Luke
|
RWebster
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
EMTV
|
2:18 |
And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:18 |
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:18 |
And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
ABP
|
2:18 |
And all the ones having heard wondered concerning the things being spoken by the shepherds to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:18 |
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:18 |
And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
|
Luke
|
LEB
|
2:18 |
And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
|
Luke
|
BWE
|
2:18 |
All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
|
Luke
|
Twenty
|
2:18 |
All who heard the shepherds were astonished at their story,
|
Luke
|
ISV
|
2:18 |
All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
|
Luke
|
RNKJV
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:18 |
And all those that heard [it] marvelled at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Webster
|
2:18 |
And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Darby
|
2:18 |
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
|
Luke
|
OEB
|
2:18 |
All who heard the shepherds were astonished at their story,
|
Luke
|
ASV
|
2:18 |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
|
Luke
|
Anderson
|
2:18 |
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Godbey
|
2:18 |
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
LITV
|
2:18 |
And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:18 |
And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
|
Luke
|
Montgome
|
2:18 |
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
|
Luke
|
CPDV
|
2:18 |
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:18 |
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
|
Luke
|
LO
|
2:18 |
And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
|
Luke
|
Common
|
2:18 |
And all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
|
Luke
|
BBE
|
2:18 |
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
|
Luke
|
Worsley
|
2:18 |
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
|
Luke
|
DRC
|
2:18 |
And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Haweis
|
2:18 |
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:18 |
Everyone who heard the shepherds' story was amazed.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:18 |
And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
NETfree
|
2:18 |
and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:18 |
And all those who heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:18 |
And all those who heard were filled with wonder by the things that were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
NHEB
|
2:18 |
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:18 |
All who heard the shepherds were astonished at their story,
|
Luke
|
NETtext
|
2:18 |
and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
|
Luke
|
UKJV
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
Noyes
|
2:18 |
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
KJV
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
KJVA
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
AKJV
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
RLT
|
2:18 |
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:18 |
And all who heard it were amazed about the things which were told them by the ro'im.
|
Luke
|
MKJV
|
2:18 |
And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
YLT
|
2:18 |
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
|
Luke
|
Murdock
|
2:18 |
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
|
Luke
|
ACV
|
2:18 |
And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:18 |
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin’ izay zavatra nolazain’ ny mpiandry ondry taminy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:18 |
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:18 |
Og alle som hadde hørt, undret seg angående det som ble talt av gjeterne til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
2:18 |
Kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät, mitä paimenet heille puhuivat.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:18 |
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:18 |
Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:18 |
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:18 |
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:18 |
وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ ٱلرُّعَاةِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:18 |
Zvino vese vakanzwa vakashamisika nezvinhu zvakange zvataurwa kwavari nevafudzi.
|
Luke
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:18 |
คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา
|
Luke
|
IriODomh
|
2:18 |
Agus na huile dháoine da gcúalidh so do ghabh iongantus íad fá na neitheibh a dubhradar na háodhairidhe ríu.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:18 |
သိုးထိန်းတို့ပြောသောစကားကိုကြားသော သူရှိသမျှုတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:18 |
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:18 |
همهٔ شنوندگان از آنچه چوپانان میگفتند تعجّب میکردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Jis ne bhī un kī bāt sunī wuh hairatzadā huā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:18 |
Alla som hörde det förundrades över vad herdarna berättade för dem.
|
Luke
|
TNT
|
2:18 |
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
GerSch
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:18 |
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
|
Luke
|
Dari
|
2:18 |
همۀ شنوندگان از آنچه چوپانان می گفتند تعجب می کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:18 |
Dadkii maqlay oo dhanna ayaa ka yaabay waxyaalihii adhijirradu u sheegeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:18 |
Alle som høyrde på hyrdingarne, undra seg yver det dei fortalde;
|
Luke
|
Alb
|
2:18 |
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Und alle, die zuhörten, wunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet wurde.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:18 |
Буни аңлиғанларниң һәммиси падичиларниң дегинигә һәйран қелишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:18 |
그것을 들은 자들은 다 목자들이 자기들에게 말한 그 일들을 이상히 여기되
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:18 |
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:18 |
And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:18 |
കേട്ടവർ എല്ലാവരും ഇടയന്മാർ പറഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ചു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:18 |
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
|
Luke
|
Azeri
|
2:18 |
چوبانلارين دانيشيقلاريني اشئدنلرئن هاميسي تعجّوبدن مات قالميشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och alle de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd woro af herdarna.
|
Luke
|
KLV
|
2:18 |
Hoch 'Iv Qoyta' 'oH wondered Daq the Dochmey nuq were jatlhpu' Daq chaH Sum the shepherds.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:18 |
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:18 |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:18 |
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:18 |
και πάντες οι ακούσαντες εθαύμασαν περί των λαληθέντων υπό των ποιμένων προς αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
2:18 |
Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.
|
Luke
|
LinVB
|
2:18 |
Baye bánso bayókí nsango ya bakéngeli bakámwí míngi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:18 |
ကြားရသောသူ အပေါင်းတို့သည်လည်း မိမိတို့အား သိုးထိန်းတို့ပြော သည့်အကြောင်းအရာများ၌ အံ့ဩကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:18 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏄᏍᏛ ᎬᏩᏂᏃᎮᎮᎸ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:18 |
聞者咸奇牧人所語之之事、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:18 |
Ai nghe cũng đều ngạc nhiên về những lời tường thuật của mấy người chăn chiên.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:18 |
ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
|
Luke
|
RomCor
|
2:18 |
Toţi cei ce i-au auzit s-au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Oh koaros me rongorong silepe ko ahpw inenen pwuriamweikihla audepen ar koasoi ko.
|
Luke
|
HunUj
|
2:18 |
és mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak nekik.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was die Hirten zu ihnen redeten.
|
Luke
|
PorAR
|
2:18 |
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:18 |
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
|
Luke
|
Byz
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
2:18 |
و هرکه میشنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب مینمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:18 |
Labo bonke abakuzwayo bamangala ngezinto ezazikhulunywe ngabelusi kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:18 |
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
|
Luke
|
StatResG
|
2:18 |
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:18 |
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
|
Luke
|
Norsk
|
2:18 |
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
|
Luke
|
SloChras
|
2:18 |
In vsi, ki slišijo, se čudijo temu, kar jim pripovedujejo pastirji.
|
Luke
|
Calo
|
2:18 |
Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
|
Luke
|
Northern
|
2:18 |
Bunu eşidənlərin hamısı çobanların sözlərindən heyrətə gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:18 |
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un visi, kas to dzirdēja, izbrīnījās par to valodu, ko tie gani tiem bija sacījuši.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:18 |
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:18 |
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, waren über die Erzählung der Hirten verwundert.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:18 |
И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:18 |
Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:18 |
これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
|
Luke
|
PorCap
|
2:18 |
Todos os que ouviram se admiravam do que lhes diziam os pastores.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:18 |
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:18 |
Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin bayta' sin manga mag'iipat bili-bili.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:18 |
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:18 |
Digau huogodoo ala ne-longono nia helekai digau hagaloohi-siibi, la-gu-goboina huoloo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:18 |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten sich) über das, was ihnen von den Hirten erzählt (gesagt) worden war.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:18 |
Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.
|
Luke
|
Bela
|
2:18 |
І ўсе, хто чуў, дзівавалі з таго, што расказвалі ім пастухі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:18 |
Ar re holl o c'hlevas a voe souezhet bras eus ar pezh a oa lavaret dezho gant ar vesaerien.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:18 |
Kaikki, jotka kuulivat paimenten sanat, olivat ihmeissään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:18 |
Og Alle, som det hørte, forundrede sig over det, som Hyrderne sagde til dem.
|
Luke
|
Uma
|
2:18 |
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Und alle, die zuhörten, wunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet wurde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:18 |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
|
Luke
|
Latvian
|
2:18 |
Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:18 |
Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:18 |
Allen, die het hoorden, stonden verbaasd over het verhaal van de herders;
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:18 |
Und alle, mit denen sie sprachen, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten berichteten.
|
Luke
|
Est
|
2:18 |
Ja kõik, kes seda kuulsid, panid imeks, mida karjased neile rääkisid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:18 |
جس نے بھی اُن کی بات سنی وہ حیرت زدہ ہوا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:18 |
وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذلِكَ دُهِشُوا مِمَّا قَالَهُ لَهُمُ الرُّعَاةُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:18 |
听见的人,都希奇牧人所说的事。
|
Luke
|
f35
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:18 |
En allen die het hoorden verwonderden zich over hetgeen tot hen gezegd was door de herders.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:18 |
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:18 |
En almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat deur die herders aan hulle vertel is;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:18 |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:18 |
et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:18 |
जिसने भी उनकी बात सुनी वह हैरतज़दा हुआ।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:18 |
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:18 |
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:18 |
És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik.
|
Luke
|
Maori
|
2:18 |
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Ainu-inu to'ongan sasuku makakale ma haka saga tunggu' he'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:18 |
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
|
Luke
|
Viet
|
2:18 |
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut chixjunileb li queˈabin re li cˈaˈru queˈxye laj ilol xul, sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:18 |
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:18 |
ឯមនុស្សទាំងអស់ដែលបានស្ដាប់ឮ ក៏នឹកអស្ចារ្យពីសេចក្ដីដែលពួកអ្នកគង្វាលចៀមបានប្រាប់ពួកគេ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:18 |
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:18 |
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
|
Luke
|
WHNU
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:18 |
*Nghe các người chăn chiên thuật chuyện, ai cũng ngạc nhiên.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
|
Luke
|
TR
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
2:18 |
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:18 |
Мұны естігендердің бәрі малшылардың әңгімесіне қайран қалысты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:18 |
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
|
Luke
|
FreJND
|
2:18 |
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:18 |
Çobanlardan haberi duyanlar çok şaşırdı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:18 |
Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:18 |
In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
|
Luke
|
Haitian
|
2:18 |
Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:18 |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:18 |
וְכָל־הַשֹּׁמְעִים תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ אֲלֵיהֶם הָרֹעִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:18 |
Roedd pawb glywodd am y peth yn rhyfeddu at yr hyn roedd y bugeiliaid yn ei ddweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:18 |
und alle, die es hörten, verwunderten sich über den Bericht der Hirten.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:18 |
και πάντες οι ακούσαντες εθαύμασαν περί των λαληθέντων υπό των ποιμένων προς αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:18 |
As ghow dy chooilley unnane cheayll eh, yindys jeh ny reddyn va inshit daue liorish ny bochillyn.
|
Luke
|
Tisch
|
2:18 |
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:18 |
І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:18 |
Тэгэхэд сонссон бүхэн хоньчдоор өөрсдөд нь яригдсан үгэнд гайхжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:18 |
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:18 |
Todos los que los oían se admiraban de las cosas que los pastores les decían.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:18 |
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:18 |
Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:18 |
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
|
Luke
|
Swahili
|
2:18 |
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:18 |
és mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak nekik.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:18 |
Tous ceux qui les entendirent étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:18 |
و هرکه میشنید، از سخن شبانان در شگفت میشد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na ol olgeta husat i harim dispela i tingting planti long ol dispela samting, dispela ol wasman bilong sipsip i tokim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:18 |
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
|
Luke
|
JapRague
|
2:18 |
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:18 |
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:18 |
Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:18 |
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:18 |
聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
2:18 |
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
|