Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke EMTV 2:29  "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
Luke NHEBJE 2:29  "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Luke Etheridg 2:29  Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
Luke ABP 2:29  Now loosen your servant, O master, according to your word, in peace.
Luke NHEBME 2:29  "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Luke Rotherha 2:29  Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
Luke LEB 2:29  “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
Luke BWE 2:29  He said, ‘Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
Luke Twenty 2:29  "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
Luke ISV 2:29  “Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
Luke RNKJV 2:29  יהוה, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke Jubilee2 2:29  Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
Luke Webster 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke Darby 2:29  Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Luke OEB 2:29  “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
Luke ASV 2:29  Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Luke Anderson 2:29  Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
Luke Godbey 2:29  Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
Luke LITV 2:29  Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
Luke Geneva15 2:29  Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Luke Montgome 2:29  "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
Luke CPDV 2:29  “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
Luke Weymouth 2:29  "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
Luke LO 2:29  Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
Luke Common 2:29  "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
Luke BBE 2:29  Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Luke Worsley 2:29  and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
Luke DRC 2:29  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
Luke Haweis 2:29  Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
Luke GodsWord 2:29  "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
Luke Tyndale 2:29  Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
Luke KJVPCE 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke NETfree 2:29  "Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
Luke RKJNT 2:29  Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
Luke AFV2020 2:29  "Now You may let your servant depart in peace, O Master, according to Your word;
Luke NHEB 2:29  "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Luke OEBcth 2:29  “Now, Lord, you will let your servant go, According to your word, in peace,
Luke NETtext 2:29  "Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
Luke UKJV 2:29  Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
Luke Noyes 2:29  Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Luke KJV 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke KJVA 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke AKJV 2:29  Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
Luke RLT 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke OrthJBC 2:29  "And now, Adonoi, dismiss your eved in shalom, according to your dvar;
Luke MKJV 2:29  Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
Luke YLT 2:29  `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Luke Murdock 2:29  My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
Luke ACV 2:29  Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Luke VulgSist 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Luke VulgCont 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Luke Vulgate 2:29  nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Luke VulgHetz 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Luke VulgClem 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
Luke CzeBKR 2:29  Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
Luke CzeB21 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
Luke CzeCEP 2:29  „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,
Luke CzeCSP 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji,
Luke PorBLivr 2:29  Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Luke Mg1865 2:29  Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin’ ny fiadanana Araka ny teninao;
Luke CopNT 2:29  ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⳿ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
Luke FinPR 2:29  "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Luke NorBroed 2:29  Nå fraløser du slaven din, hersker, i henhold til ordet ditt, i fred;
Luke FinRK 2:29  ”Herra, nyt sinä päästät palvelijasi rauhassa menemään, sanasi mukaan,
Luke ChiSB 2:29  「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
Luke CopSahBi 2:29  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke ArmEaste 2:29  Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին:
Luke ChiUns 2:29  主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Luke BulVeren 2:29  Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Luke AraSVD 2:29  «ٱلْآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلَامٍ،
Luke Shona 2:29  Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
Luke Esperant 2:29  Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
Luke ThaiKJV 2:29  “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
Luke IriODomh 2:29  A Thighearna, a nois leigeas tú dod shearbhfhoghantuidhe imtheachd a síodhchain, do réir tfhocail féin:
Luke BurJudso 2:29  ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ အစိုးရတော်မူသောအရှင်၊ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ကိုယ် တော်၏ကျွန်သည် ငြိမ်ဝပ်စွာ စုတေ့ရသောအခွင့်ကို ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပေးတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 2:29  Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Luke FarTPV 2:29  «حال ای خداوند، بر طبق وعدهٔ خود بنده‌ات را بسلامت مرخّص فرما
Luke UrduGeoR 2:29  “Ai āqā, ab tū apne bande ko ijāzat detā hai ki wuh salāmatī se rehlat kar jāe, jis tarah tū ne farmāyā hai.
Luke SweFolk 2:29  "Herre, nu låter du din tjänare gå hem i frid, så som du har lovat,
Luke TNT 2:29  Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
Luke GerSch 2:29  Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Luke TagAngBi 2:29  Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
Luke FinSTLK2 2:29  "Herra, nyt lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Luke Dari 2:29  «حال ای خداوند، مطابق وعدۀ خود بنده خود را بسلامت رخصت بده،
Luke SomKQA 2:29  Rabbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,
Luke NorSMB 2:29  «Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
Luke Alb 2:29  ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
Luke GerLeoRP 2:29  „Jetzt entlässt du deinen Knecht, Herr, / gemäß deinem Wort in Frieden; /
Luke UyCyr 2:29  «Әй Егәм, сөзүңдә турдуң Сән. Әнди бу аләмдин кәтсәм, разимән.
Luke KorHKJV 2:29  주여, 이제 주의 말씀대로 주의 종이 평안히 떠나도록 허락하소서.
Luke MorphGNT 2:29  Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Luke SrKDIjek 2:29  Сад отпушташ с миром слугу својега, Господе, по ријечи својој;
Luke Wycliffe 2:29  and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
Luke Mal1910 2:29  “ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനംപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കുന്നു.
Luke KorRV 2:29  주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
Luke Azeri 2:29  "اي آغا، وردئيئن سؤزه گؤره، ائندي بو قولونو صولح ائچئنده مورخّص ات.
Luke GerReinh 2:29  Nun entlässest du, Gebieter, deinen Knecht im Frieden, wie du gesagt hast,
Luke SweKarlX 2:29  HERre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafwer;
Luke KLV 2:29  “ DaH SoH 'oH releasing lIj toy'wI', pIn, according Daq lIj mu', Daq roj;
Luke ItaDio 2:29  Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
Luke RusSynod 2:29  Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Luke CSlEliza 2:29  ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
Luke ABPGRK 2:29  νυν απολύεις τον δούλόν σου δέσποτα κατά το ρήμά σου εν ειρήνη
Luke FreBBB 2:29  Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;
Luke LinVB 2:29  « Mokonzi, lokóla olobákí, okokí kotíka mosáleli wa yǒ ákende sikáwa na bobóto,
Luke BurCBCM 2:29  အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်ကတိထားတော်မူသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်၏အစေခံကို ယခုအခါ၌ ငြိမ်သက်စွာ သွားခွင့်ပြုတော်မူပါ။-
Luke Che1860 2:29  ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎯᏲᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᏁᏨᎢ;
Luke ChiUnL 2:29  主歟、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
Luke VietNVB 2:29  Lạy Chúa, giờ đây xin cho đầy tớ ChúaQua đời bình an, như lời Ngài đã phán.
Luke CebPinad 2:29  "Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
Luke RomCor 2:29  „Acum, sloboade în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău.
Luke Pohnpeia 2:29  “Maing ei Kaun, komw ketin mweidala sapwellimomwi ladu en patopatohwei ni popohl, duwen me komw ketin inoukidahr.
Luke HunUj 2:29  „Most bocsátod el, Uram, szolgádat beszéded szerint békességgel,
Luke GerZurch 2:29  Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / (a) 1Mo 46:30
Luke GerTafel 2:29  Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
Luke PorAR 2:29  Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Luke DutSVVA 2:29  Nu laat Gij , Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Luke Byz 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke FarOPV 2:29  «الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.
Luke Ndebele 2:29  Nkosi, khathesi iyekele inceku yakho ihambe ngokuthula, njengokwelizwi lakho;
Luke PorBLivr 2:29  Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Luke StatResG 2:29  “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Luke SloStrit 2:29  Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
Luke Norsk 2:29  Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Luke SloChras 2:29  Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svoji v miru,
Luke Calo 2:29  Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Luke Northern 2:29  «Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
Luke GerElb19 2:29  Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Luke PohnOld 2:29  Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
Luke LvGluck8 2:29  “Kungs, lai nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;
Luke PorAlmei 2:29  Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Luke ChiUn 2:29  主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
Luke SweKarlX 2:29  Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
Luke Antoniad 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke CopSahid 2:29  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke GerAlbre 2:29  "Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
Luke BulCarig 2:29  Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
Luke FrePGR 2:29  « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole ;
Luke JapDenmo 2:29  「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
Luke PorCap 2:29  *«Agora, Senhor, segundo a tua palavra, deixarás ir em paz o teu servo,
Luke JapKougo 2:29  「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
Luke Tausug 2:29  “Ū, Tuhan, Panghu', in aku īpun mu. Bihaun minsan mu aku salayun na iban sin nyawa ku lilla' na aku, sabab naagad na in janji' mu kāku'.
Luke GerTextb 2:29  Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
Luke SpaPlate 2:29  “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
Luke Kapingam 2:29  “Meenei Dimaadua, dolomeenei Goe gu-daahi dau hagababa, gei Goe guu-mee-hua di dugu-anga dau hege gii-hana i-di aumaalia.
Luke RusVZh 2:29  Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Luke CopSahid 2:29  ϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke LtKBB 2:29  „Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
Luke Bela 2:29  сёньня адпускаеш раба Твайго, Уладыка, паводле слова Твайго, зь мірам;
Luke CopSahHo 2:29  ϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ
Luke BretonNT 2:29  Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h hervez da c'her,
Luke GerBoLut 2:29  Herr, nun lassestdu deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Luke FinPR92 2:29  -- Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut.
Luke DaNT1819 2:29  Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du haver sagt.
Luke Uma 2:29  "O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu.
Luke GerLeoNA 2:29  „Jetzt entlässt du deinen Knecht, Herr, / gemäß deinem Wort in Frieden; /
Luke SpaVNT 2:29  Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
Luke Latvian 2:29  Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.
Luke SpaRV186 2:29  Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
Luke FreStapf 2:29  «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole ;
Luke NlCanisi 2:29  Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan, In vrede naar uw woord.
Luke GerNeUe 2:29  "Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
Luke Est 2:29  "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele,
Luke UrduGeo 2:29  ”اے آقا، اب تُو اپنے بندے کو اجازت دیتا ہے کہ وہ سلامتی سے رِحلت کر جائے، جس طرح تُو نے فرمایا ہے۔
Luke AraNAV 2:29  «أَيُّهَا السَّيِّدُ، الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلاَمٍ حَسَبَ وَعْدِكَ!
Luke ChiNCVs 2:29  “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
Luke f35 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke vlsJoNT 2:29  Heere! laat nu uw dienstknecht in vrede heengaan, naar uw woord,
Luke ItaRive 2:29  "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Luke Afr1953 2:29  Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
Luke RusSynod 2:29  «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром,
Luke FreOltra 2:29  «C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
Luke UrduGeoD 2:29  “ऐ आक़ा, अब तू अपने बंदे को इजाज़त देता है कि वह सलामती से रेहलत कर जाए, जिस तरह तूने फ़रमाया है।
Luke TurNTB 2:29  “Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
Luke DutSVV 2:29  Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Luke HunKNB 2:29  »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben,
Luke Maori 2:29  Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
Luke sml_BL_2 2:29  “O Tuhan Sangat Kawasa, atanu du aku. Ahantap pangatayanku minsan aku papole'nu na, sabab tatuman na janji'nu.
Luke HunKar 2:29  Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Luke Viet 2:29  Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Luke Kekchi 2:29  —At Ka̱cuaˈ, anakcuan xaba̱nu joˈ xayechiˈi cue. Anakcuan naru tinca̱mk chi cˈojcˈo inchˈo̱l,
Luke Swe1917 2:29  »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Luke KhmerNT 2:29  «ឱ​ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​ដក​យក​បាវបម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​នៅ​ពេល​ឥឡូវ​នេះ​ តាម​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​ចុះ។​
Luke CroSaric 2:29  "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Luke BasHauti 2:29  Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Luke WHNU 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke VieLCCMN 2:29  Muôn lạy Chúa, giờ đây theo lời Ngài đã hứa, xin để tôi tớ này được an bình ra đi.
Luke FreBDM17 2:29  Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
Luke TR 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke HebModer 2:29  עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
Luke Kaz 2:29  «Уа, Әлемнің Әміршісі, сонымен Сен енді,Өзің алдын ала айтқандай, мендей пендеңдіТыныштықпен о дүниеге аттандырасың.
Luke UkrKulis 2:29  Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Luke FreJND 2:29  Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
Luke TurHADI 2:29  “Ya Rab, bana verdiğin sözü tuttun, artık ben kulun huzur içinde ölebilirim,
Luke Wulfila 2:29  𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, [𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳] 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰;
Luke GerGruen 2:29  "Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
Luke SloKJV 2:29  „Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
Luke Haitian 2:29  Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
Luke FinBibli 2:29  Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
Luke SpaRV 2:29  Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Luke HebDelit 2:29  עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם׃
Luke WelBeibl 2:29  “O Feistr Sofran! Gad i mi, dy was, bellach farw mewn heddwch! Dyma wnest ti ei addo i mi –
Luke GerMenge 2:29  »Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast, im Frieden;
Luke GreVamva 2:29  Νυν απολύεις τον δούλον σου, δέσποτα, κατά το ρήμα σου, εν ειρήνη·
Luke ManxGael 2:29  Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo.
Luke Tisch 2:29  νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Luke UkrOgien 2:29  „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
Luke MonKJV 2:29  Эзэн минь, та хэлснийхээ дагуу боолоо амар тайван дотор одоо явуулаач.
Luke SrKDEkav 2:29  Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Luke FreCramp 2:29  " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ;
Luke SpaTDP 2:29  «Ahora estás liberando tu siervo, Maestro, De acuerdo a tu palabra, en paz;
Luke PolUGdan 2:29  Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
Luke FreGenev 2:29  Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole;
Luke FreSegon 2:29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Luke SpaRV190 2:29  Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Luke Swahili 2:29  "Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.
Luke HunRUF 2:29  Most bocsátod el, Uram, szolgádat beszéded szerint békességgel,
Luke FreSynod 2:29  Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
Luke DaOT1931 2:29  „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Luke FarHezar 2:29  «ای خداوند، حال بنا به وعدة خود، خادمت را به‌سلامت مرخص فرما.
Luke TpiKJPB 2:29  Bikpela, nau yu ken larim wokboi bilong yu go wantaim bel isi, bilong bihainim tok bilong yu.
Luke ArmWeste 2:29  «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
Luke DaOT1871 2:29  „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Luke JapRague 2:29  主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
Luke Peshitta 2:29  ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
Luke FreVulgG 2:29  Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole,
Luke PolGdans 2:29  Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Luke JapBungo 2:29  『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Luke Elzevir 2:29  νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Luke GerElb18 2:29  Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;