Luke
|
PorBLivr
|
2:22 |
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
|
Luke
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary rehefa tapitra ny andro fidiovany, araka ny lalàn’ i Mosesy, dia nitondra Azy niakatra tany Jerosalema izy mba hatolotra ho an’ ny Tompo
|
Luke
|
CopNT
|
2:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Luke
|
FinPR
|
2:22 |
Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
|
Luke
|
NorBroed
|
2:22 |
Og da deres renselses dager var blitt fullbyrdet, i henhold til Moses' (trekker ut) lov, brakte de ham opp til Jerusalem (sette dere dobbel fred) for å fremstille ham for herren,
|
Luke
|
FinRK
|
2:22 |
Kun heidän puhdistuspäivänsä Mooseksen lain mukaan olivat päättyneet, he veivät lapsen Jerusalemiin asettaakseen hänet Herran eteen
|
Luke
|
ChiSB
|
2:22 |
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:22 |
Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար,
|
Luke
|
ChiUns
|
2:22 |
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,
|
Luke
|
BulVeren
|
2:22 |
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
|
Luke
|
AraSVD
|
2:22 |
وَلَمَّا تَمَّتْ أَيَّامُ تَطْهِيرِهَا، حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدُوا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ،
|
Luke
|
Shona
|
2:22 |
Zvino mazuva ekunatswa kwake nemurairo waMozisi akati apera, vakauya naye kuJerusarema, kuti vamukumikidze kuna Ishe,
|
Luke
|
Esperant
|
2:22 |
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:22 |
เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
2:22 |
¶ Agus an tan do coimhlíonadh laéthe glanta Mhuire do réir reachda Mháoisi, rugadar léo go Hiarusaléim é, da thaisbéanadh don Tighearna;
|
Luke
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုနောက် မောရှေ၏ ပညတ်တရားအတိုင်း စင်ကြယ်ခြင်းကိုပြုရသော နေ့ရက်စေ့သောအခါ၊ မိဘတို့ သည် သူငယ်ကို ယေရှုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်သွား၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:22 |
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:22 |
پس از آنكه روزهای تطهیر را مطابق شریعت موسی پشت سر گذاردند كودک را به اورشلیم آوردند تا به خداوند تقدیم نمایند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Jab Mūsā kī sharīat ke mutābiq tahārat ke din pūre hue tab wuh bachche ko Yarūshalam le gae tāki use Rab ke huzūr pesh kiyā jāe,
|
Luke
|
SweFolk
|
2:22 |
När tiden var inne för deras rening enligt Mose lag, tog de med honom upp till Jerusalem för att bära fram honom inför Herren,
|
Luke
|
TNT
|
2:22 |
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
|
Luke
|
GerSch
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:22 |
At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Kun hänen [Marian] puhdistuspäivänsä Mooseksen lain mukaan olivat täyttyneet, he veivät hänet [Jeesuksen] ylös Jerusalemiin asettaakseen hänet Herran eteen
|
Luke
|
Dari
|
2:22 |
بعد از آنکه روزهای پاک شدن مطابق شریعت موسی تمام شد کودک را به اورشلیم آوردند تا به خداوند تقدیم نمایند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:22 |
Kolkii maalmihii nadiifiskeeda u dhammaadeen sidii sharciga Muuse lahaa, waxay geeyeen Yeruusaalem inay Rabbiga u dhiibaan
|
Luke
|
NorSMB
|
2:22 |
So snart reinsingstidi som er fyreskrivi i Moselovi, var til endes for deim, tok dei honom med seg upp til Jerusalem; dei vilde te honom fram for Herren
|
Luke
|
Alb
|
2:22 |
Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz von Mose erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzubieten,
|
Luke
|
UyCyr
|
2:22 |
Мәрийәмниң қирқи тошқанда, Худаниң Муса пәйғәмбәргә бәргән әмридики «Тунҗа оғул Худаға мәнсүп» дегән бәлгүлимигә асасән, Йүсүп билән Мәрийәм Балини мәркизий ибадәтханида Худаға аташ үчүн, Йерусалимға елип барди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:22 |
또 모세의 율법에 따라 그녀를 정결하게 하는 날들을 채우매 그들이 아이를 데리고 예루살렘에 가니
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:22 |
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:22 |
И кад дође вријеме да иду на молитву по закону Мојсијеву, донијеше га у Јерусалим да га метну пред Господа,
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:22 |
And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
|
Luke
|
Mal1910
|
2:22 |
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവളുടെ ശുദ്ധീകരണകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ
|
Luke
|
KorRV
|
2:22 |
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
|
Luke
|
Azeri
|
2:22 |
موسانين شرئعتئنه گؤره، اونلارين طهارت گونلري تامام اولاندان سونرا، يوسئف و مريم اوشاغي اورشلئمه گتئردئلر کي، اونو ربّه تقدئم اتسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mosis erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen;
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:22 |
Och deras renselsedagar woro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom til Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för HERran;
|
Luke
|
KLV
|
2:22 |
ghorgh the jajmey vo' chaj purification according Daq the chut vo' Moses were fulfilled, chaH qempu' ghaH Dung Daq Jerusalem, Daq present ghaH Daq the joH
|
Luke
|
ItaDio
|
2:22 |
E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
|
Luke
|
RusSynod
|
2:22 |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:22 |
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:22 |
και ότε επλήσθησαν αι ημέραι του καθαρισμού αυτής κατά τον νόμον Μωσέως ανήγαγον αυτόν εις Ιεροσόλυμα παραστήσαι τω κυρίω
|
Luke
|
FreBBB
|
2:22 |
Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:22 |
Ekómí mokolo Mobéko mwa Móze motíndí ’te básála molúlú mwa bopétoli, bakeí na yě o Yerúzalem kobonza yě na Mokonzi,
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:22 |
ထို့နောက် မိုးဇက်၏ပညတ်ဥပဒေနှင့်အညီ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်း ဝိနည်းကို ပြုအပ်သောနေ့ရက် ရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် သူငယ်တော်ကို ထာ၀ရဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူဇော်ရန် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ခေါ် ဆောင်ခဲ့ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᎤᎾᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎼᏏ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ, ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏂᏃᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏂᎧᏁᏗᏱ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:22 |
潔日旣滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷、獻之於主、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:22 |
Khi kỳ thanh tẩy theo luật Môi-se đã hoàn tất, Giô-sép và Ma-ri đem hài nhi Giê-su lên Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
|
Luke
|
CebPinad
|
2:22 |
Ug sa pag-abut na sa panahon alang sa pagputli kanila sumala sa kasugoan ni Moises, ang bata ilang gidala sa Jerusalem aron ihalad siya ngadto sa Ginoo
|
Luke
|
RomCor
|
2:22 |
Şi, când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Ahnsoun kamwakel me ntingdier nan Kosonned en Moses lao daulih, Sosep oh Mery ahpw ketikidalahng serio Serusalem pwe en kasarawihong Kaun-o,
|
Luke
|
HunUj
|
2:22 |
Amikor leteltek a tisztulásnak a Mózes törvényében megszabott napjai, felvitték Jézust Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen - (a) 3Mo 12
|
Luke
|
GerTafel
|
2:22 |
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze des Moses erfüllt waren, brachten sie Ihn hinauf gen Jerusalem, um Ihn dem Herrn darzustellen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:22 |
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:22 |
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
|
Luke
|
Byz
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
FarOPV
|
2:22 |
و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:22 |
Kwathi seziphelele insuku zokuhlanjululwa kwakhe ngokomlayo kaMozisi, bamletha eJerusalema, ukuze bammise phambi kweNkosi
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:22 |
E quando se completaram os dias da purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
|
Luke
|
StatResG
|
2:22 |
¶Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ ˚Κυρίῳ,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:22 |
In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
|
Luke
|
Norsk
|
2:22 |
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
|
Luke
|
SloChras
|
2:22 |
In ko se jima dopolnijo dnevi očiščevanja po postavi Mojzesovi, ga prineso v Jeruzalem, da ga postavijo pred Gospoda,
|
Luke
|
Calo
|
2:22 |
Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
|
Luke
|
Northern
|
2:22 |
Musanın Qanununa görə paklanma dövrü tamamlanandan sonra Yusiflə Məryəm Körpəni Rəbbə həsr etmək üçün Yerusəlimə gətirdilər,
|
Luke
|
GerElb19
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
|
Luke
|
PohnOld
|
2:22 |
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:22 |
Un kad viņu šķīstīšanas dienas nāca pēc Mozus bauslības, tad tie Viņu nesa uz Jeruzālemi, ka To stādītu Tā Kunga priekšā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:22 |
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
|
Luke
|
ChiUn
|
2:22 |
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:22 |
Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:22 |
Als die von dem Gesetz Moses vorgeschriebenen Tage ihrer Reinigung zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
|
Luke
|
BulCarig
|
2:22 |
И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
|
Luke
|
FrePGR
|
2:22 |
Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:22 |
モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時,彼らは彼をエルサレムに連れ上った。彼を主にささげるため,
|
Luke
|
PorCap
|
2:22 |
*Quando se cumpriu o tempo da sua purificação, segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
|
Luke
|
JapKougo
|
2:22 |
それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:22 |
Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pag'anakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pag'anakan, sabab amu yan in sara' daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bata'-bata' ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
|
Luke
|
GerTextb
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:22 |
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
|
Luke
|
Kapingam
|
2:22 |
I-muli di-nau haga-madammaa be di hai Nnaganoho Moses, gei Joseph mo Mary gaa-lahi di tama gi Jerusalem belee hagadabu ang-gi Dimaadua,
|
Luke
|
RusVZh
|
2:22 |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf} nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu vorzustellen,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:22 |
Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui, –
|
Luke
|
Bela
|
2:22 |
А калі споўніліся дні ачышчэньня іхняга паводле закону Майсеевага, прынесьлі Яго ў Ерусалім, каб явіць Госпаду,
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:22 |
Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezhi da vezañ glanaet, e tegasjont anezhañ da Jeruzalem evit e ginnig d'an Aotrou,
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:22 |
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem Herm
|
Luke
|
FinPR92
|
2:22 |
Ja kun tuli päivä, jolloin heidän Mooseksen lain mukaan piti puhdistautua, he menivät Jerusalemiin viedäkseen lapsen Herran eteen,
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:22 |
Og der hendes Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren,
|
Luke
|
Uma
|
2:22 |
Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz von Mose erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzubieten,
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:22 |
Y como se cumplieron los dias de la purificacion de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentar[le] al Señor;
|
Luke
|
Latvian
|
2:22 |
Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:22 |
¶ Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentarle al Señor,
|
Luke
|
FreStapf
|
2:22 |
Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:22 |
En toen de tijd was gekomen voor hun reiniging volgens de Wet van Moses, brachten ze Hem naar Jerusalem, om Hem op te dragen aan den Heer,
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:22 |
Und als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, trugen Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
|
Luke
|
Est
|
2:22 |
Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsuõpetuse järele, viisid nad Lapse Jeruusalemma, et Teda seada Issanda ette -
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:22 |
جب موسیٰ کی شریعت کے مطابق طہارت کے دن پورے ہوئے تب وہ بچے کو یروشلم لے گئے تاکہ اُسے رب کے حضور پیش کیا جائے،
|
Luke
|
AraNAV
|
2:22 |
ثُمَّ لَمَّا تَمَّتِ الأَيَّامُ لِتَطْهِيرِهَا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدَا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمَاهُ إِلَى الرَّبِّ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:22 |
满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
|
Luke
|
f35
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:22 |
En toen de dagen hunner zuivering volgens de wet van Mozes vervuld waren, brachten zij Hem naar Jerusalem om Hem den Heere voor te stellen,
|
Luke
|
ItaRive
|
2:22 |
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
|
Luke
|
Afr1953
|
2:22 |
En nadat die dae van haar reiniging volgens die wet van Moses vervul was, het hulle Hom na Jerusalem gebring om Hom aan die Here voor te stel,
|
Luke
|
RusSynod
|
2:22 |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господом,
|
Luke
|
FreOltra
|
2:22 |
Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:22 |
जब मूसा की शरीअत के मुताबिक़ तहारत के दिन पूरे हुए तब वह बच्चे को यरूशलम ले गए ताकि उसे रब के हुज़ूर पेश किया जाए,
|
Luke
|
TurNTB
|
2:22 |
Musa'nın Yasası'na göre arınma günlerinin bitiminde Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak için Yeruşalim'e götürdüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:22 |
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
|
Luke
|
HunKNB
|
2:22 |
Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,
|
Luke
|
Maori
|
2:22 |
A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Ajukup pa'in waktu pagsussi ya pangahād ma si Mariyam ma sabab sara' si Musa, binowa si Isa pehē' ni Awrusalam e' si Yusup maka si Mariyam bo' tinukbalan ni Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
2:22 |
Mikor pedig betöltek Mária tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
|
Luke
|
Viet
|
2:22 |
Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
|
Luke
|
Kekchi
|
2:22 |
Lix María quixba̱nu joˈ naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés. Nak ac xnumeˈ caˈcˈa̱l cutan, lix María rochben laj José queˈxcˈam li cˈulaˈal Jerusalén ut queˈxkˈaxtesi chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:22 |
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:22 |
ដល់ពេលត្រូវធ្វើពិធីជម្រះកាយទៅតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ពួកគេក៏នាំយកបុត្រតូចទៅក្រុងយេរូសាឡិមដើម្បីថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
2:22 |
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
|
Luke
|
BasHauti
|
2:22 |
Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
|
Luke
|
WHNU
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:22 |
*Khi đã đến ngày lễ thanh tẩy của các ngài theo luật Mô-sê, bà Ma-ri-a và ông Giu-se đem con lên Giê-ru-sa-lem, để tiến dâng cho Chúa,
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:22 |
Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
TR
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
HebModer
|
2:22 |
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:22 |
Мұса пайғамбар арқылы берілген Таурат заңына сәйкес тазару кезеңі біткенде, әке-шешесі Исаны Жаратқан Иенің алдына апару рәсімін орындау үшін Иерусалимге алып келді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:22 |
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
|
Luke
|
FreJND
|
2:22 |
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au ✶Seigneur
|
Luke
|
TurHADI
|
2:22 |
Musa’nın şeriatına göre Meryem’in arınması için gereken süre doldu. Yusuf ile Meryem İsa’yı Rab’be adamak için Kudüs’e götürdüler.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
|
Luke
|
GerGruen
|
2:22 |
Als die Tage ihrer Reinigung, entsprechend dem Gesetze des Moses, vorüber waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
|
Luke
|
SloKJV
|
2:22 |
In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
|
Luke
|
Haitian
|
2:22 |
Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,
|
Luke
|
FinBibli
|
2:22 |
Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:22 |
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
|
Luke
|
HebDelit
|
2:22 |
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי טָהֳרָהּ לְפִי תּוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלֻהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:22 |
Pan oedd pedwar deg diwrnod wedi mynd heibio ers i'r bachgen gael ei eni, roedd y cyfnod o buro mae Cyfraith Moses yn sôn amdano wedi dod i ben. Felly aeth Joseff a Mair i Jerwsalem i gyflwyno eu mab cyntaf i'r Arglwydd
|
Luke
|
GerMenge
|
2:22 |
Als dann die (vierzig) nach dem mosaischen Gesetz für ihre Reinigung vorgeschriebenen Tage zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen –
|
Luke
|
GreVamva
|
2:22 |
Και ότε επληρώθησαν αι ημέραι του καθαρισμού αυτής κατά τον νόμον του Μωϋσέως, ανεβίβασαν αυτόν εις Ιεροσόλυμα διά να παραστήσωσιν εις τον Κύριον,
|
Luke
|
ManxGael
|
2:22 |
As tra va laghyn nyn ghlenney, cordail rish leigh Voses, er jeet, hug ad lhieu eh gys Jerusalem, dy hebbal eh gys y Chiarn,
|
Luke
|
Tisch
|
2:22 |
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:22 |
А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:22 |
Улмаар Мошээгийн хуулийн дагуу бүсгүйн цэвэршилтийн өдрүүд гүйцээгдэхэд тэд хүүг Эзэнд өргөхөөр Иерусалимд авчирчээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:22 |
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
|
Luke
|
FreCramp
|
2:22 |
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:22 |
Cuando los días de su purificación se completaron de acuerdo a la ley de Moisés, llevaron al niño a Jerusalén, para presentarlo ante el Señor
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:22 |
Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
|
Luke
|
FreGenev
|
2:22 |
Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:22 |
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:22 |
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
|
Luke
|
Swahili
|
2:22 |
Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:22 |
És amikor leteltek tisztulásuk napjai Mózes törvénye szerint, felvitték Jézust Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:22 |
Lorsque furent achevés les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils portèrent l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:22 |
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
|
Luke
|
FarHezar
|
2:22 |
چون ایام تطهیر ایشان مطابق شریعت موسی بهپایان رسید، یوسف و مریم عیسای نوزاد را به اورشلیم بردند تا او را به خداوند تقدیم کنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Na taim ol de bilong kamap klin bilong meri bilong bihainim lo bilong Moses i kamap pinis, ol i bringim em long Jerusalem, bilong givim em long Bikpela,
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:22 |
Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
|
Luke
|
JapRague
|
2:22 |
然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:22 |
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:22 |
Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
|
Luke
|
PolGdans
|
2:22 |
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
|
Luke
|
JapBungo
|
2:22 |
モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:22 |
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
|
Luke
|
GerElb18
|
2:22 |
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
|