Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke EMTV 2:23  (just as it is written in the law of the Lord, "EVERY MALE WHO OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD"),
Luke NHEBJE 2:23  (as it is written in the Law of Jehovah, "Every male who opens the womb shall be called holy to Jehovah"),
Luke Etheridg 2:23  (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
Luke ABP 2:23  (as it has been written in the law of the Lord that, Every male opening wide the womb [2holy 3to the 4Lord 1shall be called];)
Luke NHEBME 2:23  (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
Luke Rotherha 2:23  according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
Luke LEB 2:23  (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
Luke BWE 2:23  This is what is written in the law of the Lord: ‘Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.’
Luke Twenty 2:23  In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,'
Luke ISV 2:23  as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”Exod 13:2, 12, 15
Luke RNKJV 2:23  (As it is written in the law of יהוה, Every male that openeth the womb shall be called holy to יהוה;)
Luke Jubilee2 2:23  (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
Luke Webster 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
Luke Darby 2:23  (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
Luke OEB 2:23  in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
Luke ASV 2:23  (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Luke Anderson 2:23  (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke Godbey 2:23  as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
Luke LITV 2:23  as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
Luke Geneva15 2:23  (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
Luke Montgome 2:23  as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
Luke CPDV 2:23  just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
Luke Weymouth 2:23  as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
Luke LO 2:23  (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
Luke Common 2:23  (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
Luke BBE 2:23  (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
Luke Worsley 2:23  (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice,
Luke DRC 2:23  As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Luke Haweis 2:23  as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
Luke GodsWord 2:23  They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."
Luke Tyndale 2:23  (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
Luke KJVPCE 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke NETfree 2:23  (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord" ),
Luke RKJNT 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke AFV2020 2:23  As it is written in the law of the Lord that every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
Luke NHEB 2:23  (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
Luke OEBcth 2:23  in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
Luke NETtext 2:23  (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord" ),
Luke UKJV 2:23  (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke Noyes 2:23  as it is written in the law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord,"
Luke KJV 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke KJVA 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke AKJV 2:23  (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke RLT 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke OrthJBC 2:23  (just as it has been written in the Torat Hashem, "KHOL BECHOR opening the RECHEM KADESH to Hashem" [Shemot 13:2,12,15; Bamidbar 3:13]
Luke MKJV 2:23  (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
Luke YLT 2:23  as it hath been written in the Law of the Lord, --`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
Luke Murdock 2:23  (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:)
Luke ACV 2:23  (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
Luke VulgSist 2:23  sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
Luke VulgCont 2:23  sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
Luke Vulgate 2:23  sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
Luke VulgHetz 2:23  sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
Luke VulgClem 2:23  sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
Luke CzeBKR 2:23  (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
Luke CzeB21 2:23  jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“
Luke CzeCEP 2:23  jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ -
Luke CzeCSP 2:23  jak je napsáno v Pánově zákoně: Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu,
Luke PorBLivr 2:23  conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
Luke Mg1865 2:23  araka ny voasoratra ao amin’ ny lalàn’ ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masìna ho an’ i Jehovah.
Luke CopNT 2:23  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲉⲧⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲠ⳪.
Luke FinPR 2:23  -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
Luke NorBroed 2:23  slik det har blitt skrevet i herrens lov, At enhver mannlig som åpner en livmor skal bli kalt hellig for herren;
Luke FinRK 2:23  – niin kuin on kirjoitettu Herran laissa: ”Jokainen poikalapsi, joka avaa äidin kohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi” –
Luke ChiSB 2:23  就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
Luke CopSahBi 2:23  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke ArmEaste 2:23  ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:
Luke ChiUns 2:23  (正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
Luke BulVeren 2:23  както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
Luke AraSVD 2:23  كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي نَامُوسِ ٱلرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوسًا لِلرَّبِّ.
Luke Shona 2:23  (sezvazvakanyorwa pamurairo waIshe kuti: Chirume chese chinozarura chizvaro, chichanzi chitsvene kuna Ishe),
Luke Esperant 2:23  kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
Luke ThaiKJV 2:23  (ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”)
Luke IriODomh 2:23  (Mar a tá scriobhtha a reachd an Tighearna, Gach céudghein mhic thuismeas brú bíaidh sé náomhtha don Tighearna;)
Luke BurJudso 2:23  သားဦးယောက်ျားအပေါင်းတို့သည် ဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းရကြ၏ဟု ထာဝရဘုရား၏ ပညတ္တိကျမ်းလာ သည်နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရားအား ဆက်ကပ်ပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 2:23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
Luke FarTPV 2:23  چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: نخستزادهٔ مذکر از آن خداوند شمرده می‌شود
Luke UrduGeoR 2:23  jaise Rab kī sharīat meṅ likhā hai, “Har pahlauṭhe ko Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas karnā hai.”
Luke SweFolk 2:23  som det står skrivet i Herrens lag: Varje förstfödd son som öppnar moderlivet ska räknas som helgad åt Herren.
Luke TNT 2:23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται·
Luke GerSch 2:23  wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: »Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen«,
Luke TagAngBi 2:23  (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),
Luke FinSTLK2 2:23  – kuten on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" –
Luke Dari 2:23  چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: هر پسر اولباری از خداوند شمرده می شود
Luke SomKQA 2:23  (siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Curad walba oo lab ah waxaa loogu yeedhi doonaa quduus xagga Rabbiga),
Luke NorSMB 2:23  - soleis som det stend skrive i Herrens lov: «Alt mannkyn som kjem fyrst frå morsliv, skal kallast heilagt åt Herren» -
Luke Alb 2:23  ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',
Luke GerLeoRP 2:23  wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›, soll dem Herrn heilig genannt werden“,
Luke UyCyr 2:23  Мәрийәмниң қирқи тошқанда, Худаниң Муса пәйғәмбәргә бәргән әмридики «Тунҗа оғул Худаға мәнсүп» дегән бәлгүлимигә асасән, Йүсүп билән Мәрийәм Балини мәркизий ибадәтханида Худаға аташ үчүн, Йерусалимға елип барди.
Luke KorHKJV 2:23  이것은 (주의 율법에 기록된바, 태를 여는 모든 남자는 주께 거룩한 자라 불리리라, 한 대로) 아이를 주께 드리고
Luke MorphGNT 2:23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
Luke SrKDIjek 2:23  (Као што је написано у закону Господњему: да се свако дијете мушко које најприје отвори материцу посвети Господу;)
Luke Wycliffe 2:23  For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
Luke Mal1910 2:23  കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കൎത്താവിന്നു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കൎത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
Luke KorRV 2:23  이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
Luke Azeri 2:23  نجه کي، ربّئن شرئعتئنده ده يازيليب: "ائلک دوغولان هر اوغلان اوشاق گرک ربّه وقف اولونسون."
Luke GerReinh 2:23  Wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: Jedes Männlein, das die Mutter aufbricht, soll dem Herrn heilig heißen;
Luke SweKarlX 2:23  Såsom skrifwit är i HERrans lag: Allt mankön, som först öpnar moderlifwet, skall kallas heligt HERranom.
Luke KLV 2:23  (as 'oH ghaH ghItlhta' Daq the chut vo' the joH, “ Hoch male 'Iv opens the womb DIchDaq taH ja' le' Daq the joH”), { Note: Exodus 13:2,12 }
Luke ItaDio 2:23  come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
Luke RusSynod 2:23  как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
Luke CSlEliza 2:23  якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
Luke ABPGRK 2:23  καθώς γέγραπται εν νόμω κυρίου ότι παν άρσεν διανοίγον μήτραν άγιον τω κυρίω κληθήσεται
Luke FreBBB 2:23  selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
Luke LinVB 2:23  sé lokóla ekomámí o Mobéko mwa Mokonzi : Bakobonzela Mokonzi bána babáli bánso ba yambo.
Luke BurCBCM 2:23  ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားကျမ်းတွင် သားဦးဟူသမျှကို ထာ၀ရဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူဇော်ရမည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
Luke Che1860 2:23  ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎼᎰᏩ ᏣᏥᎵᎦ; ᎾᏂᎥ ᎢᎬᏱ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏱᎰᏩ ᏣᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᎪᏎᎮᏍᏗ;
Luke ChiUnL 2:23  如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
Luke VietNVB 2:23  như đã ghi trong Luật của Ngài: Mỗi trưởng nam phải được dâng hiến cho Chúa.
Luke CebPinad 2:23  (sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo")
Luke RomCor 2:23  după cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut de parte bărbătească va fi închinat Domnului”,
Luke Pohnpeia 2:23  duwen me koasoandihsangehr rehn Kaun-o: “Seri wol koaros me mesenih pahn kin kasarawihong Kaun-o.”
Luke HunUj 2:23  amint meg van írva az Úr törvényében, hogy „minden elsőszülött fiúmagzat az Úrnak szenteltessék;”
Luke GerZurch 2:23  wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heissen" - (a) 2Mo 13:2 12-15
Luke GerTafel 2:23  Wie im Gesetze des Herrn ist geschrieben: Jegliches Männliche, das den Mutterschoß auftut, soll dem Herrn geheiligt heißen.
Luke PorAR 2:23  (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
Luke DutSVVA 2:23  ( Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
Luke Byz 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Luke FarOPV 2:23  چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود.
Luke Ndebele 2:23  (njengokulotshiweyo emlayweni weNkosi ukuthi konke okwesilisa okuvula isibeletho kuzathiwa kungcwele eNkosini)
Luke PorBLivr 2:23  conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
Luke StatResG 2:23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ ˚Κυρίου, ὅτι “Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ ˚Κυρίῳ κληθήσεται”,
Luke SloStrit 2:23  (Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
Luke Norsk 2:23  som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
Luke SloChras 2:23  kakor je pisano v postavi Gospodovi: „Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu“,
Luke Calo 2:23  Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
Luke Northern 2:23  necə ki Rəbbin Qanununda yazılıb: «Bətndən ilk doğulan bütün oğlanlar Rəbb üçün müqəddəs sayılsın».
Luke GerElb19 2:23  (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
Luke PohnOld 2:23  Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
Luke LvGluck8 2:23  (Kā Tā Kunga bauslībā stāv rakstīts: ikviena pirmdzimtība no vīriešu kārtas lai top nosaukta Tam Kungam svēta);
Luke PorAlmei 2:23  Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
Luke ChiUn 2:23  (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
Luke SweKarlX 2:23  Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
Luke Antoniad 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Luke CopSahid 2:23  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke GerAlbre 2:23  nach dem Wort im Gesetz des Herrn: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geweiht heißen,
Luke BulCarig 2:23  както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
Luke FrePGR 2:23  conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
Luke JapDenmo 2:23  (主の律法に,「胎を開くすべての男子は,主にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。)
Luke PorCap 2:23  *conforme está escrito na Lei do Senhor: «Todo o primogénito varão será consagrado ao Senhor»
Luke JapKougo 2:23  それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
Luke Tausug 2:23  sabab kiyasulat in sara' daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
Luke GerTextb 2:23  so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
Luke Kapingam 2:23  gadoo be nnelekai ala ne-hihi i-lodo Nnaganoho Dimaadua, “Nia ulu-mmaadua daane huogodoo le e-hagadabu ang-gi Dimaadua.”
Luke SpaPlate 2:23  según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
Luke RusVZh 2:23  как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу;
Luke GerOffBi 2:23  wie es im Gesetz des Herrn steht: Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden (gelten, sein),
Luke CopSahid 2:23  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke LtKBB 2:23  kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: „Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui“, –
Luke Bela 2:23  як прадпісана ў законе Гасподнім, каб усякае дзіцятка мужчынскага полу, якое размыкае ўлоньне, было прысьвечана Госпаду;
Luke CopSahHo 2:23  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧʾ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke BretonNT 2:23  hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue,
Luke GerBoLut 2:23  (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des Herm: Allerlei Mannlein, das zum ersten die Mutter bricht, soil dem Herm geheiliget heiften),
Luke FinPR92 2:23  sillä Herran laissa sanotaan näin: "Jokainen poikalapsi, joka esikoisena tulee äitinsä kohdusta, on pyhitettävä Herralle."
Luke DaNT1819 2:23  (som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandskjøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes Herren helligt),
Luke Uma 2:23  hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."
Luke GerLeoNA 2:23  wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›, soll dem Herrn heilig genannt werden“,
Luke SpaVNT 2:23  (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor:)
Luke Latvian 2:23  Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts;
Luke SpaRV186 2:23  (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor;)
Luke FreStapf 2:23  (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
Luke NlCanisi 2:23  zoals er geschreven staat in de Wet des Heren: "Ieder kind van het mannelijk geslacht, dat de moederschoot opent, moet den Heer worden toegewijd",
Luke GerNeUe 2:23  So war es im Gesetz vorgeschrieben: "Jede männliche Erstgeburt soll Gott gehören."
Luke Est 2:23  nagu on kirjutatud Issanda käsuõpetuses: "Iga poeglaps, kes on ema esmasündinu, loetagu pühitsetuks Issandale"
Luke UrduGeo 2:23  جیسے رب کی شریعت میں لکھا ہے، ”ہر پہلوٹھے کو رب کے لئے مخصوص و مُقدّس کرنا ہے۔“
Luke AraNAV 2:23  كَمَا كُتِبَ فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ: «كُلُّ بِكْرٍ مِنَ الذُّكُورِ يُدْعَى قُدْساً لِلرَّبِّ»،
Luke ChiNCVs 2:23  正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
Luke f35 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Luke vlsJoNT 2:23  gelijk er geschreven is in de wet des Heeren: Alle eerstgeborene, van het mannelijk geslacht, zal den Heere heilig genaamd worden.
Luke ItaRive 2:23  com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
Luke Afr1953 2:23  soos geskrywe is in die wet van die Here: Elke manlike kind wat die moederskoot open, sal heilig vir die Here genoem word;
Luke RusSynod 2:23  как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужского пола, первенец, был посвящен Господу
Luke FreOltra 2:23  selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,»
Luke UrduGeoD 2:23  जैसे रब की शरीअत में लिखा है, “हर पहलौठे को रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करना है।”
Luke TurNTB 2:23  Nitekim Rab'bin Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır.
Luke DutSVV 2:23  (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
Luke HunKNB 2:23  amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« ,
Luke Maori 2:23  Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.
Luke sml_BL_2 2:23  (Tasulat asal ma Sara' min Panghū': “Kamemon saga anak l'lla siyaka subay pamasuku' ma Tuhan.”)
Luke HunKar 2:23  (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
Luke Viet 2:23  như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,
Luke Kekchi 2:23  Queˈxba̱nu chi joˈcan xban nak saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ naxye nak li xbe̱n alalbej tento ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ.
Luke Swe1917 2:23  enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
Luke KhmerNT 2:23  គឺ​ដូច​ដែល​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ថា​ គ្រប់​កូន​ប្រុស​ដែល​កើត​ពី​ផ្ទៃ​មុន​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​រាប់​ជា​បរិសុទ្ធ​សម្រាប់​ព្រះអម្ចាស់​
Luke CroSaric 2:23  kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
Luke BasHauti 2:23  (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
Luke WHNU 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Luke VieLCCMN 2:23  như đã chép trong Luật Chúa rằng : Mọi con trai đầu lòng phải được gọi là của thánh, dành cho Chúa,
Luke FreBDM17 2:23  (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
Luke TR 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Luke HebModer 2:23  כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
Luke Kaz 2:23  Себебі Жаратқан Ие тапсырған Таурат заңында мынадай ереже жазылған: «Құрсақтан шыққан әрбір тұңғыш ұл бала Жаратқан Иеге бағышталсын!»
Luke UkrKulis 2:23  як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
Luke FreJND 2:23  (selon qu’il est écrit dans la loi du ✶Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ✶Seigneur),
Luke TurHADI 2:23  Rab’bin şeriatında şöyle yazılmıştır: “Her yeni doğan erkek çocuk Rab’be adanmalıdır.”
Luke Wulfila 2:23  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰,
Luke GerGruen 2:23  wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: "Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein."
Luke SloKJV 2:23  (kakor je pisano v Gospodovi postavi: ‚Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu;‘)
Luke Haitian 2:23  dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.
Luke FinBibli 2:23  (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)
Luke SpaRV 2:23  (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
Luke HebDelit 2:23  כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם יִקָּרֵא קֹדֶשׁ לַיהוָֹה׃
Luke WelBeibl 2:23  (Mae Cyfraith Duw yn dweud: “Os bachgen ydy'r plentyn cyntaf i gael ei eni, rhaid iddo gael ei gysegru i'r Arglwydd”
Luke GerMenge 2:23  wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Jedes erstgeborene männliche Kind, das zur Welt kommt, soll als dem Herrn geheiligt gelten« –;
Luke GreVamva 2:23  καθώς είναι γεγραμμένον εν τω νόμω του Κυρίου, ότι παν αρσενικόν διανοίγον μήτραν θέλει κληθή άγιον εις τον Κύριον,
Luke ManxGael 2:23  (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.)
Luke Tisch 2:23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
Luke UkrOgien 2:23  як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
Luke MonKJV 2:23  (Эзэний хуулинд бичигдсэний дагуу, Умайг нээж буй эрэгтэй хүүхэд бүр Эзэнд ариун гэж дуудагдах болно.)
Luke FreCramp 2:23  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ;
Luke SrKDEkav 2:23  (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
Luke SpaTDP 2:23  (como está escrito en la ley del Señor, «Todo varón que abra el vientre debe ser llamado santo para el Señor»),
Luke PolUGdan 2:23  (Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
Luke FreGenev 2:23  (Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
Luke FreSegon 2:23  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
Luke Swahili 2:23  Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."
Luke SpaRV190 2:23  (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
Luke HunRUF 2:23  amint meg van írva az Úr törvényében, hogy „minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak szenteltessék”;
Luke FreSynod 2:23  — ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur» —
Luke DaOT1931 2:23  som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
Luke FarHezar 2:23  این به پیروی از آن حکم شریعت خداوند بود که «هر پسری که نخستزاده باشد، باید به خداوند وقف شود».
Luke TpiKJPB 2:23  (Olsem rait i stap pinis long lo bilong Bikpela, Olgeta wan wan man husat i opim bel bilong mama ol bai kolim holi long Bikpela,)
Luke ArmWeste 2:23  (ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)
Luke DaOT1871 2:23  som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
Luke JapRague 2:23  是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
Luke Peshitta 2:23  ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
Luke FreVulgG 2:23  selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
Luke PolGdans 2:23  (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
Luke JapBungo 2:23  これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
Luke Elzevir 2:23  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται