Luke
|
RWebster
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
EMTV
|
2:31 |
which You have prepared before the face of all peoples,
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:31 |
which you have prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
Etheridg
|
2:31 |
Which thou hast prepared in the face of all the nations;
|
Luke
|
ABP
|
2:31 |
which you prepared before the face of all the peoples;
|
Luke
|
NHEBME
|
2:31 |
which you have prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
Rotherha
|
2:31 |
Which thou hast prepared in face of all the peoples:
|
Luke
|
LEB
|
2:31 |
that you have prepared in the presence of all the peoples,
|
Luke
|
BWE
|
2:31 |
You have made this way for all peoples to be saved.
|
Luke
|
Twenty
|
2:31 |
Which thou hast prepared in the sight of all nations--
|
Luke
|
ISV
|
2:31 |
which you prepared for all people to see—
|
Luke
|
RNKJV
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:31 |
which thou hast prepared before the face of all the peoples:
|
Luke
|
Webster
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
Darby
|
2:31 |
which thou hast prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
OEB
|
2:31 |
Which you have prepared in the sight of all nations —
|
Luke
|
ASV
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
Anderson
|
2:31 |
which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
Godbey
|
2:31 |
which thou didst prepare before the face of all peoples;
|
Luke
|
LITV
|
2:31 |
which You prepared before the face of all the peoples;
|
Luke
|
Geneva15
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people,
|
Luke
|
Montgome
|
2:31 |
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
CPDV
|
2:31 |
which you have prepared before the face of all peoples:
|
Luke
|
Weymouth
|
2:31 |
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
|
Luke
|
LO
|
2:31 |
whom thou hast provided in the sight of all the world,
|
Luke
|
Common
|
2:31 |
which you have prepared in the presence of all peoples,
|
Luke
|
BBE
|
2:31 |
Which you have made ready before the face of all nations;
|
Luke
|
Worsley
|
2:31 |
a light for the enlightening of the Gentiles,
|
Luke
|
DRC
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
|
Luke
|
Haweis
|
2:31 |
which thou hast prepared before the face of all people.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:31 |
which you have prepared for all people to see.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:31 |
Wich thou hast prepared before the face of all people.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
NETfree
|
2:31 |
that you have prepared in the presence of all peoples:
|
Luke
|
RKJNT
|
2:31 |
Which you have prepared in the presence of all people;
|
Luke
|
AFV2020
|
2:31 |
Which You have prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
NHEB
|
2:31 |
which you have prepared before the face of all peoples;
|
Luke
|
OEBcth
|
2:31 |
Which you have prepared in the sight of all nations —
|
Luke
|
NETtext
|
2:31 |
that you have prepared in the presence of all peoples:
|
Luke
|
UKJV
|
2:31 |
Which you have prepared before the face of all people;
|
Luke
|
Noyes
|
2:31 |
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
|
Luke
|
KJV
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
KJVA
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
AKJV
|
2:31 |
Which you have prepared before the face of all people;
|
Luke
|
RLT
|
2:31 |
Which thou hast prepared before the face of all people;
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:31 |
"which you prepared in the presence of kol ha'ammim,
|
Luke
|
MKJV
|
2:31 |
which You have prepared before the face of all the peoples,
|
Luke
|
YLT
|
2:31 |
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
|
Luke
|
Murdock
|
2:31 |
which thou hast prepared in the presence of all nations,
|
Luke
|
ACV
|
2:31 |
which thou prepared toward the face of all the peoples:
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:31 |
a qual preparaste diante de todos os povos;
|
Luke
|
Mg1865
|
2:31 |
Izay namboarinao teo anatrehan’ ny firenena rehetra,
|
Luke
|
CopNT
|
2:31 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:31 |
jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
|
Luke
|
NorBroed
|
2:31 |
som du forberedte for alle folks ansikt;
|
Luke
|
FinRK
|
2:31 |
jonka olet valmistanut kaikkien kansojen nähtäväksi,
|
Luke
|
ChiSB
|
2:31 |
即你在萬民之早準備好的:
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:31 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:31 |
Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:31 |
就是你在万民面前所预备的:
|
Luke
|
BulVeren
|
2:31 |
което си приготвил пред лицето на всички народи;
|
Luke
|
AraSVD
|
2:31 |
ٱلَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ وَجْهِ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:31 |
rwamakagadzirira pamberi pezviso zvevanhu vese;
|
Luke
|
Esperant
|
2:31 |
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:31 |
ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย
|
Luke
|
IriODomh
|
2:31 |
Noch do ullmhuigh tú a bhfíadhnuisi na nuile phobal.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:31 |
ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးကို ချီးမြှောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို လင်းစေခြင်း ငှါ၎င်း၊ လူအမျိုးမျိုးတို့ရှေ့မှောက်၌ ပြင်ဆင်တော်မူသောအလင်းတည်းဟူသော ကယ်တင်သောသခင်ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:31 |
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:31 |
نجاتی كه تو در حضور همهٔ ملّتها آماده ساختهای،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:31 |
jo tū ne tamām qaumoṅ kī maujūdagī meṅ taiyār kī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:31 |
som du har berett inför alla folk:
|
Luke
|
TNT
|
2:31 |
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
|
Luke
|
GerSch
|
2:31 |
welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:31 |
Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:31 |
jonka olet valmistanut kaikkien kansojen eteen,
|
Luke
|
Dari
|
2:31 |
نجاتی که تو در حضور همۀ ملتها آماده ساخته ای،
|
Luke
|
SomKQA
|
2:31 |
Tan aad dadka oo dhan hortiis hagaajisay,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:31 |
som du hev skipa til for åsyni åt alle folk,
|
Luke
|
Alb
|
2:31 |
që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:31 |
das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, /
|
Luke
|
UyCyr
|
2:31 |
Пүтүн инсанларға һазирлиған Қутқазғучиңни.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:31 |
그것은 주께서 모든 백성들의 얼굴 앞에 예비하신 것이요,
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:31 |
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:31 |
Које си уготовио пред лицем свију народа,
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:31 |
which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
|
Luke
|
Mal1910
|
2:31 |
നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
|
Luke
|
KorRV
|
2:31 |
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
|
Luke
|
Azeri
|
2:31 |
او نئجاتي کي، هامي مئلّتلرئن حوضوروندا حاضيرلاييبسان؛
|
Luke
|
GerReinh
|
2:31 |
Das du bereitet hast im Angesicht aller Völker,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:31 |
Hwilka du beredt hafwer för allo folke;
|
Luke
|
KLV
|
2:31 |
nuq SoH ghaj prepared qaSpa' the qab vo' Hoch ghotpu';
|
Luke
|
ItaDio
|
2:31 |
La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
|
Luke
|
RusSynod
|
2:31 |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:31 |
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:31 |
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών
|
Luke
|
FreBBB
|
2:31 |
que tu as préparé en présence de tous les peuples,
|
Luke
|
LinVB
|
2:31 |
óyo otíndélí bikólo bínso,
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:31 |
ထိုကယ်တင်ခြင်းကို ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးတကာတို့၏ရှေ့မှောက်တွင် ပြင်ဆင် ထားပြီး၊-
|
Luke
|
Che1860
|
2:31 |
ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:31 |
卽爾所備於萬民前者、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:31 |
Mà Ngài đã chuẩn bị trước mặt mọi người,
|
Luke
|
CebPinad
|
2:31 |
sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan,
|
Luke
|
RomCor
|
2:31 |
pe care ai pregătit-o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:31 |
me komw ketin onopadahr mwohn mesen wehi koaros:
|
Luke
|
HunUj
|
2:31 |
amelyet elkészítettél minden nép szeme láttára,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:31 |
das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, / (a) Jes 52:10
|
Luke
|
GerTafel
|
2:31 |
Welches Du Angesichts aller Völker bereitet hast,
|
Luke
|
PorAR
|
2:31 |
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:31 |
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
|
Luke
|
Byz
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
FarOPV
|
2:31 |
که آن راپیش روی جمیع امتها مهیا ساختی.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:31 |
olulungisileyo phambi kobuso babantu bonke;
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:31 |
a qual preparaste diante de todos os povos;
|
Luke
|
StatResG
|
2:31 |
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:31 |
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
|
Luke
|
Norsk
|
2:31 |
som du har beredt for alle folks åsyn,
|
Luke
|
SloChras
|
2:31 |
ki si ga pripravil pred obličjem vseh narodov,
|
Luke
|
Calo
|
2:31 |
Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
|
Luke
|
Northern
|
2:31 |
Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
|
Luke
|
GerElb19
|
2:31 |
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
|
Luke
|
PohnOld
|
2:31 |
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:31 |
Ko Tu esi sataisījis priekš visiem ļaudīm,
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:31 |
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
|
Luke
|
ChiUn
|
2:31 |
就是你在萬民面前所預備的:
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:31 |
Hvilka du beredt hafver för allo folke;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
CopSahid
|
2:31 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:31 |
das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
|
Luke
|
BulCarig
|
2:31 |
което си приготвил пред лицето на всичките народи;
|
Luke
|
FrePGR
|
2:31 |
que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:31 |
あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。
|
Luke
|
PorCap
|
2:31 |
que ofereceste a todos os povos,
|
Luke
|
JapKougo
|
2:31 |
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
|
Luke
|
Tausug
|
2:31 |
Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiya' katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:31 |
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:31 |
que preparaste a la faz de todos los pueblos.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:31 |
dela gu-hagatogomaalia Kooe i-mua nia daangada huogodoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:31 |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:31 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:31 |
kurį paruošei visų tautų akivaizdoje:
|
Luke
|
Bela
|
2:31 |
якое Ты ўгатаваў перад абліччам усіх народаў,
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:31 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲗ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:31 |
ac'h eus prientet dirak an holl bobloù,
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:31 |
welchen du bereitet hast vor alien Volkern,
|
Luke
|
FinPR92
|
2:31 |
jonka olet kaikille kansoille valmistanut:
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:31 |
hvilken du beredte for alle Folks Aasyn,
|
Luke
|
Uma
|
2:31 |
to nuporodo hi hawe'ea manusia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:31 |
das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:31 |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
|
Luke
|
Latvian
|
2:31 |
Ko Tu esi sataisījis visu ļaužu vaiga priekšā:
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:31 |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
|
Luke
|
FreStapf
|
2:31 |
Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:31 |
Dat Gij bereid hebt voor het oog aller volken:
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:31 |
die du für alle Völker vorbereitet hast –
|
Luke
|
Est
|
2:31 |
mille Sa oled valmistanud kõigi rahvaste nähes,
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:31 |
جو تُو نے تمام قوموں کی موجودگی میں تیار کی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:31 |
الَّذِي هَيَّأْتَهُ لِتُقَدِّمَهُ إِلَى الشُّعُوبِ كُلِّهَا،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:31 |
就是你在万民面前所预备的,
|
Luke
|
f35
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:31 |
die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
|
Luke
|
ItaRive
|
2:31 |
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
|
Luke
|
Afr1953
|
2:31 |
wat U berei het voor die oë van al die volke —
|
Luke
|
RusSynod
|
2:31 |
которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
|
Luke
|
FreOltra
|
2:31 |
ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:31 |
जो तूने तमाम क़ौमों की मौजूदगी में तैयार की है।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:31 |
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”
|
Luke
|
DutSVV
|
2:31 |
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
|
Luke
|
HunKNB
|
2:31 |
melyet minden nép színe előtt készítettél,
|
Luke
|
Maori
|
2:31 |
Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:31 |
ya bay sakapnu ma matahan manusiya' kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
2:31 |
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
|
Luke
|
Viet
|
2:31 |
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
|
Luke
|
Kekchi
|
2:31 |
li xaqˈue chak re xcolbaleb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:31 |
vilken du har berett till att skådas av alla folk:
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:31 |
ដែលព្រះអង្គបានផ្ដល់ឲ្យនៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់
|
Luke
|
CroSaric
|
2:31 |
koje si pripravio pred licem svih naroda:
|
Luke
|
BasHauti
|
2:31 |
Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
|
Luke
|
WHNU
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:31 |
Chúa đã dành sẵn cho muôn dân :
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:31 |
Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
|
Luke
|
TR
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
HebModer
|
2:31 |
אשר הכינות לפני כל העמים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:31 |
Сен бар ұлттар алдында дайындаған құтқаруың —Саған бағынбаған ұлттардың көзін ашатын,Әрі халқың Исраилдің даңқын шығаратын«Нұрыңды» мен қазір өз көзіммен көріп тұрмын!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:31 |
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
|
Luke
|
FreJND
|
2:31 |
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
|
Luke
|
TurHADI
|
2:31 |
bütün halklar da onu görecektir.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:31 |
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍉,
|
Luke
|
GerGruen
|
2:31 |
das du bereitet hast vor allen Völkern:
|
Luke
|
SloKJV
|
2:31 |
ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
|
Luke
|
Haitian
|
2:31 |
Ou pare l' mete devan tout pèp yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:31 |
Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:31 |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
|
Luke
|
HebDelit
|
2:31 |
אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:31 |
Rwyt wedi'i roi i'r bobl i gyd;
|
Luke
|
GerMenge
|
2:31 |
das du vor den Augen aller Völker bereitet hast,
|
Luke
|
GreVamva
|
2:31 |
το οποίον ητοίμασας ενώπιον πάντων των λαών,
|
Luke
|
ManxGael
|
2:31 |
T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble;
|
Luke
|
Tisch
|
2:31 |
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:31 |
яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
|
Luke
|
MonKJV
|
2:31 |
Та үүнийг бүх ард түмний нүүрний өмнө бэлдсэн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:31 |
Које си уготовио пред лицем свих народа,
|
Luke
|
FreCramp
|
2:31 |
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples :
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:31 |
que has preparado ante los rostros de todas las naciones;
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:31 |
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
|
Luke
|
FreGenev
|
2:31 |
Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
|
Luke
|
FreSegon
|
2:31 |
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:31 |
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
|
Luke
|
Swahili
|
2:31 |
ambao umeutayarisha mbele ya watu wote:
|
Luke
|
HunRUF
|
2:31 |
amelyet elkészítettél minden nép szeme láttára,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:31 |
que tu as préparé pour être, à la face de tous les peuples,
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:31 |
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
|
Luke
|
FarHezar
|
2:31 |
نجاتی که در برابر دیدگان همة قومها فراهم کردهای،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:31 |
Dispela yu bin redim long ai bilong pes bilong olgeta manmeri.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:31 |
որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:31 |
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
|
Luke
|
JapRague
|
2:31 |
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:31 |
ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:31 |
que vous avez préparé à la face de tous les peuples :
|
Luke
|
PolGdans
|
2:31 |
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
|
Luke
|
JapBungo
|
2:31 |
是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:31 |
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
|
Luke
|
GerElb18
|
2:31 |
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
|