og idet de hadde sett, gjorde de kjent om ordet som ble talt til dem om dette barnet.
Luke FinRK 2:17  Tämän nähtyään he ilmoittivat sen sanan, joka heille oli tästä lapsesta puhuttu.
Luke ChiSB 2:17  他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
Luke CopSahBi 2:17  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Luke ArmEaste 2:17  Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:
Luke ChiUns 2:17  既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Luke BulVeren 2:17  И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Luke AraSVD 2:17  فَلَمَّا رَأَوْهُ أَخْبَرُوا بِٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا ٱلصَّبِيِّ.
Luke Shona 2:17  Vakati vaona, vakazivisa kwese shoko ravakange vaudzwa maererano nemucheche uyu.
Luke Esperant 2:17  Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
Luke ThaiKJV 2:17  ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้นให้กระจายออกไป
Luke IriODomh 2:17  Agus an tráth do chonncadar sin, do aithriseadar an ní a dubhradh riú a dtimcheall an leinibhsin.
Luke BurJudso 2:17  တွေ့မြင်ပြီးမှ မိမိတို့ကြားသောထိုသူငယ်၏ အကြောင်းစကားကို အနှံ့အပြားပြောကြ၏။
Luke SBLGNT 2:17  ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Luke FarTPV 2:17  وقتی كودک را دیدند آنچه را كه دربارهٔ او به آنان گفته شده بود بیان كردند.
Luke UrduGeoR 2:17  Yih dekh kar unhoṅ ne sab kuchh bayān kiyā jo unheṅ is bachche ke bāre meṅ batāyā gayā thā.
Luke SweFolk 2:17  När de hade sett det, berättade de vad som var sagt till dem om detta barn.
Luke TNT 2:17  ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Luke GerSch 2:17  Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
Luke TagAngBi 2:17  At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.
Luke FinSTLK2 2:17  Kun he tämän olivat nähneet, he ilmoittivat sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
Luke Dari 2:17  وقتی کودک را دیدند آنچه را که دربارۀ او به آنها گفته شده بود نقل کردند.
Luke SomKQA 2:17  Oo goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.
Luke NorSMB 2:17  Og då dei hadde set det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt deim um dette barnet.
Luke Alb 2:17  Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
Luke GerLeoRP 2:17  Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Luke UyCyr 2:17  Падичилар әһвални көргәндин кейин, периштә ейтқан Бовақ һәққидики сөзләрни кишиләргә йәткүзди.
Luke KorHKJV 2:17  보고는 그때에 천사가 이 아이에 대하여 자기들에게 말한 것을 널리 알리니
Luke MorphGNT 2:17  ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Luke SrKDIjek 2:17  А кад видјеше, казаше све што им је казано за то дијете.
Luke Wycliffe 2:17  And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
Luke Mal1910 2:17  കണ്ടശേഷം ഈ പൈതലിനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അറിയിച്ചു.
Luke KorRV 2:17  보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Luke Azeri 2:17  و گؤره‌ندن سونرا کؤرپه حاقّيندا اونلارا خبر ورئلن سؤزو يايديلار.
Luke GerReinh 2:17  Und da sie gesehen hatten, machten sie die Sache kund, die ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Luke SweKarlX 2:17  Och då de det sett hade, beryktade de ut hwad dem sagdt war om detta Barnet.
Luke KLV 2:17  ghorgh chaH leghta' 'oH, chaH publicized widely the ja'ta' nuq ghaHta' jatlhpu' Daq chaH about vam puq.
Luke ItaDio 2:17  E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
Luke RusSynod 2:17  Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Luke CSlEliza 2:17  Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
Luke ABPGRK 2:17  ίδοντες δε διεγνώρισαν περί του ρήματος του λαληθέντος αυτοίς περί του παιδίου τούτου
Luke FreBBB 2:17  Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
Luke LinVB 2:17  Awa bamóní bôngó, bakeí koyébisa bato basúsu maye ǎnzelú alobákí mpô ya mwána óyo.
Luke BurCBCM 2:17  သိုးထိန်းတို့သည် ဤဖြစ်ရပ်ကိုတွေ့မြင်ကြသောအခါ သူငယ်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့အား ဗျာဒိတ်တော်ပေးသည့် မိန့်ကြားချက်ကို ပြန်ပြောကြ၏။-
Luke Che1860 2:17  ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎴ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Luke ChiUnL 2:17  旣見之、則以指斯嬰報之之言而播揚之、
Luke VietNVB 2:17  Thấy vậy, họ thuật lại lời thiên sứ nói về hài nhi.
Luke CebPinad 2:17  Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
Luke RomCor 2:17  După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
Luke Pohnpeia 2:17  Ni silepe ko ar kilangada kisin serio, re ahpw padahkihong Sosep oh Mery dahme tohnlengo mahsanihong irail duwen serio.
Luke HunUj 2:17  Amikor meglátták, elmondták azt az üzenetet, amelyet erről a kisgyermekről kaptak,
Luke GerZurch 2:17  Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Luke GerTafel 2:17  Als sie es aber gesehen, machten sie kund die Rede, die über dieses Kindlein zu ihnen war geredet worden.
Luke PorAR 2:17  e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Luke DutSVVA 2:17  En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
Luke Byz 2:17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke FarOPV 2:17  چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.
Luke Ndebele 2:17  Sebebonile basebesazisa indawo ezizingelezeleyo ngelizwi ababelitshelwe mayelana lalo umntwana omncane.
Luke PorBLivr 2:17  Quando o viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
Luke StatResG 2:17  Ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Luke SloStrit 2:17  Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
Luke Norsk 2:17  og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Luke SloChras 2:17  Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.
Luke Calo 2:17  Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Luke Northern 2:17  Çobanlar Körpəni görəndə Onun haqqında onlara nəql edilənləri bildirdilər.
Luke GerElb19 2:17  Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
Luke PohnOld 2:17  Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
Luke LvGluck8 2:17  Bet kad tie to bija redzējuši, tad tie izpauda to vārdu, kas tiem par To bērnu bija sacīts.
Luke PorAlmei 2:17  E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
Luke ChiUn 2:17  既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
Luke SweKarlX 2:17  Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
Luke Antoniad 2:17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke CopSahid 2:17  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Luke GerAlbre 2:17  Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
Luke BulCarig 2:17  И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
Luke FrePGR 2:17  Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Luke JapDenmo 2:17  これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
Luke PorCap 2:17  Depois de terem visto, começaram a divulgar o que lhes tinham dito a respeito daquele menino.
Luke JapKougo 2:17  彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
Luke Tausug 2:17  Pagkita' nila mayan ha bata'-bata', biyayta' nila na in bayta' sin malāikat pasal sin bata'-bata'.
Luke GerTextb 2:17  Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
Luke SpaPlate 2:17  Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
Luke Kapingam 2:17  Digau hagaloohi-siibi ne-gidee-ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga-hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di-langi ala ne-hai ang-gi ginaadou i-di hai o tama dulii deelaa.
Luke RusVZh 2:17  Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Luke GerOffBi 2:17  Als sie {aber} [das] gesehen hatten, berichteten sie [ihnen] von dem, was ihnen über dieses Neugeborene (kleine Kind, Kind) gesagt worden war.
Luke CopSahid 2:17  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Luke LtKBB 2:17  Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.
Luke Bela 2:17  А ўбачыўшы, расказалі пра тое, што было абвешчана ім пра Дзіцятка Гэтае.
Luke CopSahHo 2:17  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Luke BretonNT 2:17  O vezañ e welet, e kontjont d'an holl ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
Luke GerBoLut 2:17  Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
Luke FinPR92 2:17  Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu.
Luke DaNT1819 2:17  Men der de havde seet det, kundgjorde de, hvad der var talet til dem om dette Barn.
Luke Uma 2:17  Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.
Luke GerLeoNA 2:17  Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Luke SpaVNT 2:17  Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
Luke Latvian 2:17  Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.
Luke SpaRV186 2:17  Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Luke FreStapf 2:17  Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Luke NlCanisi 2:17  Toen ze Het zagen, verhaalden ze, wat hun over dit Kind was gezegd.
Luke GerNeUe 2:17  Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Luke Est 2:17  Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
Luke UrduGeo 2:17  یہ دیکھ کر اُنہوں نے سب کچھ بیان کیا جو اُنہیں اِس بچے کے بارے میں بتایا گیا تھا۔
Luke AraNAV 2:17  فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ.
Luke ChiNCVs 2:17  他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
Luke f35 2:17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke vlsJoNT 2:17  En het gezien hebbende, maakten zij het woord bekend dat hun gezegd was aangaande dit kindeken.
Luke ItaRive 2:17  e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Luke Afr1953 2:17  En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van dié Kindjie vertel is.
Luke RusSynod 2:17  Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце этом.
Luke FreOltra 2:17  Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
Luke UrduGeoD 2:17  यह देखकर उन्होंने सब कुछ बयान किया जो उन्हें इस बच्चे के बारे में बताया गया था।
Luke TurNTB 2:17  Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
Luke DutSVV 2:17  En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
Luke HunKNB 2:17  Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak.
Luke Maori 2:17  A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.
Luke sml_BL_2 2:17  Maka'nda' pa'in sigām ma onde', magtūy pangahaka e' sigām bay pamissala mala'ikat pasal onde' inān.
Luke HunKar 2:17  És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
Luke Viet 2:17  Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
Luke Kekchi 2:17  Ut nak ac xeˈxtau, queˈxserakˈi reheb li cˈaˈru quiyeheˈ reheb chirix li cˈulaˈal.
Luke Swe1917 2:17  Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Luke KhmerNT 2:17  កាល​បាន​ឃើញ​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​រៀប​រាប់​ពី​ពាក្យ​ដែល​ទេវតា​បាន​ប្រាប់​ពួកគេ​ឲ្យ​ដឹង​អំពី​បុត្រ​តូច​នេះ​
Luke CroSaric 2:17  Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Luke BasHauti 2:17  Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
Luke WHNU 2:17  ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke VieLCCMN 2:17  Thấy thế, họ liền kể lại điều đã được nói với họ về Hài Nhi này.
Luke FreBDM17 2:17  Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Luke TR 2:17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke HebModer 2:17  ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
Luke Kaz 2:17  Оны көрген соң, малшылар осы Сәби туралы алған хабарды сол жердегілерге айтып берді.
Luke UkrKulis 2:17  І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
Luke FreJND 2:17  Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
Luke TurHADI 2:17  Çobanlar bebeği gördükten sonra gidip meleğin O’nun hakkında söylediklerini anlattılar.
Luke Wulfila 2:17  𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽.
Luke GerGruen 2:17  Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
Luke SloKJV 2:17  In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
Luke Haitian 2:17  Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
Luke FinBibli 2:17  Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,
Luke SpaRV 2:17  Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Luke HebDelit 2:17  וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר אֲלֵיהֶם עַל־הַיֶּלֶד הַזֶּה׃
Luke WelBeibl 2:17  Ar ôl ei weld, dyma'r bugeiliaid yn mynd ati i ddweud wrth bawb beth oedd wedi digwydd, a beth ddwedodd yr angel wrthyn nhw am y plentyn yma.
Luke GerMenge 2:17  Als sie es gesehen hatten, teilten sie ihnen die Verkündigung mit, die sie über dieses Kind vernommen hatten;
Luke GreVamva 2:17  Και ιδόντες, διεκήρυξαν τον λόγον τον λαληθέντα προς αυτούς περί του παιδίου τούτου·
Luke ManxGael 2:17  As tra honnick ad eh, hoilshee ad magh yn raa va er ny insh daue mychione y lhiannoo shoh.
Luke Tisch 2:17  ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Luke UkrOgien 2:17  А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
Luke MonKJV 2:17  Ийнхүү тэд харчихаад, энэ хүүхдийн тухай өөрсдөд нь хэлсэн үгийг хаа сайгүй ярилаа.
Luke SrKDEkav 2:17  А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
Luke FreCramp 2:17  Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Luke SpaTDP 2:17  Cuando lo vieron, publicaron ampliamente el mensaje que les había sido dicho sobre este niño.
Luke PolUGdan 2:17  A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
Luke FreGenev 2:17  Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant.
Luke FreSegon 2:17  Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luke SpaRV190 2:17  Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Luke Swahili 2:17  Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.
Luke HunRUF 2:17  Amikor meglátták őt, elmondták mindazt, amit erről a kisgyermekről az angyalok hirdettek,
Luke FreSynod 2:17  Après l'avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Luke DaOT1931 2:17  Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Luke FarHezar 2:17  چون نوزاد را دیدند، سخنی را که دربارة او به ایشان گفته شده بود، پخش کردند.
Luke TpiKJPB 2:17  Na taim ol i bin lukim dispela, ol i mekim ol lain ausait long save dispela toktok ensel i tokim ol long sait bilong dispela Pikinini.
Luke ArmWeste 2:17  Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:
Luke DaOT1871 2:17  Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Luke JapRague 2:17  然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
Luke Peshitta 2:17  ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀
Luke FreVulgG 2:17  Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Luke PolGdans 2:17  I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
Luke JapBungo 2:17  既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
Luke Elzevir 2:17  ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Luke GerElb18 2:17  Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.