Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:30  For my eyes have seen thy salvation,
Luke EMTV 2:30  for my eyes have seen Your salvation
Luke NHEBJE 2:30  for my eyes have seen your salvation,
Luke Etheridg 2:30  For lo, mine eyes have seen thy grace,
Luke ABP 2:30  For [2saw 1my eyes] your deliverance,
Luke NHEBME 2:30  for my eyes have seen your salvation,
Luke Rotherha 2:30  Because mine eyes have seen thy salvation,
Luke LEB 2:30  For my eyes have seen your salvation
Luke BWE 2:30  I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
Luke Twenty 2:30  For my eyes have seen the Salvation
Luke ISV 2:30  For my eyes have seen your salvation,
Luke RNKJV 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke Jubilee2 2:30  for mine eyes have seen thy saving health,
Luke Webster 2:30  For my eyes have seen thy salvation,
Luke Darby 2:30  for mine eyes have seen thy salvation,
Luke OEB 2:30  for my eyes have seen the salvation
Luke ASV 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke Anderson 2:30  for my eyes have seen thy salvation,
Luke Godbey 2:30  because mine eyes saw thy salvation,
Luke LITV 2:30  because my eyes saw Your Salvation,
Luke Geneva15 2:30  For mine eyes haue seene thy saluation,
Luke Montgome 2:30  "Because my eyes had seen the salvation,
Luke CPDV 2:30  For my eyes have seen your salvation,
Luke Weymouth 2:30  Because mine eyes have seen Thy salvation,
Luke LO 2:30  for my eyes have seen the Saviour,
Luke Common 2:30  for my eyes have seen your salvation
Luke BBE 2:30  For my eyes have seen your salvation,
Luke Worsley 2:30  for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
Luke DRC 2:30  Because my eyes have seen thy salvation,
Luke Haweis 2:30  for my eyes have seen thy salvation,
Luke GodsWord 2:30  My eyes have seen your salvation,
Luke Tyndale 2:30  For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
Luke KJVPCE 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke NETfree 2:30  For my eyes have seen your salvation
Luke RKJNT 2:30  For my eyes have seen your salvation,
Luke AFV2020 2:30  For my eyes have seen Your salvation,
Luke NHEB 2:30  for my eyes have seen your salvation,
Luke OEBcth 2:30  for my eyes have seen the salvation
Luke NETtext 2:30  For my eyes have seen your salvation
Luke UKJV 2:30  For mine eyes have seen your salvation,
Luke Noyes 2:30  for mine eyes have seen thy salvation,
Luke KJV 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke KJVA 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke AKJV 2:30  For my eyes have seen your salvation,
Luke RLT 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke OrthJBC 2:30  "because my eynayim have beheld the Yeshu'at Eloheinu, [Yeshayah 40:5; 52:10]
Luke MKJV 2:30  For my eyes have seen Your Salvation
Luke YLT 2:30  because mine eyes did see Thy salvation,
Luke Murdock 2:30  for lo, my eyes have seen thy mercy,
Luke ACV 2:30  because my eyes have seen thy salvation,
Luke VulgSist 2:30  Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke VulgCont 2:30  Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke Vulgate 2:30  quia viderunt oculi mei salutare tuum
Luke VulgHetz 2:30  Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke VulgClem 2:30  quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke CzeBKR 2:30  Nebo viděly oči mé spasení tvé,
Luke CzeB21 2:30  Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
Luke CzeCEP 2:30  neboť mé oči viděly tvé spasení,
Luke CzeCSP 2:30  neboť mé oči spatřily tvou záchranu,
Luke PorBLivr 2:30  pois os meus olhos viram a tua salvação,
Luke Mg1865 2:30  Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao,
Luke CopNT 2:30  ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ.
Luke FinPR 2:30  sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
Luke NorBroed 2:30  fordi øynene mine så redningen din,
Luke FinRK 2:30  sillä minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi,
Luke ChiSB 2:30  因為我親眼看見了你的救援,
Luke CopSahBi 2:30  ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
Luke ArmEaste 2:30  Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան:
Luke ChiUns 2:30  因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Luke BulVeren 2:30  Защото видяха очите ми спасението,
Luke AraSVD 2:30  لِأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلَاصَكَ،
Luke Shona 2:30  nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
Luke Esperant 2:30  Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
Luke ThaiKJV 2:30  เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว
Luke IriODomh 2:30  Oir do chonncadar mo shúile do shlánughadhsá,
Luke BurJudso 2:30  ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးကို ချီးမြှောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို လင်းစေခြင်း ငှါ၎င်း၊ လူအမျိုးမျိုးတို့ရှေ့မှောက်၌ ပြင်ဆင်တော်မူသောအလင်းတည်းဟူသော ကယ်တင်သောသခင်ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏ဟု မြွက်ဆို၏။
Luke SBLGNT 2:30  ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Luke FarTPV 2:30  چون چشمانم نجات تو را دیده است،
Luke UrduGeoR 2:30  Kyoṅki maiṅ ne apnī āṅkhoṅ se terī us najāt kā mushāhadā kar liyā hai
Luke SweFolk 2:30  för mina ögon har sett din frälsning
Luke TNT 2:30  ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
Luke GerSch 2:30  Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Luke TagAngBi 2:30  Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,
Luke FinSTLK2 2:30  sillä silmäni ovat nähneet pelastuksesi,
Luke Dari 2:30  چون چشمانم نجات تو را دیده است،
Luke SomKQA 2:30  Waayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,
Luke NorSMB 2:30  For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
Luke Alb 2:30  sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
Luke GerLeoRP 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
Luke UyCyr 2:30  Чүнки дегиниңдәк өз көзүм билән көрдүм,
Luke KorHKJV 2:30  내 눈이 주의 구원을 보았사온데
Luke MorphGNT 2:30  ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Luke SrKDIjek 2:30  Јер видјеше очи моје спасеније твоје,
Luke Wycliffe 2:30  for myn iyen han seyn thin helthe,
Luke Mal1910 2:30  ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
Luke KorRV 2:30  내 눈이 주의 구원을 보았사오니
Luke Azeri 2:30  چونکي گؤزلرئم سنئن نئجاتيني گؤروب،
Luke GerReinh 2:30  Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Luke SweKarlX 2:30  Ty min ögon hafwa sett dina salight;
Luke KLV 2:30  vaD wIj mInDu' ghaj leghpu' lIj toDtaHghach,
Luke ItaDio 2:30  Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
Luke RusSynod 2:30  ибо видели очи мои спасение Твое,
Luke CSlEliza 2:30  яко видесте очи мои спасение Твое,
Luke ABPGRK 2:30  ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου
Luke FreBBB 2:30  car mes yeux ont vu ton salut,
Luke LinVB 2:30  zambí namóní na míso Mobíkisi,
Luke BurCBCM 2:30  အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် ကိုယ်တော်၏ကယ်တင်ခြင်းကို ဖူးမြင်ရလေပြီ။-
Luke Che1860 2:30  ᏗᏥᎦᎵᏰᏃ ᎬᏗ ᏥᎪᏩᏛ ᏣᏤᎵ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
Luke ChiUnL 2:30  因我目已見爾之拯救、
Luke VietNVB 2:30  Vì mắt con đã thấy sự cứu rỗi của Ngài
Luke CebPinad 2:30  kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
Luke RomCor 2:30  Căci au văzut ochii mei mântuirea Ta,
Luke Pohnpeia 2:30  Pwe pwoaren mesei kat kilangehr sapwellimomwi komour,
Luke HunUj 2:30  mert meglátták szemeim üdvösségedet,
Luke GerZurch 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / (a) Lu 3:6
Luke GerTafel 2:30  Denn meine Augen haben Dein Heil gesehen.
Luke PorAR 2:30  pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Luke DutSVVA 2:30  Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
Luke Byz 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke FarOPV 2:30  زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،
Luke Ndebele 2:30  ngoba amehlo ami alubonile usindiso lwakho
Luke PorBLivr 2:30  pois os meus olhos viram a tua salvação,
Luke StatResG 2:30  ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
Luke SloStrit 2:30  Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
Luke Norsk 2:30  for mine øine har sett din frelse,
Luke SloChras 2:30  ker so videle oči moje zveličanje tvoje,
Luke Calo 2:30  Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
Luke Northern 2:30  Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
Luke GerElb19 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Luke PohnOld 2:30  Pwe mas ai udialer omui kamaur,
Luke LvGluck8 2:30  Jo manas acis Tavu pestīšanu redzējušas,
Luke PorAlmei 2:30  Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Luke ChiUn 2:30  因為我的眼睛已經看見你的救恩─
Luke SweKarlX 2:30  Ty min ögon hafva sett dina salighet;
Luke Antoniad 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke CopSahid 2:30  ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
Luke GerAlbre 2:30  denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
Luke BulCarig 2:30  защото видеха очите ми твоето спасение,
Luke FrePGR 2:30  car mes yeux ont vu Ton salut,
Luke JapDenmo 2:30  わたしの両目はあなたの救いを見たからです。
Luke PorCap 2:30  *porque meus olhos viram a Salvação
Luke JapKougo 2:30  わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
Luke Tausug 2:30  Karna' kīta' ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari amu in manglalappas ha manga mānusiya' sin dusa nila.
Luke GerTextb 2:30  da meine Augen dein Heil gesehen haben,
Luke Kapingam 2:30  Au guu-mmada donu gi ogu golomada gi dau haga-mouli,
Luke SpaPlate 2:30  porque han visto mis ojos tu salvación,
Luke RusVZh 2:30  ибо видели очи мои спасение Твое,
Luke CopSahid 2:30  ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
Luke LtKBB 2:30  nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
Luke Bela 2:30  бо бачылі вочы мае збавеньне Тваё,
Luke CopSahHo 2:30  ϫⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
Luke BretonNT 2:30  rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh
Luke GerBoLut 2:30  denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Luke FinPR92 2:30  Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi,
Luke DaNT1819 2:30  Thi mine Øine have seet din Frelse,
Luke Uma 2:30  Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',
Luke GerLeoNA 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
Luke SpaVNT 2:30  Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
Luke Latvian 2:30  Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,
Luke SpaRV186 2:30  Porque han visto mis ojos tu salud,
Luke FreStapf 2:30  Car mes yeux ont vu ton salut ;
Luke NlCanisi 2:30  Want mijn ogen hebben uw heil aanschouwd,
Luke GerNeUe 2:30  Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen,
Luke Est 2:30  sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
Luke UrduGeo 2:30  کیونکہ مَیں نے اپنی آنکھوں سے تیری اُس نجات کا مشاہدہ کر لیا ہے
Luke AraNAV 2:30  فَإِنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ
Luke ChiNCVs 2:30  因我的眼睛已经看见你的救恩,
Luke f35 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke vlsJoNT 2:30  want mijn oogen hebben uw verlossing gezien,
Luke ItaRive 2:30  poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Luke Afr1953 2:30  omdat my oë u heil gesien het,
Luke RusSynod 2:30  ибо видели очи мои спасение Твое,
Luke FreOltra 2:30  car mes yeux ont vu ton salut,
Luke UrduGeoD 2:30  क्योंकि मैंने अपनी आँखों से तेरी उस नजात का मुशाहदा कर लिया है
Luke TurNTB 2:30  Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”
Luke DutSVV 2:30  Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
Luke HunKNB 2:30  mert látták szemeim üdvösségedet,
Luke Maori 2:30  Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,
Luke sml_BL_2 2:30  Ta'nda' na e' mataku a'anu Manglalappas,
Luke HunKar 2:30  Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
Luke Viet 2:30  Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
Luke Kekchi 2:30  xban nak riqˈuin xnakˈ cuu xcuil li Colonel li yechiˈinbil a̱ban,
Luke Swe1917 2:30  ty mina ögon hava sett din frälsning,
Luke KhmerNT 2:30  ដ្បិត​ភ្នែក​របស់​ខ្ញុំបាន​ឃើញ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 2:30  Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Luke BasHauti 2:30  Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
Luke WHNU 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke VieLCCMN 2:30  Vì chính mắt con được thấy ơn cứu độ
Luke FreBDM17 2:30  Car mes yeux ont vu ton salut ;
Luke TR 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke HebModer 2:30  כי ראו עיני את ישועתך׃
Luke Kaz 2:30  Сен бар ұлттар алдында дайындаған құтқаруың —Саған бағынбаған ұлттардың көзін ашатын,Әрі халқың Исраилдің даңқын шығаратын«Нұрыңды» мен қазір өз көзіммен көріп тұрмын!»
Luke UkrKulis 2:30  бо виділи очі мої спасеннє твоє
Luke FreJND 2:30  car mes yeux ont vu ton salut,
Luke TurHADI 2:30  çünkü hazırladığın kurtuluşu kendi gözlerimle gördüm,
Luke Wulfila 2:30  𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
Luke GerGruen 2:30  mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
Luke SloKJV 2:30  kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
Luke Haitian 2:30  Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
Luke FinBibli 2:30  Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,
Luke SpaRV 2:30  Porque han visto mis ojos tu salvación,
Luke HebDelit 2:30  כִּי־רָאוּ עֵינַי אֶת־יְשׁוּעָתֶךָ׃
Luke WelBeibl 2:30  dw i wedi gweld yr Achubwr gyda fy llygaid fy hun.
Luke GerMenge 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Luke GreVamva 2:30  διότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
Luke ManxGael 2:30  Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys;
Luke Tisch 2:30  ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
Luke UkrOgien 2:30  бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
Luke MonKJV 2:30  Учир нь миний нүд авралыг тань харчихлаа.
Luke FreCramp 2:30  Puisque mes yeux ont vu votre salut,
Luke SrKDEkav 2:30  Јер видеше очи моје спасење Твоје,
Luke SpaTDP 2:30  For my eyes have seen your salvation, Pues mis ojos han visto tu salvación,
Luke PolUGdan 2:30  Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
Luke FreGenev 2:30  Car mes yeux ont veu ton falut:
Luke FreSegon 2:30  Car mes yeux ont vu ton salut,
Luke Swahili 2:30  Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,
Luke SpaRV190 2:30  Porque han visto mis ojos tu salvación,
Luke HunRUF 2:30  mert meglátta szemem üdvösségedet,
Luke FreSynod 2:30  car mes yeux ont vu ton salut,
Luke DaOT1931 2:30  Thi mine Øjne have set din Frelse,
Luke FarHezar 2:30  زیرا چشمان من نجات تو را دیده است،
Luke TpiKJPB 2:30  Long wanem, tupela ai bilong mi i bin lukim kisim bek bilong yu,
Luke ArmWeste 2:30  որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝
Luke DaOT1871 2:30  Thi mine Øjne have set din Frelse,
Luke JapRague 2:30  其は我目主の救を見たればなり。
Luke Peshitta 2:30  ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀
Luke FreVulgG 2:30  puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous,
Luke PolGdans 2:30  Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Luke JapBungo 2:30  わが目は、はや主の救を見たり。
Luke Elzevir 2:30  οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Luke GerElb18 2:30  denn meine Augen haben dein Heil gesehen,