Luke
|
RWebster
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
EMTV
|
2:29 |
"Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:29 |
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
|
Luke
|
Etheridg
|
2:29 |
Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
|
Luke
|
ABP
|
2:29 |
Now loosen your servant, O master, according to your word, in peace.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:29 |
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
|
Luke
|
Rotherha
|
2:29 |
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
|
Luke
|
LEB
|
2:29 |
“Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
|
Luke
|
BWE
|
2:29 |
He said, ‘Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
|
Luke
|
Twenty
|
2:29 |
"Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
|
Luke
|
ISV
|
2:29 |
“Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:29 |
יהוה, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:29 |
Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
|
Luke
|
Webster
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
Darby
|
2:29 |
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
|
Luke
|
OEB
|
2:29 |
“Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
|
Luke
|
ASV
|
2:29 |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
|
Luke
|
Anderson
|
2:29 |
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
|
Luke
|
Godbey
|
2:29 |
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
|
Luke
|
LITV
|
2:29 |
Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
|
Luke
|
Geneva15
|
2:29 |
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
|
Luke
|
Montgome
|
2:29 |
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
|
Luke
|
CPDV
|
2:29 |
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:29 |
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
|
Luke
|
LO
|
2:29 |
Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
|
Luke
|
Common
|
2:29 |
"Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
|
Luke
|
BBE
|
2:29 |
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
|
Luke
|
Worsley
|
2:29 |
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
|
Luke
|
DRC
|
2:29 |
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
|
Luke
|
Haweis
|
2:29 |
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
|
Luke
|
GodsWord
|
2:29 |
"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:29 |
Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
NETfree
|
2:29 |
"Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:29 |
Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
|
Luke
|
AFV2020
|
2:29 |
"Now You may let your servant depart in peace, O Master, according to Your word;
|
Luke
|
NHEB
|
2:29 |
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
|
Luke
|
OEBcth
|
2:29 |
“Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
|
Luke
|
NETtext
|
2:29 |
"Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
|
Luke
|
UKJV
|
2:29 |
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
|
Luke
|
Noyes
|
2:29 |
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
|
Luke
|
KJV
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
KJVA
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
AKJV
|
2:29 |
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
|
Luke
|
RLT
|
2:29 |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:29 |
"And now, Adonoi, dismiss your eved in shalom, according to your dvar;
|
Luke
|
MKJV
|
2:29 |
Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
|
Luke
|
YLT
|
2:29 |
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
|
Luke
|
Murdock
|
2:29 |
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
|
Luke
|
ACV
|
2:29 |
Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:29 |
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
|
Luke
|
Mg1865
|
2:29 |
Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin’ ny fiadanana Araka ny teninao;
|
Luke
|
CopNT
|
2:29 |
ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⳿ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:29 |
"Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
|
Luke
|
NorBroed
|
2:29 |
Nå fraløser du slaven din, hersker, i henhold til ordet ditt, i fred;
|
Luke
|
FinRK
|
2:29 |
”Herra, nyt sinä päästät palvelijasi rauhassa menemään, sanasi mukaan,
|
Luke
|
ChiSB
|
2:29 |
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:29 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:29 |
Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:29 |
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
|
Luke
|
BulVeren
|
2:29 |
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:29 |
«ٱلْآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلَامٍ،
|
Luke
|
Shona
|
2:29 |
Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
|
Luke
|
Esperant
|
2:29 |
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:29 |
“ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
2:29 |
A Thighearna, a nois leigeas tú dod shearbhfhoghantuidhe imtheachd a síodhchain, do réir tfhocail féin:
|
Luke
|
BurJudso
|
2:29 |
ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ အစိုးရတော်မူသောအရှင်၊ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ကိုယ် တော်၏ကျွန်သည် ငြိမ်ဝပ်စွာ စုတေ့ရသောအခွင့်ကို ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:29 |
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:29 |
«حال ای خداوند، بر طبق وعدهٔ خود بندهات را بسلامت مرخّص فرما
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:29 |
“Ai āqā, ab tū apne bande ko ijāzat detā hai ki wuh salāmatī se rehlat kar jāe, jis tarah tū ne farmāyā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:29 |
"Herre, nu låter du din tjänare gå hem i frid, så som du har lovat,
|
Luke
|
TNT
|
2:29 |
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
|
Luke
|
GerSch
|
2:29 |
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:29 |
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:29 |
"Herra, nyt lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
|
Luke
|
Dari
|
2:29 |
«حال ای خداوند، مطابق وعدۀ خود بنده خود را بسلامت رخصت بده،
|
Luke
|
SomKQA
|
2:29 |
Rabbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:29 |
«Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
|
Luke
|
Alb
|
2:29 |
''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:29 |
„Jetzt entlässt du deinen Knecht, Herr, / gemäß deinem Wort in Frieden; /
|
Luke
|
UyCyr
|
2:29 |
«Әй Егәм, сөзүңдә турдуң Сән. Әнди бу аләмдин кәтсәм, разимән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:29 |
주여, 이제 주의 말씀대로 주의 종이 평안히 떠나도록 허락하소서.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:29 |
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:29 |
Сад отпушташ с миром слугу својега, Господе, по ријечи својој;
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:29 |
and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
|
Luke
|
Mal1910
|
2:29 |
“ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനംപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:29 |
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
|
Luke
|
Azeri
|
2:29 |
"اي آغا، وردئيئن سؤزه گؤره، ائندي بو قولونو صولح ائچئنده مورخّص ات.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:29 |
Nun entlässest du, Gebieter, deinen Knecht im Frieden, wie du gesagt hast,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:29 |
HERre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafwer;
|
Luke
|
KLV
|
2:29 |
“ DaH SoH 'oH releasing lIj toy'wI', pIn, according Daq lIj mu', Daq roj;
|
Luke
|
ItaDio
|
2:29 |
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:29 |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:29 |
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:29 |
νυν απολύεις τον δούλόν σου δέσποτα κατά το ρήμά σου εν ειρήνη
|
Luke
|
FreBBB
|
2:29 |
Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:29 |
« Mokonzi, lokóla olobákí, okokí kotíka mosáleli wa yǒ ákende sikáwa na bobóto,
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:29 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်ကတိထားတော်မူသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်၏အစေခံကို ယခုအခါ၌ ငြိမ်သက်စွာ သွားခွင့်ပြုတော်မူပါ။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:29 |
ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎯᏲᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᏁᏨᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:29 |
主歟、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:29 |
Lạy Chúa, giờ đây xin cho đầy tớ ChúaQua đời bình an, như lời Ngài đã phán.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:29 |
"Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
|
Luke
|
RomCor
|
2:29 |
„Acum, sloboade în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:29 |
“Maing ei Kaun, komw ketin mweidala sapwellimomwi ladu en patopatohwei ni popohl, duwen me komw ketin inoukidahr.
|
Luke
|
HunUj
|
2:29 |
„Most bocsátod el, Uram, szolgádat beszéded szerint békességgel,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:29 |
Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / (a) 1Mo 46:30
|
Luke
|
GerTafel
|
2:29 |
Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
|
Luke
|
PorAR
|
2:29 |
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:29 |
Nu laat Gij , Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
|
Luke
|
Byz
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
FarOPV
|
2:29 |
«الحالای خداوند بنده خود را رخصت میدهی، به سلامتی برحسب کلام خود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:29 |
Nkosi, khathesi iyekele inceku yakho ihambe ngokuthula, njengokwelizwi lakho;
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:29 |
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
|
Luke
|
StatResG
|
2:29 |
“Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
|
Luke
|
SloStrit
|
2:29 |
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
|
Luke
|
Norsk
|
2:29 |
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
|
Luke
|
SloChras
|
2:29 |
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svoji v miru,
|
Luke
|
Calo
|
2:29 |
Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
|
Luke
|
Northern
|
2:29 |
«Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:29 |
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
|
Luke
|
PohnOld
|
2:29 |
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:29 |
“Kungs, lai nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:29 |
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:29 |
主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:29 |
Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
CopSahid
|
2:29 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:29 |
"Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
|
Luke
|
BulCarig
|
2:29 |
Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
|
Luke
|
FrePGR
|
2:29 |
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:29 |
「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
|
Luke
|
PorCap
|
2:29 |
*«Agora, Senhor, segundo a tua palavra, deixarás ir em paz o teu servo,
|
Luke
|
JapKougo
|
2:29 |
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
|
Luke
|
Tausug
|
2:29 |
“Ū, Tuhan, Panghu', in aku īpun mu. Bihaun minsan mu aku salayun na iban sin nyawa ku lilla' na aku, sabab naagad na in janji' mu kāku'.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:29 |
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:29 |
“Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
|
Luke
|
Kapingam
|
2:29 |
“Meenei Dimaadua, dolomeenei Goe gu-daahi dau hagababa, gei Goe guu-mee-hua di dugu-anga dau hege gii-hana i-di aumaalia.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:29 |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:29 |
ϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:29 |
„Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
|
Luke
|
Bela
|
2:29 |
сёньня адпускаеш раба Твайго, Уладыка, паводле слова Твайго, зь мірам;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:29 |
ϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:29 |
Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h hervez da c'her,
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:29 |
Herr, nun lassestdu deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
|
Luke
|
FinPR92
|
2:29 |
-- Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:29 |
Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du haver sagt.
|
Luke
|
Uma
|
2:29 |
"O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:29 |
„Jetzt entlässt du deinen Knecht, Herr, / gemäß deinem Wort in Frieden; /
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:29 |
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
|
Luke
|
Latvian
|
2:29 |
Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:29 |
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
|
Luke
|
FreStapf
|
2:29 |
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:29 |
Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan, In vrede naar uw woord.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:29 |
"Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
|
Luke
|
Est
|
2:29 |
"Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele,
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:29 |
”اے آقا، اب تُو اپنے بندے کو اجازت دیتا ہے کہ وہ سلامتی سے رِحلت کر جائے، جس طرح تُو نے فرمایا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:29 |
«أَيُّهَا السَّيِّدُ، الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلاَمٍ حَسَبَ وَعْدِكَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:29 |
“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
|
Luke
|
f35
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:29 |
Heere! laat nu uw dienstknecht in vrede heengaan, naar uw woord,
|
Luke
|
ItaRive
|
2:29 |
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
|
Luke
|
Afr1953
|
2:29 |
Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
|
Luke
|
RusSynod
|
2:29 |
«Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром,
|
Luke
|
FreOltra
|
2:29 |
«C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:29 |
“ऐ आक़ा, अब तू अपने बंदे को इजाज़त देता है कि वह सलामती से रेहलत कर जाए, जिस तरह तूने फ़रमाया है।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:29 |
“Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:29 |
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
|
Luke
|
HunKNB
|
2:29 |
»Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben,
|
Luke
|
Maori
|
2:29 |
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:29 |
“O Tuhan Sangat Kawasa, atanu du aku. Ahantap pangatayanku minsan aku papole'nu na, sabab tatuman na janji'nu.
|
Luke
|
HunKar
|
2:29 |
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
|
Luke
|
Viet
|
2:29 |
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
|
Luke
|
Kekchi
|
2:29 |
—At Ka̱cuaˈ, anakcuan xaba̱nu joˈ xayechiˈi cue. Anakcuan naru tinca̱mk chi cˈojcˈo inchˈo̱l,
|
Luke
|
Swe1917
|
2:29 |
»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:29 |
«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមដកយកបាវបម្រើរបស់ព្រះអង្គទៅក្នុងសេចក្ដីសុខសាន្ដនៅពេលឥឡូវនេះ តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គចុះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:29 |
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
|
Luke
|
BasHauti
|
2:29 |
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
|
Luke
|
WHNU
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:29 |
Muôn lạy Chúa, giờ đây theo lời Ngài đã hứa, xin để tôi tớ này được an bình ra đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:29 |
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
|
Luke
|
TR
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
HebModer
|
2:29 |
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:29 |
«Уа, Әлемнің Әміршісі, сонымен Сен енді,Өзің алдын ала айтқандай, мендей пендеңдіТыныштықпен о дүниеге аттандырасың.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:29 |
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
|
Luke
|
FreJND
|
2:29 |
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
|
Luke
|
TurHADI
|
2:29 |
“Ya Rab, bana verdiğin sözü tuttun, artık ben kulun huzur içinde ölebilirim,
|
Luke
|
Wulfila
|
2:29 |
𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, [𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳] 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
2:29 |
"Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
|
Luke
|
SloKJV
|
2:29 |
„Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
|
Luke
|
Haitian
|
2:29 |
Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:29 |
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
|
Luke
|
SpaRV
|
2:29 |
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
|
Luke
|
HebDelit
|
2:29 |
עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:29 |
“O Feistr Sofran! Gad i mi, dy was, bellach farw mewn heddwch! Dyma wnest ti ei addo i mi –
|
Luke
|
GerMenge
|
2:29 |
»Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast, im Frieden;
|
Luke
|
GreVamva
|
2:29 |
Νυν απολύεις τον δούλον σου, δέσποτα, κατά το ρήμα σου, εν ειρήνη·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:29 |
Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo.
|
Luke
|
Tisch
|
2:29 |
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:29 |
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:29 |
Эзэн минь, та хэлснийхээ дагуу боолоо амар тайван дотор одоо явуулаач.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:29 |
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
|
Luke
|
FreCramp
|
2:29 |
" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:29 |
«Ahora estás liberando tu siervo, Maestro, De acuerdo a tu palabra, en paz;
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:29 |
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
|
Luke
|
FreGenev
|
2:29 |
Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
|
Luke
|
FreSegon
|
2:29 |
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:29 |
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
|
Luke
|
Swahili
|
2:29 |
"Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:29 |
Most bocsátod el, Uram, szolgádat beszéded szerint békességgel,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:29 |
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:29 |
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:29 |
«ای خداوند، حال بنا به وعدة خود، خادمت را بهسلامت مرخص فرما.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:29 |
Bikpela, nau yu ken larim wokboi bilong yu go wantaim bel isi, bilong bihainim tok bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:29 |
«Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:29 |
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
|
Luke
|
JapRague
|
2:29 |
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:29 |
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:29 |
Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole,
|
Luke
|
PolGdans
|
2:29 |
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
|
Luke
|
JapBungo
|
2:29 |
『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:29 |
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
|
Luke
|
GerElb18
|
2:29 |
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
|