Luke
|
RWebster
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
EMTV
|
2:23 |
(just as it is written in the law of the Lord, "EVERY MALE WHO OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD"),
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:23 |
(as it is written in the Law of Jehovah, "Every male who opens the womb shall be called holy to Jehovah"),
|
Luke
|
Etheridg
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
|
Luke
|
ABP
|
2:23 |
(as it has been written in the law of the Lord that, Every male opening wide the womb [2holy 3to the 4Lord 1shall be called];)
|
Luke
|
NHEBME
|
2:23 |
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
|
Luke
|
Rotherha
|
2:23 |
according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
|
Luke
|
LEB
|
2:23 |
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
|
Luke
|
BWE
|
2:23 |
This is what is written in the law of the Lord: ‘Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.’
|
Luke
|
Twenty
|
2:23 |
In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,'
|
Luke
|
ISV
|
2:23 |
as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”Exod 13:2, 12, 15
|
Luke
|
RNKJV
|
2:23 |
(As it is written in the law of יהוה, Every male that openeth the womb shall be called holy to יהוה;)
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
|
Luke
|
Webster
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
|
Luke
|
Darby
|
2:23 |
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
|
Luke
|
OEB
|
2:23 |
in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
|
Luke
|
ASV
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
|
Luke
|
Anderson
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
Godbey
|
2:23 |
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
|
Luke
|
LITV
|
2:23 |
as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
|
Luke
|
Geneva15
|
2:23 |
(As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
|
Luke
|
Montgome
|
2:23 |
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
|
Luke
|
CPDV
|
2:23 |
just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
|
Luke
|
Weymouth
|
2:23 |
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
|
Luke
|
LO
|
2:23 |
(as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
|
Luke
|
Common
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
|
Luke
|
BBE
|
2:23 |
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
|
Luke
|
Worsley
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice,
|
Luke
|
DRC
|
2:23 |
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
|
Luke
|
Haweis
|
2:23 |
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
|
Luke
|
GodsWord
|
2:23 |
They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."
|
Luke
|
Tyndale
|
2:23 |
(as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
NETfree
|
2:23 |
(just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord" ),
|
Luke
|
RKJNT
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
AFV2020
|
2:23 |
As it is written in the law of the Lord that every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
|
Luke
|
NHEB
|
2:23 |
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
|
Luke
|
OEBcth
|
2:23 |
in compliance with the law of the Lord that ‘every first-born male will be dedicated to the Lord,’
|
Luke
|
NETtext
|
2:23 |
(just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord" ),
|
Luke
|
UKJV
|
2:23 |
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
Noyes
|
2:23 |
as it is written in the law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord,"
|
Luke
|
KJV
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
KJVA
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
AKJV
|
2:23 |
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
RLT
|
2:23 |
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:23 |
(just as it has been written in the Torat Hashem, "KHOL BECHOR opening the RECHEM KADESH to Hashem" [Shemot 13:2,12,15; Bamidbar 3:13]
|
Luke
|
MKJV
|
2:23 |
(as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
|
Luke
|
YLT
|
2:23 |
as it hath been written in the Law of the Lord, --`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
|
Luke
|
Murdock
|
2:23 |
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:)
|
Luke
|
ACV
|
2:23 |
(just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:23 |
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:23 |
araka ny voasoratra ao amin’ ny lalàn’ ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masìna ho an’ i Jehovah.
|
Luke
|
CopNT
|
2:23 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲉⲧⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Luke
|
FinPR
|
2:23 |
-niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
|
Luke
|
NorBroed
|
2:23 |
slik det har blitt skrevet i herrens lov, At enhver mannlig som åpner en livmor skal bli kalt hellig for herren;
|
Luke
|
FinRK
|
2:23 |
– niin kuin on kirjoitettu Herran laissa: ”Jokainen poikalapsi, joka avaa äidin kohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi” –
|
Luke
|
ChiSB
|
2:23 |
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:23 |
ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:23 |
(正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
|
Luke
|
BulVeren
|
2:23 |
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
|
Luke
|
AraSVD
|
2:23 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي نَامُوسِ ٱلرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوسًا لِلرَّبِّ.
|
Luke
|
Shona
|
2:23 |
(sezvazvakanyorwa pamurairo waIshe kuti: Chirume chese chinozarura chizvaro, chichanzi chitsvene kuna Ishe),
|
Luke
|
Esperant
|
2:23 |
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:23 |
(ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”)
|
Luke
|
IriODomh
|
2:23 |
(Mar a tá scriobhtha a reachd an Tighearna, Gach céudghein mhic thuismeas brú bíaidh sé náomhtha don Tighearna;)
|
Luke
|
BurJudso
|
2:23 |
သားဦးယောက်ျားအပေါင်းတို့သည် ဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းရကြ၏ဟု ထာဝရဘုရား၏ ပညတ္တိကျမ်းလာ သည်နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရားအား ဆက်ကပ်ပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:23 |
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:23 |
چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: نخستزادهٔ مذکر از آن خداوند شمرده میشود
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:23 |
jaise Rab kī sharīat meṅ likhā hai, “Har pahlauṭhe ko Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas karnā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
2:23 |
som det står skrivet i Herrens lag: Varje förstfödd son som öppnar moderlivet ska räknas som helgad åt Herren.
|
Luke
|
TNT
|
2:23 |
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται·
|
Luke
|
GerSch
|
2:23 |
wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: »Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen«,
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:23 |
(Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:23 |
– kuten on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" –
|
Luke
|
Dari
|
2:23 |
چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: هر پسر اولباری از خداوند شمرده می شود
|
Luke
|
SomKQA
|
2:23 |
(siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Curad walba oo lab ah waxaa loogu yeedhi doonaa quduus xagga Rabbiga),
|
Luke
|
NorSMB
|
2:23 |
- soleis som det stend skrive i Herrens lov: «Alt mannkyn som kjem fyrst frå morsliv, skal kallast heilagt åt Herren» -
|
Luke
|
Alb
|
2:23 |
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:23 |
wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›, soll dem Herrn heilig genannt werden“,
|
Luke
|
UyCyr
|
2:23 |
Мәрийәмниң қирқи тошқанда, Худаниң Муса пәйғәмбәргә бәргән әмридики «Тунҗа оғул Худаға мәнсүп» дегән бәлгүлимигә асасән, Йүсүп билән Мәрийәм Балини мәркизий ибадәтханида Худаға аташ үчүн, Йерусалимға елип барди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:23 |
이것은 (주의 율법에 기록된바, 태를 여는 모든 남자는 주께 거룩한 자라 불리리라, 한 대로) 아이를 주께 드리고
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:23 |
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:23 |
(Као што је написано у закону Господњему: да се свако дијете мушко које најприје отвори материцу посвети Господу;)
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:23 |
For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
|
Luke
|
Mal1910
|
2:23 |
കടിഞ്ഞൂലായ ആണൊക്കെയും കൎത്താവിന്നു വിശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം എന്നു കൎത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
|
Luke
|
KorRV
|
2:23 |
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
|
Luke
|
Azeri
|
2:23 |
نجه کي، ربّئن شرئعتئنده ده يازيليب: "ائلک دوغولان هر اوغلان اوشاق گرک ربّه وقف اولونسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
2:23 |
Wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: Jedes Männlein, das die Mutter aufbricht, soll dem Herrn heilig heißen;
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:23 |
Såsom skrifwit är i HERrans lag: Allt mankön, som först öpnar moderlifwet, skall kallas heligt HERranom.
|
Luke
|
KLV
|
2:23 |
(as 'oH ghaH ghItlhta' Daq the chut vo' the joH, “ Hoch male 'Iv opens the womb DIchDaq taH ja' le' Daq the joH”), { Note: Exodus 13:2,12 }
|
Luke
|
ItaDio
|
2:23 |
come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:23 |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:23 |
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:23 |
καθώς γέγραπται εν νόμω κυρίου ότι παν άρσεν διανοίγον μήτραν άγιον τω κυρίω κληθήσεται
|
Luke
|
FreBBB
|
2:23 |
selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
|
Luke
|
LinVB
|
2:23 |
sé lokóla ekomámí o Mobéko mwa Mokonzi : Bakobonzela Mokonzi bána babáli bánso ba yambo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:23 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားကျမ်းတွင် သားဦးဟူသမျှကို ထာ၀ရဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူဇော်ရမည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
|
Luke
|
Che1860
|
2:23 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎼᎰᏩ ᏣᏥᎵᎦ; ᎾᏂᎥ ᎢᎬᏱ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏱᎰᏩ ᏣᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᎪᏎᎮᏍᏗ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:23 |
如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:23 |
như đã ghi trong Luật của Ngài: Mỗi trưởng nam phải được dâng hiến cho Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:23 |
(sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo")
|
Luke
|
RomCor
|
2:23 |
după cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut de parte bărbătească va fi închinat Domnului”,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:23 |
duwen me koasoandihsangehr rehn Kaun-o: “Seri wol koaros me mesenih pahn kin kasarawihong Kaun-o.”
|
Luke
|
HunUj
|
2:23 |
amint meg van írva az Úr törvényében, hogy „minden elsőszülött fiúmagzat az Úrnak szenteltessék;”
|
Luke
|
GerZurch
|
2:23 |
wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heissen" - (a) 2Mo 13:2 12-15
|
Luke
|
GerTafel
|
2:23 |
Wie im Gesetze des Herrn ist geschrieben: Jegliches Männliche, das den Mutterschoß auftut, soll dem Herrn geheiligt heißen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:23 |
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:23 |
( Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
|
Luke
|
Byz
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|
Luke
|
FarOPV
|
2:23 |
چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:23 |
(njengokulotshiweyo emlayweni weNkosi ukuthi konke okwesilisa okuvula isibeletho kuzathiwa kungcwele eNkosini)
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:23 |
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
|
Luke
|
StatResG
|
2:23 |
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ ˚Κυρίου, ὅτι “Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ ˚Κυρίῳ κληθήσεται”,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:23 |
(Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
|
Luke
|
Norsk
|
2:23 |
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
|
Luke
|
SloChras
|
2:23 |
kakor je pisano v postavi Gospodovi: „Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu“,
|
Luke
|
Calo
|
2:23 |
Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
|
Luke
|
Northern
|
2:23 |
necə ki Rəbbin Qanununda yazılıb: «Bətndən ilk doğulan bütün oğlanlar Rəbb üçün müqəddəs sayılsın».
|
Luke
|
GerElb19
|
2:23 |
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
|
Luke
|
PohnOld
|
2:23 |
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:23 |
(Kā Tā Kunga bauslībā stāv rakstīts: ikviena pirmdzimtība no vīriešu kārtas lai top nosaukta Tam Kungam svēta);
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:23 |
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
|
Luke
|
ChiUn
|
2:23 |
(正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:23 |
Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|
Luke
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:23 |
nach dem Wort im Gesetz des Herrn: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geweiht heißen,
|
Luke
|
BulCarig
|
2:23 |
както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
|
Luke
|
FrePGR
|
2:23 |
conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:23 |
(主の律法に,「胎を開くすべての男子は,主にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。)
|
Luke
|
PorCap
|
2:23 |
*conforme está escrito na Lei do Senhor: «Todo o primogénito varão será consagrado ao Senhor»
|
Luke
|
JapKougo
|
2:23 |
それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
|
Luke
|
Tausug
|
2:23 |
sabab kiyasulat in sara' daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
2:23 |
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
|
Luke
|
Kapingam
|
2:23 |
gadoo be nnelekai ala ne-hihi i-lodo Nnaganoho Dimaadua, “Nia ulu-mmaadua daane huogodoo le e-hagadabu ang-gi Dimaadua.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:23 |
según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
|
Luke
|
RusVZh
|
2:23 |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу;
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:23 |
wie es im Gesetz des Herrn steht: Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden (gelten, sein),
|
Luke
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:23 |
kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: „Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui“, –
|
Luke
|
Bela
|
2:23 |
як прадпісана ў законе Гасподнім, каб усякае дзіцятка мужчынскага полу, якое размыкае ўлоньне, было прысьвечана Госпаду;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧʾ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:23 |
hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue,
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:23 |
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des Herm: Allerlei Mannlein, das zum ersten die Mutter bricht, soil dem Herm geheiliget heiften),
|
Luke
|
FinPR92
|
2:23 |
sillä Herran laissa sanotaan näin: "Jokainen poikalapsi, joka esikoisena tulee äitinsä kohdusta, on pyhitettävä Herralle."
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:23 |
(som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandskjøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes Herren helligt),
|
Luke
|
Uma
|
2:23 |
hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:23 |
wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›, soll dem Herrn heilig genannt werden“,
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:23 |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor:)
|
Luke
|
Latvian
|
2:23 |
Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts;
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:23 |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor;)
|
Luke
|
FreStapf
|
2:23 |
(en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:23 |
zoals er geschreven staat in de Wet des Heren: "Ieder kind van het mannelijk geslacht, dat de moederschoot opent, moet den Heer worden toegewijd",
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:23 |
So war es im Gesetz vorgeschrieben: "Jede männliche Erstgeburt soll Gott gehören."
|
Luke
|
Est
|
2:23 |
nagu on kirjutatud Issanda käsuõpetuses: "Iga poeglaps, kes on ema esmasündinu, loetagu pühitsetuks Issandale"
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:23 |
جیسے رب کی شریعت میں لکھا ہے، ”ہر پہلوٹھے کو رب کے لئے مخصوص و مُقدّس کرنا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
2:23 |
كَمَا كُتِبَ فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ: «كُلُّ بِكْرٍ مِنَ الذُّكُورِ يُدْعَى قُدْساً لِلرَّبِّ»،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:23 |
正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
|
Luke
|
f35
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:23 |
gelijk er geschreven is in de wet des Heeren: Alle eerstgeborene, van het mannelijk geslacht, zal den Heere heilig genaamd worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:23 |
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
|
Luke
|
Afr1953
|
2:23 |
soos geskrywe is in die wet van die Here: Elke manlike kind wat die moederskoot open, sal heilig vir die Here genoem word;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:23 |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужского пола, первенец, был посвящен Господу
|
Luke
|
FreOltra
|
2:23 |
selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:23 |
जैसे रब की शरीअत में लिखा है, “हर पहलौठे को रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करना है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
2:23 |
Nitekim Rab'bin Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:23 |
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
|
Luke
|
HunKNB
|
2:23 |
amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« ,
|
Luke
|
Maori
|
2:23 |
Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:23 |
(Tasulat asal ma Sara' min Panghū': “Kamemon saga anak l'lla siyaka subay pamasuku' ma Tuhan.”)
|
Luke
|
HunKar
|
2:23 |
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
|
Luke
|
Viet
|
2:23 |
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,
|
Luke
|
Kekchi
|
2:23 |
Queˈxba̱nu chi joˈcan xban nak saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ naxye nak li xbe̱n alalbej tento ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:23 |
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:23 |
គឺដូចដែលមានសេចក្ដីចែងទុកក្នុងគម្ពីរវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ថា គ្រប់កូនប្រុសដែលកើតពីផ្ទៃមុនដំបូងនឹងត្រូវរាប់ជាបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
2:23 |
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
|
Luke
|
BasHauti
|
2:23 |
(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
|
Luke
|
WHNU
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:23 |
như đã chép trong Luật Chúa rằng : Mọi con trai đầu lòng phải được gọi là của thánh, dành cho Chúa,
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:23 |
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
|
Luke
|
TR
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|
Luke
|
HebModer
|
2:23 |
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:23 |
Себебі Жаратқан Ие тапсырған Таурат заңында мынадай ереже жазылған: «Құрсақтан шыққан әрбір тұңғыш ұл бала Жаратқан Иеге бағышталсын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:23 |
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
|
Luke
|
FreJND
|
2:23 |
(selon qu’il est écrit dans la loi du ✶Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ✶Seigneur),
|
Luke
|
TurHADI
|
2:23 |
Rab’bin şeriatında şöyle yazılmıştır: “Her yeni doğan erkek çocuk Rab’be adanmalıdır.”
|
Luke
|
Wulfila
|
2:23 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰,
|
Luke
|
GerGruen
|
2:23 |
wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: "Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein."
|
Luke
|
SloKJV
|
2:23 |
(kakor je pisano v Gospodovi postavi: ‚Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu;‘)
|
Luke
|
Haitian
|
2:23 |
dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:23 |
(Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)
|
Luke
|
SpaRV
|
2:23 |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
|
Luke
|
HebDelit
|
2:23 |
כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם יִקָּרֵא קֹדֶשׁ לַיהוָֹה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:23 |
(Mae Cyfraith Duw yn dweud: “Os bachgen ydy'r plentyn cyntaf i gael ei eni, rhaid iddo gael ei gysegru i'r Arglwydd”
|
Luke
|
GerMenge
|
2:23 |
wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Jedes erstgeborene männliche Kind, das zur Welt kommt, soll als dem Herrn geheiligt gelten« –;
|
Luke
|
GreVamva
|
2:23 |
καθώς είναι γεγραμμένον εν τω νόμω του Κυρίου, ότι παν αρσενικόν διανοίγον μήτραν θέλει κληθή άγιον εις τον Κύριον,
|
Luke
|
ManxGael
|
2:23 |
(Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.)
|
Luke
|
Tisch
|
2:23 |
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:23 |
як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:23 |
(Эзэний хуулинд бичигдсэний дагуу, Умайг нээж буй эрэгтэй хүүхэд бүр Эзэнд ариун гэж дуудагдах болно.)
|
Luke
|
FreCramp
|
2:23 |
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:23 |
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:23 |
(como está escrito en la ley del Señor, «Todo varón que abra el vientre debe ser llamado santo para el Señor»),
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:23 |
(Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
|
Luke
|
FreGenev
|
2:23 |
(Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.)
|
Luke
|
FreSegon
|
2:23 |
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
|
Luke
|
Swahili
|
2:23 |
Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:23 |
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
|
Luke
|
HunRUF
|
2:23 |
amint meg van írva az Úr törvényében, hogy „minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak szenteltessék”;
|
Luke
|
FreSynod
|
2:23 |
— ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur» —
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:23 |
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
|
Luke
|
FarHezar
|
2:23 |
این به پیروی از آن حکم شریعت خداوند بود که «هر پسری که نخستزاده باشد، باید به خداوند وقف شود».
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:23 |
(Olsem rait i stap pinis long lo bilong Bikpela, Olgeta wan wan man husat i opim bel bilong mama ol bai kolim holi long Bikpela,)
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:23 |
(ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:23 |
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
|
Luke
|
JapRague
|
2:23 |
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:23 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:23 |
selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
|
Luke
|
PolGdans
|
2:23 |
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
|
Luke
|
JapBungo
|
2:23 |
これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:23 |
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
|