Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:28  Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke EMTV 2:28  he took Him up in his arms and blessed God and said:
Luke NHEBJE 2:28  then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Luke Etheridg 2:28  he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
Luke ABP 2:28  that he received it into his embrace, and he blessed God, and said,
Luke NHEBME 2:28  then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Luke Rotherha 2:28  even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
Luke LEB 2:28  he took him in his arms and praised God and said,
Luke BWE 2:28  Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
Luke Twenty 2:28  Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said.
Luke ISV 2:28  SimeonLit. he took the childLit. him in his arms and praised God, saying,
Luke RNKJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed יהוה, and said,
Luke Jubilee2 2:28  then he took him up in his arms and blessed God and said,
Luke Webster 2:28  Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke Darby 2:28  he received him into his arms, and blessedGod, and said,
Luke OEB 2:28  Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Luke ASV 2:28  then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Luke Anderson 2:28  he took him in his arms, and blessed God, and said:
Luke Godbey 2:28  he received Him into his arms and blessed God and said;
Luke LITV 2:28  even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
Luke Geneva15 2:28  Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
Luke Montgome 2:28  he took him up in his arms and blessed God and said,
Luke CPDV 2:28  he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
Luke Weymouth 2:28  he took Him up in his arms and blessed God and said,
Luke LO 2:28  he took him into his arms, and blessed God, and said,
Luke Common 2:28  he took him up in his arms and blessed God, and said:
Luke BBE 2:28  Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Luke Worsley 2:28  and he took Him into his arms,
Luke DRC 2:28  He also took him into his arms and blessed God and said
Luke Haweis 2:28  and he took him into his arms, and blessed God, and said,
Luke GodsWord 2:28  Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
Luke Tyndale 2:28  then toke he him vp in his armes and sayde.
Luke KJVPCE 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke NETfree 2:28  Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
Luke RKJNT 2:28  He took him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke AFV2020 2:28  He also received Him into his arms, and blessed God, and said,
Luke NHEB 2:28  then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Luke OEBcth 2:28  Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Luke NETtext 2:28  Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
Luke UKJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke Noyes 2:28  he took him in his arms, and blessed God, and said,
Luke KJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke KJVA 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke AKJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke RLT 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke OrthJBC 2:28  then Shim'on took him into his arms, saying "Baruch Hashem," and the following,
Luke MKJV 2:28  even he received Him in his arms and blessed God, and said,
Luke YLT 2:28  then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
Luke Murdock 2:28  he took him in his arms, and blessed God, and said:
Luke ACV 2:28  he also received it into his arms, and praised God, and said,
Luke VulgSist 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Luke VulgCont 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Luke Vulgate 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Luke VulgHetz 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Luke VulgClem 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
Luke CzeBKR 2:28  Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Luke CzeB21 2:28  vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke CzeCEP 2:28  vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:
Luke CzeCSP 2:28  on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke PorBLivr 2:28  Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
Luke Mg1865 2:28  dia nitrotro Azy izy ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
Luke CopNT 2:28  ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 2:28  otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
Luke NorBroed 2:28  og han tok imot det i armene sine, og velsignet gud, og sa,
Luke FinRK 2:28  hän otti lapsen syliinsä, ylisti Jumalaa ja sanoi:
Luke ChiSB 2:28  西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
Luke CopSahBi 2:28  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
Luke ArmEaste 2:28  Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց.
Luke ChiUns 2:28  西面就用手接过他来,称颂 神说:
Luke BulVeren 2:28  той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Luke AraSVD 2:28  أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ ٱللهَ وَقَالَ:
Luke Shona 2:28  iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
Luke Esperant 2:28  tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Luke ThaiKJV 2:28  สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า
Luke IriODomh 2:28  Ann sin do ghabh seision chuige ann a uchd é, agus do mhol sé Día, agus a dubhairt sé,
Luke BurJudso 2:28  ရှုမောင်သည်ယေရှုကို လက်နှင့်ချီပိုက်၍၊
Luke SBLGNT 2:28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
Luke FarTPV 2:28  شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدكنان گفت:
Luke UrduGeoR 2:28  to Shamāūn maujūd thā. Us ne bachche ko apne bāzuoṅ meṅ le kar Allāh kī hamd-o-sanā karte hue kahā,
Luke SweFolk 2:28  tog han honom i sina armar och prisade Gud och sade:
Luke TNT 2:28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
Luke GerSch 2:28  da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Luke TagAngBi 2:28  Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
Luke FinSTLK2 2:28  hänkin otti hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
Luke Dari 2:28  شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدکنان گفت:
Luke SomKQA 2:28  markaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,
Luke NorSMB 2:28  tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
Luke Alb 2:28  ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
Luke GerLeoRP 2:28  da nahm er es in seine Arme, und er pries Gott, und er sagte:
Luke UyCyr 2:28  Шимон уларниң алдиға берип Балини қучиғиға елип, Худаға мундақ мәдһийә ейтти:
Luke KorHKJV 2:28  이에 그가 아이를 팔에 안고 하나님을 찬송하여 이르되,
Luke MorphGNT 2:28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
Luke SrKDIjek 2:28  И он га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
Luke Wycliffe 2:28  he took hym in to hise armes, and he blesside God,
Luke Mal1910 2:28  അവൻ അവനെ കയ്യിൽ ഏന്തി ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
Luke KorRV 2:28  시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
Luke Azeri 2:28  شمعون اوشاغي قوجاغينا آلدي و تارييا حمد ادئب ددي:
Luke GerReinh 2:28  Da nahm er es in seine Arme, und lobte Gott, und sprach:
Luke SweKarlX 2:28  Då tog han honom i sin famn, och lofwade Gud, och sade:
Luke KLV 2:28  vaj ghaH Hevta' ghaH Daq Daj arms, je ghurtaH joH'a', je ja'ta',
Luke ItaDio 2:28  egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
Luke RusSynod 2:28  он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Luke CSlEliza 2:28  и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
Luke ABPGRK 2:28  και αυτός εδέξατο αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε τον θεόν και είπε
Luke FreBBB 2:28  lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luke LinVB 2:28  Simeóni ayambí mwána o mabóko, akúmísí Nzámbe, alobí :
Luke BurCBCM 2:28  သူသည် သူငယ်တော်ကို မိမိ၏လက်ဖြင့်ပွေ့ချီ၍ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊-
Luke Che1860 2:28  ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Luke ChiUnL 2:28  則接抱之、頌上帝曰、
Luke VietNVB 2:28  Cụ bồng ẵm hài nhi và chúc tụng Đức Chúa Trời:
Luke CebPinad 2:28  si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
Luke RomCor 2:28  Simeon L-a luat în braţe, a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:
Luke Pohnpeia 2:28  Simion alehte serio, pwekada oh kapikapinga Koht, patopatohwan,
Luke HunUj 2:28  akkor karjába vette, áldotta az Istent, és ezt mondta:
Luke GerZurch 2:28  da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
Luke GerTafel 2:28  Da nahm er Ihn in seine Arme, und segnete Gott und sprach:
Luke PorAR 2:28  Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Luke DutSVVA 2:28  Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
Luke Byz 2:28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke FarOPV 2:28  او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:
Luke Ndebele 2:28  yena wasemthatha wamphatha engalweni zakhe, wabonga uNkulunkulu, wathi:
Luke PorBLivr 2:28  Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
Luke StatResG 2:28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν,
Luke SloStrit 2:28  Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
Luke Norsk 2:28  da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Luke SloChras 2:28  ga vzame tudi on v naročje svoje in hvali Boga in reče:
Luke Calo 2:28  Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
Luke Northern 2:28  Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
Luke GerElb19 2:28  da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Luke PohnOld 2:28  I ap koledi i kapinga Kot indada:
Luke LvGluck8 2:28  Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:
Luke PorAlmei 2:28  Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Luke ChiUn 2:28  西面就用手接過他來,稱頌 神說:
Luke SweKarlX 2:28  Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
Luke Antoniad 2:28  και αυτος εδεξατο αυτον εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke CopSahid 2:28  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
Luke GerAlbre 2:28  da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
Luke BulCarig 2:28  той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
Luke FrePGR 2:28  ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
Luke JapDenmo 2:28  その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
Luke PorCap 2:28  Simeão tomou-o nos braços e bendisse a Deus, dizendo:
Luke JapKougo 2:28  シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
Luke Tausug 2:28  kīta' sila hi Simiyun. Kiyawa' hi Simiyun in bata'-bata' iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
Luke GerTextb 2:28  nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
Luke Kapingam 2:28  Simeon gaa-daa di tama, ga-daahi, ga-danggee ang-gi God boloo,
Luke SpaPlate 2:28  él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
Luke RusVZh 2:28  он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Luke CopSahid 2:28  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
Luke LtKBB 2:28  Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:
Luke Bela 2:28  ён узяў Яго на рукі, праславіў Бога і сказаў:
Luke CopSahHo 2:28  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ
Luke BretonNT 2:28  e kemeras anezhañ etre e zivrec'h hag e veulas Doue, o lavarout:
Luke GerBoLut 2:28  da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
Luke FinPR92 2:28  hän otti lapsen käsivarsilleen, ylisti Jumalaa ja sanoi:
Luke DaNT1819 2:28  da tog han ham paa sine Arme, og prisede Gud og sagde:
Luke Uma 2:28  Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':
Luke GerLeoNA 2:28  da nahm er es in die Arme, und er pries Gott, und er sagte:
Luke SpaVNT 2:28  Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Luke Latvian 2:28  Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja:
Luke SpaRV186 2:28  Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Luke FreStapf 2:28  ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
Luke NlCanisi 2:28  nam ook hij Het in zijn armen, zegende God, en sprak:
Luke GerNeUe 2:28  Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott:
Luke Est 2:28  siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles:
Luke UrduGeo 2:28  تو شمعون موجود تھا۔ اُس نے بچے کو اپنے بازوؤں میں لے کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے کہا،
Luke AraNAV 2:28  حَمَلَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ، وَقَالَ:
Luke ChiNCVs 2:28  西面就把他接到手上,称颂 神说:
Luke f35 2:28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke vlsJoNT 2:28  zoo nam hij het in zijn armen en loofde God en zeide:
Luke ItaRive 2:28  se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Luke Afr1953 2:28  het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
Luke RusSynod 2:28  он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Luke FreOltra 2:28  il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Luke UrduGeoD 2:28  तो शमौन मौजूद था। उसने बच्चे को अपने बाज़ुओं में लेकर अल्लाह की हम्दो-सना करते हुए कहा,
Luke TurNTB 2:28  Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi:
Luke DutSVV 2:28  Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
Luke HunKNB 2:28  karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt:
Luke Maori 2:28  Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
Luke sml_BL_2 2:28  nihambin onde' e' si Simiyun. Magpudji iya, yukna,
Luke HunKar 2:28  Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
Luke Viet 2:28  thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
Luke Kekchi 2:28  Ut laj Simeón quixkˈalu li Jesús, quixqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ ut quixye:
Luke Swe1917 2:28  då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Luke KhmerNT 2:28  លោក​ស៊ីម្មាន​បាន​ទទួល​យក​បុត្រ​តូច​នោះ​មក​បី​នៅ​ក្នុង​ដៃ​ ហើយ​គាត់​បាន​ថ្វាយ​ព្រះពរ​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយ​និយាយ​ថា៖​
Luke CroSaric 2:28  primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Luke BasHauti 2:28  Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
Luke WHNU 2:28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke VieLCCMN 2:28  thì ông ẵm lấy Hài Nhi trên tay, và chúc tụng Thiên Chúa rằng :
Luke FreBDM17 2:28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luke TR 2:28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke HebModer 2:28  ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Luke Kaz 2:28  Шимон Оны қолына алып, Құдайды былай деп мадақтады:
Luke UkrKulis 2:28  узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
Luke FreJND 2:28  il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
Luke TurHADI 2:28  Şimon bebeği kollarına aldı ve Allah’a hamdederek şöyle dedi:
Luke Wulfila 2:28  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
Luke GerGruen 2:28  nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
Luke SloKJV 2:28  ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
Luke Haitian 2:28  Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
Luke FinBibli 2:28  Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
Luke SpaRV 2:28  Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Luke HebDelit 2:28  וַיִּקָּחֵהוּ עַל־זְרֹעוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר׃
Luke WelBeibl 2:28  dyma Simeon yn cymryd y plentyn yn ei freichiau a dechrau moli Duw fel hyn:
Luke GerMenge 2:28  da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
Luke GreVamva 2:28  αυτός εδέχθη αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε τον Θεόν και είπε·
Luke ManxGael 2:28  Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh,
Luke Tisch 2:28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
Luke UkrOgien 2:28  тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Luke MonKJV 2:28  тэр үед тэрбээр түүнийг гар дээрээ өргөөд, Шүтээнийг магтаж улмаар,
Luke FreCramp 2:28  lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :
Luke SrKDEkav 2:28  И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
Luke SpaTDP 2:28  él recibió al niño en sus brazos, bendijo a Dios y dijo,
Luke PolUGdan 2:28  Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
Luke FreGenev 2:28  Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit,
Luke FreSegon 2:28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Luke Swahili 2:28  Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:
Luke SpaRV190 2:28  Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Luke HunRUF 2:28  akkor karjába vette, áldotta az Istent, és ezt mondta:
Luke FreSynod 2:28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Luke DaOT1931 2:28  da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Luke FarHezar 2:28  شمعون او را در آغوش گرفت و خدا را ستایش‌کنان گفت:
Luke TpiKJPB 2:28  Nau em i kisim em i go long tupela han bilong em, na blesim God, na tok,
Luke ArmWeste 2:28  ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.
Luke DaOT1871 2:28  da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Luke JapRague 2:28  シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
Luke Peshitta 2:28  ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀
Luke FreVulgG 2:28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luke PolGdans 2:28  Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Luke JapBungo 2:28  シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
Luke Elzevir 2:28  και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Luke GerElb18 2:28  da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: