Luke
|
RWebster
|
2:30 |
For my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
EMTV
|
2:30 |
for my eyes have seen Your salvation
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:30 |
for my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Etheridg
|
2:30 |
For lo, mine eyes have seen thy grace,
|
Luke
|
ABP
|
2:30 |
For [2saw 1my eyes] your deliverance,
|
Luke
|
NHEBME
|
2:30 |
for my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Rotherha
|
2:30 |
Because mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
LEB
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation
|
Luke
|
BWE
|
2:30 |
I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
|
Luke
|
Twenty
|
2:30 |
For my eyes have seen the Salvation
|
Luke
|
ISV
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
RNKJV
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:30 |
for mine eyes have seen thy saving health,
|
Luke
|
Webster
|
2:30 |
For my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
Darby
|
2:30 |
for mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
OEB
|
2:30 |
for my eyes have seen the salvation
|
Luke
|
ASV
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
Anderson
|
2:30 |
for my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
Godbey
|
2:30 |
because mine eyes saw thy salvation,
|
Luke
|
LITV
|
2:30 |
because my eyes saw Your Salvation,
|
Luke
|
Geneva15
|
2:30 |
For mine eyes haue seene thy saluation,
|
Luke
|
Montgome
|
2:30 |
"Because my eyes had seen the salvation,
|
Luke
|
CPDV
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Weymouth
|
2:30 |
Because mine eyes have seen Thy salvation,
|
Luke
|
LO
|
2:30 |
for my eyes have seen the Saviour,
|
Luke
|
Common
|
2:30 |
for my eyes have seen your salvation
|
Luke
|
BBE
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Worsley
|
2:30 |
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
|
Luke
|
DRC
|
2:30 |
Because my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
Haweis
|
2:30 |
for my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
GodsWord
|
2:30 |
My eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Tyndale
|
2:30 |
For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
NETfree
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation
|
Luke
|
RKJNT
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
AFV2020
|
2:30 |
For my eyes have seen Your salvation,
|
Luke
|
NHEB
|
2:30 |
for my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
OEBcth
|
2:30 |
for my eyes have seen the salvation
|
Luke
|
NETtext
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation
|
Luke
|
UKJV
|
2:30 |
For mine eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
Noyes
|
2:30 |
for mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
KJV
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
KJVA
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
AKJV
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation,
|
Luke
|
RLT
|
2:30 |
For mine eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:30 |
"because my eynayim have beheld the Yeshu'at Eloheinu, [Yeshayah 40:5; 52:10]
|
Luke
|
MKJV
|
2:30 |
For my eyes have seen Your Salvation
|
Luke
|
YLT
|
2:30 |
because mine eyes did see Thy salvation,
|
Luke
|
Murdock
|
2:30 |
for lo, my eyes have seen thy mercy,
|
Luke
|
ACV
|
2:30 |
because my eyes have seen thy salvation,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:30 |
pois os meus olhos viram a tua salvação,
|
Luke
|
Mg1865
|
2:30 |
Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao,
|
Luke
|
CopNT
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:30 |
sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
|
Luke
|
NorBroed
|
2:30 |
fordi øynene mine så redningen din,
|
Luke
|
FinRK
|
2:30 |
sillä minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi,
|
Luke
|
ChiSB
|
2:30 |
因為我親眼看見了你的救援,
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:30 |
Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:30 |
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
|
Luke
|
BulVeren
|
2:30 |
Защото видяха очите ми спасението,
|
Luke
|
AraSVD
|
2:30 |
لِأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلَاصَكَ،
|
Luke
|
Shona
|
2:30 |
nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
|
Luke
|
Esperant
|
2:30 |
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:30 |
เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
2:30 |
Oir do chonncadar mo shúile do shlánughadhsá,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:30 |
ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးကို ချီးမြှောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို လင်းစေခြင်း ငှါ၎င်း၊ လူအမျိုးမျိုးတို့ရှေ့မှောက်၌ ပြင်ဆင်တော်မူသောအလင်းတည်းဟူသော ကယ်တင်သောသခင်ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:30 |
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
|
Luke
|
FarTPV
|
2:30 |
چون چشمانم نجات تو را دیده است،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:30 |
Kyoṅki maiṅ ne apnī āṅkhoṅ se terī us najāt kā mushāhadā kar liyā hai
|
Luke
|
SweFolk
|
2:30 |
för mina ögon har sett din frälsning
|
Luke
|
TNT
|
2:30 |
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
|
Luke
|
GerSch
|
2:30 |
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:30 |
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:30 |
sillä silmäni ovat nähneet pelastuksesi,
|
Luke
|
Dari
|
2:30 |
چون چشمانم نجات تو را دیده است،
|
Luke
|
SomKQA
|
2:30 |
Waayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:30 |
For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
|
Luke
|
Alb
|
2:30 |
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
|
Luke
|
UyCyr
|
2:30 |
Чүнки дегиниңдәк өз көзүм билән көрдүм,
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:30 |
내 눈이 주의 구원을 보았사온데
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:30 |
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:30 |
Јер видјеше очи моје спасеније твоје,
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:30 |
for myn iyen han seyn thin helthe,
|
Luke
|
Mal1910
|
2:30 |
ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
|
Luke
|
KorRV
|
2:30 |
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
|
Luke
|
Azeri
|
2:30 |
چونکي گؤزلرئم سنئن نئجاتيني گؤروب،
|
Luke
|
GerReinh
|
2:30 |
Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:30 |
Ty min ögon hafwa sett dina salight;
|
Luke
|
KLV
|
2:30 |
vaD wIj mInDu' ghaj leghpu' lIj toDtaHghach,
|
Luke
|
ItaDio
|
2:30 |
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:30 |
ибо видели очи мои спасение Твое,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:30 |
яко видесте очи мои спасение Твое,
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:30 |
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου
|
Luke
|
FreBBB
|
2:30 |
car mes yeux ont vu ton salut,
|
Luke
|
LinVB
|
2:30 |
zambí namóní na míso Mobíkisi,
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:30 |
အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် ကိုယ်တော်၏ကယ်တင်ခြင်းကို ဖူးမြင်ရလေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:30 |
ᏗᏥᎦᎵᏰᏃ ᎬᏗ ᏥᎪᏩᏛ ᏣᏤᎵ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:30 |
因我目已見爾之拯救、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:30 |
Vì mắt con đã thấy sự cứu rỗi của Ngài
|
Luke
|
CebPinad
|
2:30 |
kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
|
Luke
|
RomCor
|
2:30 |
Căci au văzut ochii mei mântuirea Ta,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:30 |
Pwe pwoaren mesei kat kilangehr sapwellimomwi komour,
|
Luke
|
HunUj
|
2:30 |
mert meglátták szemeim üdvösségedet,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / (a) Lu 3:6
|
Luke
|
GerTafel
|
2:30 |
Denn meine Augen haben Dein Heil gesehen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:30 |
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:30 |
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
|
Luke
|
Byz
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:30 |
زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،
|
Luke
|
Ndebele
|
2:30 |
ngoba amehlo ami alubonile usindiso lwakho
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:30 |
pois os meus olhos viram a tua salvação,
|
Luke
|
StatResG
|
2:30 |
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:30 |
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
|
Luke
|
Norsk
|
2:30 |
for mine øine har sett din frelse,
|
Luke
|
SloChras
|
2:30 |
ker so videle oči moje zveličanje tvoje,
|
Luke
|
Calo
|
2:30 |
Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
|
Luke
|
Northern
|
2:30 |
Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
|
Luke
|
GerElb19
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
|
Luke
|
PohnOld
|
2:30 |
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:30 |
Jo manas acis Tavu pestīšanu redzējušas,
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:30 |
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
|
Luke
|
ChiUn
|
2:30 |
因為我的眼睛已經看見你的救恩─
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:30 |
Ty min ögon hafva sett dina salighet;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:30 |
denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
|
Luke
|
BulCarig
|
2:30 |
защото видеха очите ми твоето спасение,
|
Luke
|
FrePGR
|
2:30 |
car mes yeux ont vu Ton salut,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:30 |
わたしの両目はあなたの救いを見たからです。
|
Luke
|
PorCap
|
2:30 |
*porque meus olhos viram a Salvação
|
Luke
|
JapKougo
|
2:30 |
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
|
Luke
|
Tausug
|
2:30 |
Karna' kīta' ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari amu in manglalappas ha manga mānusiya' sin dusa nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:30 |
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
|
Luke
|
Kapingam
|
2:30 |
Au guu-mmada donu gi ogu golomada gi dau haga-mouli,
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:30 |
porque han visto mis ojos tu salvación,
|
Luke
|
RusVZh
|
2:30 |
ибо видели очи мои спасение Твое,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:30 |
nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
|
Luke
|
Bela
|
2:30 |
бо бачылі вочы мае збавеньне Тваё,
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:30 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:30 |
rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:30 |
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
|
Luke
|
FinPR92
|
2:30 |
Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi,
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:30 |
Thi mine Øine have seet din Frelse,
|
Luke
|
Uma
|
2:30 |
Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:30 |
Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
|
Luke
|
Latvian
|
2:30 |
Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:30 |
Porque han visto mis ojos tu salud,
|
Luke
|
FreStapf
|
2:30 |
Car mes yeux ont vu ton salut ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:30 |
Want mijn ogen hebben uw heil aanschouwd,
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:30 |
Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen,
|
Luke
|
Est
|
2:30 |
sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:30 |
کیونکہ مَیں نے اپنی آنکھوں سے تیری اُس نجات کا مشاہدہ کر لیا ہے
|
Luke
|
AraNAV
|
2:30 |
فَإِنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:30 |
因我的眼睛已经看见你的救恩,
|
Luke
|
f35
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:30 |
want mijn oogen hebben uw verlossing gezien,
|
Luke
|
ItaRive
|
2:30 |
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
|
Luke
|
Afr1953
|
2:30 |
omdat my oë u heil gesien het,
|
Luke
|
RusSynod
|
2:30 |
ибо видели очи мои спасение Твое,
|
Luke
|
FreOltra
|
2:30 |
car mes yeux ont vu ton salut,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:30 |
क्योंकि मैंने अपनी आँखों से तेरी उस नजात का मुशाहदा कर लिया है
|
Luke
|
TurNTB
|
2:30 |
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”
|
Luke
|
DutSVV
|
2:30 |
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
|
Luke
|
HunKNB
|
2:30 |
mert látták szemeim üdvösségedet,
|
Luke
|
Maori
|
2:30 |
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:30 |
Ta'nda' na e' mataku a'anu Manglalappas,
|
Luke
|
HunKar
|
2:30 |
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
|
Luke
|
Viet
|
2:30 |
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
|
Luke
|
Kekchi
|
2:30 |
xban nak riqˈuin xnakˈ cuu xcuil li Colonel li yechiˈinbil a̱ban,
|
Luke
|
Swe1917
|
2:30 |
ty mina ögon hava sett din frälsning,
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:30 |
ដ្បិតភ្នែករបស់ខ្ញុំបានឃើញសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:30 |
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
|
Luke
|
BasHauti
|
2:30 |
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
|
Luke
|
WHNU
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:30 |
Vì chính mắt con được thấy ơn cứu độ
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:30 |
Car mes yeux ont vu ton salut ;
|
Luke
|
TR
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
HebModer
|
2:30 |
כי ראו עיני את ישועתך׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:30 |
Сен бар ұлттар алдында дайындаған құтқаруың —Саған бағынбаған ұлттардың көзін ашатын,Әрі халқың Исраилдің даңқын шығаратын«Нұрыңды» мен қазір өз көзіммен көріп тұрмын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:30 |
бо виділи очі мої спасеннє твоє
|
Luke
|
FreJND
|
2:30 |
car mes yeux ont vu ton salut,
|
Luke
|
TurHADI
|
2:30 |
çünkü hazırladığın kurtuluşu kendi gözlerimle gördüm,
|
Luke
|
Wulfila
|
2:30 |
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
|
Luke
|
GerGruen
|
2:30 |
mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
|
Luke
|
SloKJV
|
2:30 |
kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
|
Luke
|
Haitian
|
2:30 |
Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:30 |
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:30 |
Porque han visto mis ojos tu salvación,
|
Luke
|
HebDelit
|
2:30 |
כִּי־רָאוּ עֵינַי אֶת־יְשׁוּעָתֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:30 |
dw i wedi gweld yr Achubwr gyda fy llygaid fy hun.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
|
Luke
|
GreVamva
|
2:30 |
διότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
|
Luke
|
ManxGael
|
2:30 |
Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys;
|
Luke
|
Tisch
|
2:30 |
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:30 |
бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:30 |
Учир нь миний нүд авралыг тань харчихлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:30 |
Puisque mes yeux ont vu votre salut,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:30 |
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:30 |
For my eyes have seen your salvation, Pues mis ojos han visto tu salvación,
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:30 |
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
|
Luke
|
FreGenev
|
2:30 |
Car mes yeux ont veu ton falut:
|
Luke
|
FreSegon
|
2:30 |
Car mes yeux ont vu ton salut,
|
Luke
|
Swahili
|
2:30 |
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:30 |
Porque han visto mis ojos tu salvación,
|
Luke
|
HunRUF
|
2:30 |
mert meglátta szemem üdvösségedet,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:30 |
car mes yeux ont vu ton salut,
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:30 |
Thi mine Øjne have set din Frelse,
|
Luke
|
FarHezar
|
2:30 |
زیرا چشمان من نجات تو را دیده است،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:30 |
Long wanem, tupela ai bilong mi i bin lukim kisim bek bilong yu,
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:30 |
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:30 |
Thi mine Øjne have set din Frelse,
|
Luke
|
JapRague
|
2:30 |
其は我目主の救を見たればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:30 |
ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:30 |
puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous,
|
Luke
|
PolGdans
|
2:30 |
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
|
Luke
|
JapBungo
|
2:30 |
わが目は、はや主の救を見たり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:30 |
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:30 |
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
|