Luke
|
RWebster
|
2:28 |
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
EMTV
|
2:28 |
he took Him up in his arms and blessed God and said:
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Etheridg
|
2:28 |
he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
|
Luke
|
ABP
|
2:28 |
that he received it into his embrace, and he blessed God, and said,
|
Luke
|
NHEBME
|
2:28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Rotherha
|
2:28 |
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
|
Luke
|
LEB
|
2:28 |
he took him in his arms and praised God and said,
|
Luke
|
BWE
|
2:28 |
Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
|
Luke
|
Twenty
|
2:28 |
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said.
|
Luke
|
ISV
|
2:28 |
SimeonLit. he took the childLit. him in his arms and praised God, saying,
|
Luke
|
RNKJV
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed יהוה, and said,
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:28 |
then he took him up in his arms and blessed God and said,
|
Luke
|
Webster
|
2:28 |
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Darby
|
2:28 |
he received him into his arms, and blessedGod, and said,
|
Luke
|
OEB
|
2:28 |
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
|
Luke
|
ASV
|
2:28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Anderson
|
2:28 |
he took him in his arms, and blessed God, and said:
|
Luke
|
Godbey
|
2:28 |
he received Him into his arms and blessed God and said;
|
Luke
|
LITV
|
2:28 |
even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
|
Luke
|
Geneva15
|
2:28 |
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
|
Luke
|
Montgome
|
2:28 |
he took him up in his arms and blessed God and said,
|
Luke
|
CPDV
|
2:28 |
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
|
Luke
|
Weymouth
|
2:28 |
he took Him up in his arms and blessed God and said,
|
Luke
|
LO
|
2:28 |
he took him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Common
|
2:28 |
he took him up in his arms and blessed God, and said:
|
Luke
|
BBE
|
2:28 |
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
|
Luke
|
Worsley
|
2:28 |
and he took Him into his arms,
|
Luke
|
DRC
|
2:28 |
He also took him into his arms and blessed God and said
|
Luke
|
Haweis
|
2:28 |
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
GodsWord
|
2:28 |
Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
|
Luke
|
Tyndale
|
2:28 |
then toke he him vp in his armes and sayde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
NETfree
|
2:28 |
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
|
Luke
|
RKJNT
|
2:28 |
He took him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
AFV2020
|
2:28 |
He also received Him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
NHEB
|
2:28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
OEBcth
|
2:28 |
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
|
Luke
|
NETtext
|
2:28 |
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
|
Luke
|
UKJV
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
Noyes
|
2:28 |
he took him in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
KJV
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
KJVA
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
AKJV
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
RLT
|
2:28 |
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:28 |
then Shim'on took him into his arms, saying "Baruch Hashem," and the following,
|
Luke
|
MKJV
|
2:28 |
even he received Him in his arms and blessed God, and said,
|
Luke
|
YLT
|
2:28 |
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
|
Luke
|
Murdock
|
2:28 |
he took him in his arms, and blessed God, and said:
|
Luke
|
ACV
|
2:28 |
he also received it into his arms, and praised God, and said,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:28 |
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
|
Luke
|
Mg1865
|
2:28 |
dia nitrotro Azy izy ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
2:28 |
ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:28 |
otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
|
Luke
|
NorBroed
|
2:28 |
og han tok imot det i armene sine, og velsignet gud, og sa,
|
Luke
|
FinRK
|
2:28 |
hän otti lapsen syliinsä, ylisti Jumalaa ja sanoi:
|
Luke
|
ChiSB
|
2:28 |
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:28 |
Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
2:28 |
西面就用手接过他来,称颂 神说:
|
Luke
|
BulVeren
|
2:28 |
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
2:28 |
أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ ٱللهَ وَقَالَ:
|
Luke
|
Shona
|
2:28 |
iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
|
Luke
|
Esperant
|
2:28 |
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:28 |
สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
2:28 |
Ann sin do ghabh seision chuige ann a uchd é, agus do mhol sé Día, agus a dubhairt sé,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:28 |
ရှုမောင်သည်ယေရှုကို လက်နှင့်ချီပိုက်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:28 |
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:28 |
شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدكنان گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:28 |
to Shamāūn maujūd thā. Us ne bachche ko apne bāzuoṅ meṅ le kar Allāh kī hamd-o-sanā karte hue kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
2:28 |
tog han honom i sina armar och prisade Gud och sade:
|
Luke
|
TNT
|
2:28 |
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
|
Luke
|
GerSch
|
2:28 |
da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:28 |
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:28 |
hänkin otti hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
|
Luke
|
Dari
|
2:28 |
شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدکنان گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
2:28 |
markaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:28 |
tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
2:28 |
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:28 |
da nahm er es in seine Arme, und er pries Gott, und er sagte:
|
Luke
|
UyCyr
|
2:28 |
Шимон уларниң алдиға берип Балини қучиғиға елип, Худаға мундақ мәдһийә ейтти:
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:28 |
이에 그가 아이를 팔에 안고 하나님을 찬송하여 이르되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:28 |
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:28 |
И он га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:28 |
he took hym in to hise armes, and he blesside God,
|
Luke
|
Mal1910
|
2:28 |
അവൻ അവനെ കയ്യിൽ ഏന്തി ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
|
Luke
|
KorRV
|
2:28 |
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
|
Luke
|
Azeri
|
2:28 |
شمعون اوشاغي قوجاغينا آلدي و تارييا حمد ادئب ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
2:28 |
Da nahm er es in seine Arme, und lobte Gott, und sprach:
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:28 |
Då tog han honom i sin famn, och lofwade Gud, och sade:
|
Luke
|
KLV
|
2:28 |
vaj ghaH Hevta' ghaH Daq Daj arms, je ghurtaH joH'a', je ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
2:28 |
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
|
Luke
|
RusSynod
|
2:28 |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:28 |
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:28 |
και αυτός εδέξατο αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε τον θεόν και είπε
|
Luke
|
FreBBB
|
2:28 |
lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :
|
Luke
|
LinVB
|
2:28 |
Simeóni ayambí mwána o mabóko, akúmísí Nzámbe, alobí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:28 |
သူသည် သူငယ်တော်ကို မိမိ၏လက်ဖြင့်ပွေ့ချီ၍ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
2:28 |
ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:28 |
則接抱之、頌上帝曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:28 |
Cụ bồng ẵm hài nhi và chúc tụng Đức Chúa Trời:
|
Luke
|
CebPinad
|
2:28 |
si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
|
Luke
|
RomCor
|
2:28 |
Simeon L-a luat în braţe, a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Simion alehte serio, pwekada oh kapikapinga Koht, patopatohwan,
|
Luke
|
HunUj
|
2:28 |
akkor karjába vette, áldotta az Istent, és ezt mondta:
|
Luke
|
GerZurch
|
2:28 |
da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
|
Luke
|
GerTafel
|
2:28 |
Da nahm er Ihn in seine Arme, und segnete Gott und sprach:
|
Luke
|
PorAR
|
2:28 |
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:28 |
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
|
Luke
|
Byz
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
FarOPV
|
2:28 |
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
2:28 |
yena wasemthatha wamphatha engalweni zakhe, wabonga uNkulunkulu, wathi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:28 |
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
|
Luke
|
StatResG
|
2:28 |
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:28 |
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
|
Luke
|
Norsk
|
2:28 |
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
2:28 |
ga vzame tudi on v naročje svoje in hvali Boga in reče:
|
Luke
|
Calo
|
2:28 |
Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
|
Luke
|
Northern
|
2:28 |
Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
|
Luke
|
GerElb19
|
2:28 |
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
|
Luke
|
PohnOld
|
2:28 |
I ap koledi i kapinga Kot indada:
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:28 |
Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:28 |
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
|
Luke
|
ChiUn
|
2:28 |
西面就用手接過他來,稱頌 神說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:28 |
Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
|
Luke
|
Antoniad
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτον εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:28 |
da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
|
Luke
|
BulCarig
|
2:28 |
той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
|
Luke
|
FrePGR
|
2:28 |
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:28 |
その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
|
Luke
|
PorCap
|
2:28 |
Simeão tomou-o nos braços e bendisse a Deus, dizendo:
|
Luke
|
JapKougo
|
2:28 |
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
|
Luke
|
Tausug
|
2:28 |
kīta' sila hi Simiyun. Kiyawa' hi Simiyun in bata'-bata' iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
|
Luke
|
GerTextb
|
2:28 |
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
|
Luke
|
Kapingam
|
2:28 |
Simeon gaa-daa di tama, ga-daahi, ga-danggee ang-gi God boloo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:28 |
él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
|
Luke
|
RusVZh
|
2:28 |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
|
Luke
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:28 |
Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:
|
Luke
|
Bela
|
2:28 |
ён узяў Яго на рукі, праславіў Бога і сказаў:
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:28 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:28 |
e kemeras anezhañ etre e zivrec'h hag e veulas Doue, o lavarout:
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:28 |
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
|
Luke
|
FinPR92
|
2:28 |
hän otti lapsen käsivarsilleen, ylisti Jumalaa ja sanoi:
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:28 |
da tog han ham paa sine Arme, og prisede Gud og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
2:28 |
Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:28 |
da nahm er es in die Arme, und er pries Gott, und er sagte:
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:28 |
Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
|
Luke
|
Latvian
|
2:28 |
Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja:
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:28 |
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
|
Luke
|
FreStapf
|
2:28 |
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:28 |
nam ook hij Het in zijn armen, zegende God, en sprak:
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:28 |
Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott:
|
Luke
|
Est
|
2:28 |
siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles:
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:28 |
تو شمعون موجود تھا۔ اُس نے بچے کو اپنے بازوؤں میں لے کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
2:28 |
حَمَلَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ، وَقَالَ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:28 |
西面就把他接到手上,称颂 神说:
|
Luke
|
f35
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:28 |
zoo nam hij het in zijn armen en loofde God en zeide:
|
Luke
|
ItaRive
|
2:28 |
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
|
Luke
|
Afr1953
|
2:28 |
het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
|
Luke
|
RusSynod
|
2:28 |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
|
Luke
|
FreOltra
|
2:28 |
il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:28 |
तो शमौन मौजूद था। उसने बच्चे को अपने बाज़ुओं में लेकर अल्लाह की हम्दो-सना करते हुए कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
2:28 |
Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi:
|
Luke
|
DutSVV
|
2:28 |
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
|
Luke
|
HunKNB
|
2:28 |
karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt:
|
Luke
|
Maori
|
2:28 |
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:28 |
nihambin onde' e' si Simiyun. Magpudji iya, yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
2:28 |
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
|
Luke
|
Viet
|
2:28 |
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
2:28 |
Ut laj Simeón quixkˈalu li Jesús, quixqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ ut quixye:
|
Luke
|
Swe1917
|
2:28 |
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:28 |
លោកស៊ីម្មានបានទទួលយកបុត្រតូចនោះមកបីនៅក្នុងដៃ ហើយគាត់បានថ្វាយព្រះពរព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
2:28 |
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
|
Luke
|
BasHauti
|
2:28 |
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
|
Luke
|
WHNU
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:28 |
thì ông ẵm lấy Hài Nhi trên tay, và chúc tụng Thiên Chúa rằng :
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:28 |
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
|
Luke
|
TR
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
HebModer
|
2:28 |
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:28 |
Шимон Оны қолына алып, Құдайды былай деп мадақтады:
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:28 |
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
|
Luke
|
FreJND
|
2:28 |
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
|
Luke
|
TurHADI
|
2:28 |
Şimon bebeği kollarına aldı ve Allah’a hamdederek şöyle dedi:
|
Luke
|
Wulfila
|
2:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
|
Luke
|
GerGruen
|
2:28 |
nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
|
Luke
|
SloKJV
|
2:28 |
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
|
Luke
|
Haitian
|
2:28 |
Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
|
Luke
|
FinBibli
|
2:28 |
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
|
Luke
|
SpaRV
|
2:28 |
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
|
Luke
|
HebDelit
|
2:28 |
וַיִּקָּחֵהוּ עַל־זְרֹעוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:28 |
dyma Simeon yn cymryd y plentyn yn ei freichiau a dechrau moli Duw fel hyn:
|
Luke
|
GerMenge
|
2:28 |
da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
|
Luke
|
GreVamva
|
2:28 |
αυτός εδέχθη αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε τον Θεόν και είπε·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:28 |
Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh,
|
Luke
|
Tisch
|
2:28 |
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:28 |
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
|
Luke
|
MonKJV
|
2:28 |
тэр үед тэрбээр түүнийг гар дээрээ өргөөд, Шүтээнийг магтаж улмаар,
|
Luke
|
FreCramp
|
2:28 |
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:28 |
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:28 |
él recibió al niño en sus brazos, bendijo a Dios y dijo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:28 |
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
|
Luke
|
FreGenev
|
2:28 |
Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
|
Luke
|
FreSegon
|
2:28 |
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
|
Luke
|
Swahili
|
2:28 |
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:28 |
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
|
Luke
|
HunRUF
|
2:28 |
akkor karjába vette, áldotta az Istent, és ezt mondta:
|
Luke
|
FreSynod
|
2:28 |
il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:28 |
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
2:28 |
شمعون او را در آغوش گرفت و خدا را ستایشکنان گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Nau em i kisim em i go long tupela han bilong em, na blesim God, na tok,
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:28 |
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:28 |
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
2:28 |
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:28 |
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:28 |
il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
2:28 |
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
|
Luke
|
JapBungo
|
2:28 |
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:28 |
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
|
Luke
|
GerElb18
|
2:28 |
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
|