Luke
|
RWebster
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
EMTV
|
2:19 |
But Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:19 |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:19 |
But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
|
Luke
|
ABP
|
2:19 |
But Mary preserved all these things, uniting them in her heart.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:19 |
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:19 |
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
|
Luke
|
LEB
|
2:19 |
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
|
Luke
|
BWE
|
2:19 |
Mary remembered all these things and kept thinking about them.
|
Luke
|
Twenty
|
2:19 |
While Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
|
Luke
|
ISV
|
2:19 |
but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:19 |
But Mary kept all these things, pondering [them] in her heart.
|
Luke
|
Webster
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
|
Luke
|
Darby
|
2:19 |
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
|
Luke
|
OEB
|
2:19 |
while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
|
Luke
|
ASV
|
2:19 |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
Luke
|
Anderson
|
2:19 |
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
Godbey
|
2:19 |
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
|
Luke
|
LITV
|
2:19 |
And Mariam kept all these words, meditating in her heart.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:19 |
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
|
Luke
|
Montgome
|
2:19 |
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
|
Luke
|
CPDV
|
2:19 |
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:19 |
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
|
Luke
|
LO
|
2:19 |
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
|
Luke
|
Common
|
2:19 |
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
|
Luke
|
BBE
|
2:19 |
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
|
Luke
|
Worsley
|
2:19 |
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
|
Luke
|
DRC
|
2:19 |
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
|
Luke
|
Haweis
|
2:19 |
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:19 |
Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:19 |
But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
NETfree
|
2:19 |
But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:19 |
But Mary stored up all these sayings, pondering them in her heart.
|
Luke
|
NHEB
|
2:19 |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:19 |
while Mary treasured up all that they said, and thought about it often in her thoughts.
|
Luke
|
NETtext
|
2:19 |
But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
|
Luke
|
UKJV
|
2:19 |
But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.
|
Luke
|
Noyes
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
KJV
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
KJVA
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
AKJV
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
RLT
|
2:19 |
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:19 |
But Miryam was treasuring up all these things, pondering them in her lev (heart).
|
Luke
|
MKJV
|
2:19 |
But Mary kept all these sayings, meditating in her heart.
|
Luke
|
YLT
|
2:19 |
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
|
Luke
|
Murdock
|
2:19 |
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
|
Luke
|
ACV
|
2:19 |
But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:19 |
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando -as no seu coração.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:19 |
Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony.
|
Luke
|
CopNT
|
2:19 |
ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:19 |
Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:19 |
Og Maria bevarte alle disse ordene, idet hun grunnet i hjertet sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
2:19 |
Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat mieleensä ja mietti niitä sydämessään.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:19 |
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:19 |
Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:19 |
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:19 |
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:19 |
وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذَا ٱلْكَلَامِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا.
|
Luke
|
Shona
|
2:19 |
Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvese, achifungisisa mumoyo make.
|
Luke
|
Esperant
|
2:19 |
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่
|
Luke
|
IriODomh
|
2:19 |
Achd do thaisgidh Muire na bríathrasa uile, dá mbreathnughadh ann a croidhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:19 |
မာရိသည်ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မှတ်ကျုံး၍ စဉ်းစားဆင်ခြင်လျက်နေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:19 |
ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:19 |
امّا مریم تمام این چیزها را بهخاطر میسپرد و دربارهٔ آنها عمیقاً میاندیشید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Lekin Mariyam ko yih tamām bāteṅ yād rahīṅ aur wuh apne dil meṅ un par ġhaur kartī rahī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:19 |
Men Maria bevarade och begrundade allt detta i sitt hjärta.
|
Luke
|
TNT
|
2:19 |
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
2:19 |
Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:19 |
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Mutta Maria talletti kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessään.
|
Luke
|
Dari
|
2:19 |
اما مریم تمام این چیزها را بخاطر می سپرد و دربارۀ آن ها عمیقاً فکر می کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:19 |
Maryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:19 |
men Maria gøymde alle desse ordi i hjarta, og gruna på deim.
|
Luke
|
Alb
|
2:19 |
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:19 |
Мәрийәм болса, бу ишларниң һәммисини өз көңлидә сақлап, чоңқур ойлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:19 |
마리아는 이 모든 일을 마음속에 간직하고 깊이 생각하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:19 |
ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:19 |
А Марија чуваше све ријечи ове и слагаше их у срцу својему.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:19 |
But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:19 |
മറിയ ഈ വാൎത്ത ഒക്കെയും ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:19 |
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:19 |
آمّا مريم بو سؤزلرئن هاميسيني اورهيئنده ساخلاييب دوشونوردو.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Dinge, und bewegte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
|
Luke
|
KLV
|
2:19 |
'ach Mary polta' Hoch Dochvammey sayings, pondering chaH Daq Daj tIq.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:19 |
E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:19 |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:19 |
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:19 |
η δε Μαριάμ πάντα συνετήρει τα ρήματα ταύτα συμβάλλουσα εν τη καρδία αυτής
|
Luke
|
FreBBB
|
2:19 |
Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
|
Luke
|
LinVB
|
2:19 |
Kasi María abómbí makambo maye mánso, mpé amanyólí mangó o motéma.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:19 |
မာရိယာမူကား ဤအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မိမိ၏စိတ်နှလုံး တွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်လျက် သိမ်းထားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:19 |
ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎯᎶᎡ ᏧᏓᏅᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:19 |
惟馬利亞悉存斯言於心、而自度之、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:19 |
Còn Ma-ri ghi khắc những lời ấy và để tâm suy nghiệm.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:19 |
Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing.
|
Luke
|
RomCor
|
2:19 |
Maria păstra toate cuvintele acelea şi se gândea la ele în inima ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Mery ahpw kin ketin tamataman mepwukat koaros oh kin ketin medemedewe nan kupwure.
|
Luke
|
HunUj
|
2:19 |
Mária pedig mindezeket a dolgokat megőrizte, és forgatta a szívében.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:19 |
Maria aber behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. (1) V. 51
|
Luke
|
GerTafel
|
2:19 |
Maria aber behielt alle diese Reden und erwog sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:19 |
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:19 |
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
|
Luke
|
Byz
|
2:19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
2:19 |
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه میداشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:19 |
Kodwa uMariya walondoloza wonke la amazwi, enakana ngawo enhliziyweni yakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:19 |
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando -as no seu coração.
|
Luke
|
StatResG
|
2:19 |
Ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:19 |
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
|
Luke
|
Norsk
|
2:19 |
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
|
Luke
|
SloChras
|
2:19 |
Marija pa ohrani vse te besede, premišljujoč jih v srcu svojem.
|
Luke
|
Calo
|
2:19 |
Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
|
Luke
|
Northern
|
2:19 |
Məryəm isə bütün bu şeyləri dərin düşünərək öz ürəyində saxlayırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:19 |
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:19 |
Bet Marija visus tos vārdus paturēja, tos savā sirdī apdomādama.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:19 |
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:19 |
馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:19 |
Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:19 |
А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:19 |
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:19 |
しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:19 |
*Quanto a Maria, conservava todas estas coisas, ponderando-as no seu coração.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:19 |
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:19 |
Tiyutumtum hi Mariyam in katān kīta' iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:19 |
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:19 |
Mary ga-langahia nia mee huogodoo, ga-mamaanadu-hua i ono lodo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:19 |
Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:19 |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:19 |
{Die} Maria aber behielt diese Worte im Gedächtnis und erwog (überdachte) [sie] in ihrem Herzen.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:19 |
Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.
|
Luke
|
Bela
|
2:19 |
А Марыя прымала ўсе словы гэтыя, складаючы ў сэрцы Сваім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲏⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:19 |
Mari a vire an holl draoù-se, o prederiañ anezho en he c'halon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:19 |
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:19 |
Mutta Maria kätki sydämeensä kaiken, mitä oli tapahtunut, ja tutkisteli sitä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:19 |
Men Maria bevarede alle disse Ord, og overveiede dem i sit Hjerte.
|
Luke
|
Uma
|
2:19 |
Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:19 |
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
|
Luke
|
Latvian
|
2:19 |
Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:19 |
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndolas en su corazón.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:19 |
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:19 |
maar Maria bewaarde dit alles in haar hart, en overwoog het bij zichzelf.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:19 |
Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach.
|
Luke
|
Est
|
2:19 |
Ent Maarja pidas kõik need sõnad meeles ning mõtles nendele Oma südames.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:19 |
لیکن مریم کو یہ تمام باتیں یاد رہیں اور وہ اپنے دل میں اُن پر غور کرتی رہی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:19 |
وَأَمَّا مَرْيَمُ، فَكَانَتْ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:19 |
马利亚把这一切放在心里,反复思想。
|
Luke
|
f35
|
2:19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Doch Maria bewaarde al deze dingen en overleide die in haar harte.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:19 |
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:19 |
maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:19 |
А Мария хранила все слова эти, размышляя в сердце своем.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:19 |
Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:19 |
लेकिन मरियम को यह तमाम बातें याद रहीं और वह अपने दिल में उन पर ग़ौर करती रही।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:19 |
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:19 |
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:19 |
Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében.
|
Luke
|
Maori
|
2:19 |
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Sagō' tinau' kamemon saga pakaradja'an itu e' si Mariyam ma deyom atayna bo' tali'-tali'na pahāp.
|
Luke
|
HunKar
|
2:19 |
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
|
Luke
|
Viet
|
2:19 |
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:19 |
Ut lix María quixcˈu̱la saˈ xchˈo̱l chixjunil li cˈaˈru quicˈulman ut yo̱ chixcˈoxlanquil rix.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:19 |
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:19 |
ប៉ុន្ដែនាងម៉ារាបានរក្សាសេចក្ដីទាំងអស់នេះទុក ហើយពិចារណានៅក្នុងចិត្ដ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:19 |
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:19 |
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
|
Luke
|
WHNU
|
2:19 |
η δε μαρια μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Còn bà Ma-ri-a thì hằng ghi nhớ mọi kỷ niệm ấy, và suy đi nghĩ lại trong lòng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
|
Luke
|
TR
|
2:19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
2:19 |
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:19 |
Ал Мәриям осы сөздердің барлығын көңіліне түйіп, есіне сақтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:19 |
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
|
Luke
|
FreJND
|
2:19 |
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:19 |
Meryem bütün bu olanları bir bir düşünerek anlamaya çalıştı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:19 |
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:19 |
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
|
Luke
|
Haitian
|
2:19 |
Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:19 |
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:19 |
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:19 |
וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתְּחַשְּׁבֵם בְּלִבָּהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:19 |
Ond roedd Mair yn cofio pob manylyn ac yn meddwl yn aml am y cwbl oedd wedi cael ei ddweud am ei phlentyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:19 |
Η δε Μαριάμ εφύλαττε πάντας τους λόγους τούτους, διαλογιζομένη περί αυτών εν τη καρδία αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:19 |
Agh hasht Moirrey ooilley ny raaghyn shoh (ayns e haigney) as smooinee ee orroo dy dowin ayns e cree.
|
Luke
|
Tisch
|
2:19 |
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:19 |
А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:19 |
Харин Марийа энэ бүх зүйлийг санаандаа хадгалж улмаар зүрх сэтгэлдээ эргэцүүлжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:19 |
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:19 |
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:19 |
Y María mantenía todas estos mensajes, considerándolos en su corazón.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:19 |
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:19 |
Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:19 |
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
|
Luke
|
Swahili
|
2:19 |
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:19 |
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:19 |
Mária pedig mindezeket a beszédeket megjegyezte, és szívében forgatta.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:19 |
Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:19 |
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:19 |
اما مریم، این همه را به خاطر میسپرد و دربارة آنها میاندیشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Tasol Maria i holimpas olgeta dispela samting na em i tingim na skelim ol insait long bel bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:19 |
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:19 |
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
|
Luke
|
JapRague
|
2:19 |
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:19 |
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:19 |
Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:19 |
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:19 |
而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
2:19 |
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
|