Luke
|
RWebster
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
|
Luke
|
EMTV
|
2:20 |
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:20 |
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:20 |
And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
|
Luke
|
ABP
|
2:20 |
And [3returned 1the 2shepherds], glorifying and praising God for all which they heard and beheld, as it was told to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:20 |
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:20 |
And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
|
Luke
|
LEB
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
|
Luke
|
BWE
|
2:20 |
Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
|
Luke
|
Twenty
|
2:20 |
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
|
Luke
|
ISV
|
2:20 |
Then the shepherds returned to their flock,The Gk. lacks to their flock glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising יהוה for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
Webster
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
|
Luke
|
Darby
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praisingGod for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
|
Luke
|
OEB
|
2:20 |
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
|
Luke
|
ASV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
|
Luke
|
Anderson
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
|
Luke
|
Godbey
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
|
Luke
|
LITV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:20 |
And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
|
Luke
|
Montgome
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
|
Luke
|
CPDV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
|
Luke
|
LO
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
|
Luke
|
Common
|
2:20 |
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them.
|
Luke
|
BBE
|
2:20 |
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
|
Luke
|
Worsley
|
2:20 |
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
|
Luke
|
DRC
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
Haweis
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:20 |
As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:20 |
And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
NETfree
|
2:20 |
So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was said to them.
|
Luke
|
NHEB
|
2:20 |
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:20 |
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
|
Luke
|
NETtext
|
2:20 |
So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
|
Luke
|
UKJV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
Noyes
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
|
Luke
|
KJV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
KJVA
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
AKJV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
|
Luke
|
RLT
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:20 |
And the ro'im went back, and as they returned, they cried, `Baruch Hashem" as they gave kavod to G-d for all which they had heard and seen, just as it had been foretold to them.
THE BRIS MILAH AND NAMING CEREMONY CONFERRING A HEBREW NAME ON REBBE MELECH HAMOSHIACH
|
Luke
|
MKJV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
|
Luke
|
YLT
|
2:20 |
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
|
Luke
|
Murdock
|
2:20 |
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
|
Luke
|
ACV
|
2:20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:20 |
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary ny mpiandry ondry niverina nankalaza ny nidera an’ Andriamanitra noho ny zavatra rehetra izay reny ny hitany, araka izay nolazaina taminy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϯⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:20 |
Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:20 |
Og gjeterne vendte om idet de herliggjorde og lovsang gud for alle ting som de hørte og så, slik det var blitt talt til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
2:20 |
Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, mitä olivat kuulleet ja nähneet, sillä kaikki oli niin kuin heille oli puhuttu.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:20 |
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:20 |
Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:20 |
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:20 |
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:20 |
ثُمَّ رَجَعَ ٱلرُّعَاةُ وَهُمْ يُمَجِّدُونَ ٱللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
2:20 |
Zvino vafudzi vakadzokera, vachikudza nekurumbidza Mwari pamusoro pezvinhu zvese zvavakange vanzwa nekuona, sezvakange zvataurwa kwavari.
|
Luke
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:20 |
คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
2:20 |
Agus do fhilleadar na háodhairidhe, ag tabhairt glóire agus ag moladh Dé tré gach ní da gcúaladar agus da bhfacadar, mar a dubhradh riú.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:20 |
သိုးထိန်းတို့သည်လည်း မိမိတို့အားပြောနှင့်သည်အတိုင်း ကြားမြင်သမျှသော အကြောင်းအရာကို ထောက်၍၊ ဘုရားသခင်ကို အံ့ဩချီးမွမ်းလျက် ပြန်သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:20 |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:20 |
چوپانان برگشتند و بهخاطر آنچه شنیده و دیده بودند خدا را حمد و سپاس میگفتند، زیرا آنچه به ایشان گفته شده بود اتّفاق افتاده بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Phir charwāhe lauṭ gae aur chalte chalte un tamām bātoṅ ke lie Allāh kī tāzīm-o-tārīf karte rahe jo unhoṅ ne sunī aur dekhī thīṅ, kyoṅki sab kuchh waisā hī pāyā thā jaisā farishte ne unheṅ batāyā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:20 |
Och herdarna vände hem och prisade och lovade Gud för allt de fått höra och se, just så som det hade blivit sagt till dem.
|
Luke
|
TNT
|
2:20 |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
GerSch
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:20 |
At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, kuten heille oli puhuttu.
|
Luke
|
Dari
|
2:20 |
چوپانان برگشتند و بخاطر آنچه شنیده و دیده بودند خدا را حمد و سپاس می گفتند، زیرا آنچه به ایشان گفته شده بود واقع شده بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:20 |
Adhijirraduna way noqdeen iyagoo Ilaah ku ammaanaya oo ku weynaynaya waxyaalihii ay maqleen oo ay arkeen oo dhan, sidii iyaga loogu sheegay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:20 |
Og hyrdingarne for heim att, og lova og prisa Gud for alt det dei hadde høyrt og set, og som høvde so vel med det som var sagt deim.
|
Luke
|
Alb
|
2:20 |
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück, wobei sie Gott verherrlichten und für alles lobten, was sie gehört und gesehen hatten, so wie zu ihnen geredet worden war.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:20 |
Падичилар қайтишип, Худаға мәдһийә ейтишти. Чүнки көргән вә аңлиғанлириниң һәммиси периштәниң ейтқинидәк болуп чиққан еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:20 |
목자들은 천사가 자기들에게 일러 준 대로 자기들이 듣고 본 그 모든 일로 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬양하며 돌아가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:20 |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видјеше као што им би казано.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:20 |
And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:20 |
തങ്ങളോടു അറിയിച്ചതുപോലെ ഇടയന്മാർ കേട്ടതും കണ്ടതുമായ എല്ലാറ്റിനെയും കുറിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയും പുകഴ്ത്തിയുംകൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:20 |
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:20 |
چوبانلار قاييتديلار و اشئتدئکلري و گؤردوکلري شيلر اوچون تارييا حمد و ثنا ادئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten um, und lobten und priesen Gott, um alles sie, das sie gehört und gesehen hatten, so wie ihnen gesagt war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och herdarne gingo tilbaka igen, prisade och lofwade Gud öfwer allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt war.
|
Luke
|
KLV
|
2:20 |
The shepherds cheghta', glorifying je praising joH'a' vaD Hoch the Dochmey vetlh chaH ghajta' Qoyta' je leghpu', just as 'oH ghaHta' ja'ta' chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:20 |
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:20 |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:20 |
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:20 |
και επέστρεψαν οι ποιμένες δοξάζοντες και αινούντες τον θεόν επί πάσιν οις ήκουσαν και είδον καθώς ελαλήθη προς αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
2:20 |
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
|
Luke
|
LinVB
|
2:20 |
Na nsima bakéngeli bazóngí, bakémbísí mpé bakúmísí Nzámbe mpô ya mánso bayókákí mpé bamónókí, sé lokóla bayébísákí bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:20 |
သိုးထိန်းတို့သည်လည်း မိမိတို့အား ပြောပြထားသည့်အတိုင်း မြင်ရကြားရသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် ပြန်သွားကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:20 |
ᎠᏫᏃ-ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ, ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᎮᎵᏤᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏂᎦᎥ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᏁᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:20 |
牧者返、以所見所聞盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
|
Luke
|
VietNVB
|
2:20 |
Mấy người chăn chiên trở về, tôn vinh và ca ngợi Đức Chúa Trời vì tất cả những điều họ nghe và thấy, đúng như lời thiên sứ đã báo trước cho mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:20 |
Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
2:20 |
Şi păstorii s-au întors, slăvind şi lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră şi care erau întocmai cum li se spusese.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Silepe ko eri pwuralahng nan arail wasa, sohte tokedi sang ar kapikapinga Koht pwehki mehkoaros me re rongehr oh kilangehr; pwe mehkoaros pweidahr duwen me tohnlengo mahsanihong irail.
|
Luke
|
HunUj
|
2:20 |
A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítve és magasztalva az Istent mindazért, amit pontosan úgy hallottak és láttak, ahogyan ő megüzente nekik.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück, verherrlichten und lobten Gott über alles, das sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen geredet war.
|
Luke
|
PorAR
|
2:20 |
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:20 |
En de herders keerden wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
|
Luke
|
Byz
|
2:20 |
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
2:20 |
و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، بهسبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:20 |
Basebebuyela abelusi, bemdumisa bembonga uNkulunkulu ngazo zonke izinto ababezizwile lababezibonile, njengalokho okwakukhulunywe kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:20 |
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
|
Luke
|
StatResG
|
2:20 |
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ˚Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:20 |
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
|
Luke
|
Norsk
|
2:20 |
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
|
Luke
|
SloChras
|
2:20 |
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
|
Luke
|
Calo
|
2:20 |
Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
|
Luke
|
Northern
|
2:20 |
Çobanlar bütün gördükləri və eşitdiklərinə görə Allahı izzətləndirib həmd edərək geri qayıtdılar. Çünki hər şey onlara söylənən kimi baş vermişdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:20 |
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un tie gani griezās uz mājām, godāja un teica Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā uz tiem bija sacīts.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:20 |
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:20 |
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與 神,讚美他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:20 |
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲟⲥ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:20 |
Die Hirten kehrten dann wieder (zu ihren Herden) zurück: sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und dieser Botschaft gemäß auch selbst gesehen hatten.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:20 |
И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:20 |
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:20 |
羊飼いたちは,自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに,神に栄光をささげ,賛美しながら戻って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。
|
Luke
|
PorCap
|
2:20 |
*E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, conforme lhes fora anunciado.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:20 |
羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:20 |
Na, nagbalik na in manga mag'iipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyaggu' iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kīta' nila. Nagkugdan tuud in kiyabayta' kanila sin malāikat iban sin kīta' nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:20 |
Digau hagaloohi-siibi gaa-hula gi-muli, e-dadaahili hagaamu a God i-nia mee huogodoo ala ne-longono ginaadou, gei guu-mmada ginai, guu-kila be nnelekai tangada di-langi ala ne-helekai-ai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:20 |
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:20 |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲟⲥ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:20 |
Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta.
|
Luke
|
Bela
|
2:20 |
І вярнуліся пастухі, славячы і хвалячы Бога за ўсё тое, што чулі і бачылі, як ім сказана было.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲟⲟⲥ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
2:20 |
Hag ar vesaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue evit kement o doa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und die Hirten kehreten wieder urn, preiseten und lobten Gott urn alles, was sie gehoret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:20 |
Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa siitä, mitä olivat kuulleet ja nähneet. Kaikki oli juuri niin kuin heille oli sanottu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:20 |
Og Hyrderne vendte tilbage, prisede og lovede Gud for alt det, som de havde hørt og seet, efter hvad der var sagt til dem.
|
Luke
|
Uma
|
2:20 |
Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten zurück, wobei sie Gott verherrlichten und für alles lobten, was sie gehört und gesehen hatten, so wie zu ihnen geredet worden war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:20 |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho.
|
Luke
|
Latvian
|
2:20 |
Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:20 |
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:20 |
Nu keerden de herders weer terug; ze loofden God, en zongen Hem lof, om al wat ze hadden gehoord en gezien, juist zoals het hun was gezegd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:20 |
Die Hirten gingen dann wieder zu ihren Herden zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
|
Luke
|
Est
|
2:20 |
Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud, nõnda nagu neile oli üteldud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:20 |
پھر چرواہے لوٹ گئے اور چلتے چلتے اُن تمام باتوں کے لئے اللہ کی تعظیم و تعریف کرتے رہے جو اُنہوں نے سنی اور دیکھی تھیں، کیونکہ سب کچھ ویسا ہی پایا تھا جیسا فرشتے نے اُنہیں بتایا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:20 |
ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:20 |
牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
|
Luke
|
f35
|
2:20 |
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:20 |
En de herders keerden weder aan God glorie en lof gevende over alles wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:20 |
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:20 |
En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:20 |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:20 |
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:20 |
फिर चरवाहे लौट गए और चलते चलते उन तमाम बातों के लिए अल्लाह की ताज़ीमो-तारीफ़ करते रहे जो उन्होंने सुनी और देखी थीं, क्योंकि सब कुछ वैसा ही पाया था जैसा फ़रिश्ते ने उन्हें बताया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:20 |
Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı'yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:20 |
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:20 |
A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik.
|
Luke
|
Maori
|
2:20 |
Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Jari pabīng na saga tunggu' inān ni kahayopan sigām, maka e' sigām ananglitan maka amudji Tuhan ma sabab kamemon bay takale maka bay ta'nda' e' sigām. Sabab b'nnal to'ongan bay pamissala mala'ikat ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
2:20 |
A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
|
Luke
|
Viet
|
2:20 |
Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:20 |
Ut chirix chic aˈan eb laj ilol xul queˈsukˈi saˈ lix naˈajeb. Yo̱queb chixlokˈoninquil ut yo̱queb chixnimanquil ru li Ka̱cuaˈ riqˈuin li cˈaˈru queˈrabi ut queˈril xban nak chixjunil li queˈril, aˈan joˈ li quiyeheˈ reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:20 |
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:20 |
ពួកអ្នកគង្វាលចៀមបានវិលទៅវិញ ទាំងថ្វាយសិរីរុងរឿង និងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការទាំងអស់ដែលពួកគេបានឮ និងបានឃើញដូចដែលទេវតាបានប្រាប់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:20 |
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:20 |
Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
2:20 |
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Rồi các người chăn chiên ra về, vừa đi vừa tôn vinh ca tụng Thiên Chúa, vì mọi điều họ đã được mắt thấy tai nghe, đúng như đã được nói với họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:20 |
Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
|
Luke
|
TR
|
2:20 |
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
2:20 |
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:20 |
Малшылардың көріп-естігендері түгелдей періштенің айтқанындай болған соң, олар Құдайды даңқтап, дәріптеп-мадақтап, қайтып кетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:20 |
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
|
Luke
|
FreJND
|
2:20 |
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:20 |
Çobanlar görüp işittikleri her şey için Allah’a şükredip hamdederek otlağa geri döndüler. Meleğin bütün söyledikleri doğru çıkmıştı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:20 |
Die Hirten kehrten heim und lobten und priesen Gott für alles, was sie vernommen und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:20 |
In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
|
Luke
|
Haitian
|
2:20 |
Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:20 |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:20 |
וַיָּשׁוּבוּ הָרֹעִים מְהַלְלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֲלֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:20 |
Aeth y bugeiliaid yn ôl i'w gwaith gan ganmol a moli Duw am bopeth roedden nhw wedi'i weld a'i glywed. Roedd y cwbl yn union fel roedd yr angel wedi dweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:20 |
Die Hirten aber kehrten wieder zurück; sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten genau so, wie es ihnen (von den Engeln) verkündigt worden war.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:20 |
Και υπέστρεψαν οι ποιμένες, δοξάζοντες και υμνούντες τον Θεόν διά πάντα όσα ήκουσαν και είδον, καθώς ελαλήθησαν προς αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:20 |
As haink ny bochillyn roue, cur gloyr as moylley da Jee son dy chooilley nhee v'ad er chlashtyn as er vakin, myr ve inshit daue.
|
Luke
|
Tisch
|
2:20 |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ ἴδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:20 |
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:20 |
Улмаар хоньчид сонссон бас үзсэн бүх зүйлийнхээ төлөө Шүтээнийг алдаршуулж бас магтсаар буцав. Учир нь өөрсдөд нь хэлэгдсэний дагуу байсан юм.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:20 |
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:20 |
Los pastores volvieron, glorificando y orando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, tal como les fue dicho.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:20 |
I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:20 |
Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:20 |
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
|
Luke
|
Swahili
|
2:20 |
Wale wachungaji walirudi makwao huku wakimtukuza na kumsifu Mungu kwa yote waliyokuwa wamesikia na kuona; yote yalikuwa kama walivyokuwa wameambiwa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:20 |
A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítve és magasztalva Istent mindazért, amit hallottak és láttak, úgy, ahogyan ő megüzente nekik.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:20 |
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:20 |
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:20 |
شبانان که هر آنچه به ایشان گفته شده بود، بی کم و کاست دیده و شنیده بودند، در حالی که خدا را به سبب آنها جلال میدادند و حمد میگفتند، بازگشتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Na ol wasman bilong sipsip i go bek, na givim glori na litimapim nem bilong God long olgeta dispela samting ol i bin harim na lukim, olsem ensel i tokim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:20 |
Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
|
Luke
|
JapRague
|
2:20 |
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:20 |
ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:20 |
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:20 |
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:20 |
牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:20 |
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
2:20 |
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
|