Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
Luke EMTV 2:33  And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
Luke NHEBJE 2:33  And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Luke Etheridg 2:33  But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
Luke ABP 2:33  And [2was 1Joseph 4and 5his mother 3marveling] over the things being spoken concerning him.
Luke NHEBME 2:33  And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Luke Rotherha 2:33  And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
Luke LEB 2:33  And his father and mother were astonished at what was said about him.
Luke BWE 2:33  Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
Luke Twenty 2:33  While the child's father and mother were wondering at what was said about him,
Luke ISV 2:33  Jesus’Lit. His father and mother kept wondering at the things being said about him.
Luke RNKJV 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke Jubilee2 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke Webster 2:33  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
Luke Darby 2:33  And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Luke OEB 2:33  While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Luke ASV 2:33  And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
Luke Anderson 2:33  And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
Luke Godbey 2:33  And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
Luke LITV 2:33  And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
Luke Geneva15 2:33  And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
Luke Montgome 2:33  And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
Luke CPDV 2:33  And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
Luke Weymouth 2:33  And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
Luke LO 2:33  And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
Luke Common 2:33  And his father and his mother marveled at what was said about him.
Luke BBE 2:33  And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Luke Worsley 2:33  And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
Luke DRC 2:33  And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Luke Haweis 2:33  And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
Luke GodsWord 2:33  Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
Luke Tyndale 2:33  And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
Luke KJVPCE 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke NETfree 2:33  So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
Luke RKJNT 2:33  And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke AFV2020 2:33  And Joseph and His mother wondered at the things that were being spoken concerning Him.
Luke NHEB 2:33  And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Luke OEBcth 2:33  While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Luke NETtext 2:33  So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
Luke UKJV 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke Noyes 2:33  And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Luke KJV 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke KJVA 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke AKJV 2:33  And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
Luke RLT 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke OrthJBC 2:33  And the av v'em of the yeled were amazed at the things being spoken about him.
Luke MKJV 2:33  And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
Luke YLT 2:33  And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Luke Murdock 2:33  And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
Luke ACV 2:33  And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Luke VulgSist 2:33  Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Luke VulgCont 2:33  Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
Luke Vulgate 2:33  et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Luke VulgHetz 2:33  Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
Luke VulgClem 2:33  Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
Luke CzeBKR 2:33  Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Luke CzeB21 2:33  Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
Luke CzeCEP 2:33  Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.
Luke CzeCSP 2:33  ⌈Jeho otec a⌉ matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno.
Luke PorBLivr 2:33  E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
Luke Mg1865 2:33  Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy.
Luke CopNT 2:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
Luke FinPR 2:33  Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
Luke NorBroed 2:33  Og Josef og moren hans undret seg over de ting som ble talt om ham.
Luke FinRK 2:33  Hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
Luke ChiSB 2:33  他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Luke CopSahBi 2:33  ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Luke ArmEaste 2:33  Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն:
Luke ChiUns 2:33  孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Luke BulVeren 2:33  А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Luke AraSVD 2:33  وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
Luke Shona 2:33  Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
Luke Esperant 2:33  Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
Luke ThaiKJV 2:33  ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น
Luke IriODomh 2:33  Agus do ghabh iongantus Ióseph agus a mháthairsion fá na neithibh a dubhhradh na thimcheall.
Luke BurJudso 2:33  ထိုစကားများကို ယောသပ်နှင့်မယ်တော်သည် ကြားလျှင် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
Luke SBLGNT 2:33  καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Luke FarTPV 2:33  پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارهٔ او گفته شد متحیّر گشتند.
Luke UrduGeoR 2:33  Bachche ke māṅ-bāp apne beṭe ke bāre meṅ in alfāz par hairān hue.
Luke SweFolk 2:33  Hans far och mor förundrades över det som sades om honom.
Luke TNT 2:33  Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Luke GerSch 2:33  Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
Luke TagAngBi 2:33  At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;
Luke FinSTLK2 2:33  Joosef ja hänen äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
Luke Dari 2:33  پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارۀ او گفته شد حیران گشتند.
Luke SomKQA 2:33  Markaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.
Luke NorSMB 2:33  Far hans og mor hans undra seg yver det som vart sagt um honom.
Luke Alb 2:33  Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
Luke GerLeoRP 2:33  Und Josef und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.
Luke UyCyr 2:33  Балиниң ата-аниси Шимонниң Бала һәққидә ейтқанлириға һәйран қелишти.
Luke KorHKJV 2:33  요셉과 아이의 어머니는 그가 아이에 관하여 말한 그 일들로 인해 놀라더라.
Luke MorphGNT 2:33  καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Luke SrKDIjek 2:33  И Јосиф и мати његова чуђаху се томе што се говораше за њега.
Luke Wycliffe 2:33  And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
Luke Mal1910 2:33  ഇങ്ങനെ അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതിൽ അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
Luke KorRV 2:33  그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
Luke Azeri 2:33  اوشاغين آتا و آناسي عئسانين حاقّيندا ديئلن سؤزلردن تعجّوب اتدئلر.
Luke GerReinh 2:33  Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert ob dem, das über ihn geredet ward.
Luke SweKarlX 2:33  Och Joseph och hans moder förundrade sig på det som sades om honom.
Luke KLV 2:33  Joseph je Daj SoS were marveling Daq the Dochmey nuq were jatlhpu' concerning ghaH,
Luke ItaDio 2:33  E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
Luke RusSynod 2:33  Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Luke CSlEliza 2:33  И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
Luke ABPGRK 2:33  και ην Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού θαυμάζοντες επί τοις λαλουμένοις περί αυτού
Luke FreBBB 2:33  Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
Luke LinVB 2:33  Tatá na mamá wa mwána baká-mwí míngi na maye malobámí mpô ya mwána.
Luke BurCBCM 2:33  သူငယ်တော်၏ ဖခင်နှင့် မိခင်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏အကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုသောစကားတို့ကို အံ့ဩကြ၏။-
Luke Che1860 2:33  ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᎤᏥ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ.
Luke ChiUnL 2:33  父母奇其指嬰孩之言、
Luke VietNVB 2:33  Cha mẹ hài nhi rất ngạc nhiên về những lời cụ Si-mê-ôn nói về con trẻ.
Luke CebPinad 2:33  Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya;
Luke RomCor 2:33  Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El.
Luke Pohnpeia 2:33  Semen serio oh ine ahpw pwuriamweikihla mehkan me Simion koasoakoasoia duwen neira serio.
Luke HunUj 2:33  Apja és anyja csodálkoztak a róla mondottakon,
Luke GerZurch 2:33  Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
Luke GerTafel 2:33  Und Sein Vater und Seine Mutter verwunderten sich über das, was von Ihm geredet wurde.
Luke PorAR 2:33  Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Luke DutSVVA 2:33  En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
Luke Byz 2:33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke FarOPV 2:33  و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند.
Luke Ndebele 2:33  UJosefa lonina basebemangala ngezinto ezatshiwo ngaye.
Luke PorBLivr 2:33  E José e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
Luke StatResG 2:33  Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Luke SloStrit 2:33  A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
Luke Norsk 2:33  Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Luke SloChras 2:33  In njegov oče in mati njegova se čudita temu, kar se je govorilo o njem.
Luke Calo 2:33  Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
Luke Northern 2:33  Körpənin ata-anası Onun barəsində deyilən sözlərə görə heyrətə gəldi.
Luke GerElb19 2:33  Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
Luke PohnOld 2:33  A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
Luke LvGluck8 2:33  Un Jāzeps un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja.
Luke PorAlmei 2:33  E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
Luke ChiUn 2:33  孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
Luke SweKarlX 2:33  Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
Luke Antoniad 2:33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke CopSahid 2:33  ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Luke GerAlbre 2:33  Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
Luke BulCarig 2:33  А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
Luke FrePGR 2:33  Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
Luke JapDenmo 2:33  ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
Luke PorCap 2:33  Seu pai e sua mãe estavam admirados com o que se dizia dele.
Luke JapKougo 2:33  父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
Luke Tausug 2:33  Nainu-inu tuud in ina'-ama' hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bata'-bata'.
Luke GerTextb 2:33  Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
Luke Kapingam 2:33  Tamana mo tinana o tama gu-goboina i-nia helekai a Simeon ala nogo helekai i-Mee.
Luke SpaPlate 2:33  Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
Luke RusVZh 2:33  Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Luke CopSahid 2:33  ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
Luke LtKBB 2:33  Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
Luke Bela 2:33  А Язэп і Маці Ягоная дзівавалі ад сказанага пра Яго.
Luke CopSahHo 2:33  ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧʾ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
Luke BretonNT 2:33  Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
Luke GerBoLut 2:33  Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Luke FinPR92 2:33  Jeesuksen isä ja äiti olivat ihmeissään siitä, mitä hänestä sanottiin.
Luke DaNT1819 2:33  Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Luke Uma 2:33  Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra.
Luke GerLeoNA 2:33  Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.
Luke SpaVNT 2:33  Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
Luke Latvian 2:33  Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.
Luke SpaRV186 2:33  Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Luke FreStapf 2:33  Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
Luke NlCanisi 2:33  Zijn vader en moeder stonden verbaasd over wat er van Hem werd gezegd.
Luke GerNeUe 2:33  Josef und die Mutter von Jesus wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über das Kind sagte.
Luke Est 2:33  Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
Luke UrduGeo 2:33  بچے کے ماں باپ اپنے بیٹے کے بارے میں اِن الفاظ پر حیران ہوئے۔
Luke AraNAV 2:33  وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ.
Luke ChiNCVs 2:33  他父母因论到他的这些话而希奇。
Luke f35 2:33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke vlsJoNT 2:33  En Jozef en zijn moeder waren verwonderd over hetgeen aangaande Hem gezegd werd.
Luke ItaRive 2:33  E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Luke Afr1953 2:33  En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is.
Luke RusSynod 2:33  Иосиф же и мать Его дивились сказанному о Нем.
Luke FreOltra 2:33  Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Luke UrduGeoD 2:33  बच्चे के माँ-बाप अपने बेटे के बारे में इन अलफ़ाज़ पर हैरान हुए।
Luke TurNTB 2:33  İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar.
Luke DutSVV 2:33  En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
Luke HunKNB 2:33  Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak.
Luke Maori 2:33  A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.
Luke sml_BL_2 2:33  Na, ainu-inu to'ongan ina'-mma' si Isa ma sabab kabtangan si Simiyun itu ma pasalan anak sigā.
Luke HunKar 2:33  József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
Luke Viet 2:33  Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
Luke Kekchi 2:33  Laj José ut li naˈbej sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana chirabinquil li yo̱ chixyebal laj Simeón chirix li Jesús.
Luke Swe1917 2:33  Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Luke KhmerNT 2:33  ឪពុក​ម្ដាយ​របស់​បុត្រ​តូច​នឹក​អស្ចារ្យ​ពី​សេចក្ដី​ទាំងឡាយ​ដែល​បាន​ពោល​អំពី​ព្រះអង្គ។​
Luke CroSaric 2:33  Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Luke BasHauti 2:33  Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
Luke WHNU 2:33  και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke VieLCCMN 2:33  Cha và mẹ Hài Nhi ngạc nhiên vì những lời ông Si-mê-ôn vừa nói về Người.
Luke FreBDM17 2:33  Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Luke TR 2:33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke HebModer 2:33  ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Luke Kaz 2:33  Жүсіп те, Нәрестенің шешесі Мәриям да Иса туралы айтылғандарға қайран қалды.
Luke UkrKulis 2:33  І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Luke FreJND 2:33  Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Luke TurHADI 2:33  İsa’nın anne ve babası Şimon’un bu sözlerine şaşıp kaldılar.
Luke Wulfila 2:33  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
Luke GerGruen 2:33  Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
Luke SloKJV 2:33  § In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
Luke Haitian 2:33  Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
Luke FinBibli 2:33  Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.
Luke SpaRV 2:33  Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Luke HebDelit 2:33  וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ תְּמֵהִים עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃
Luke WelBeibl 2:33  Roedd Mair a Joseff yn rhyfeddu at y pethau oedd yn cael eu dweud am Iesu.
Luke GerMenge 2:33  Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde.
Luke GreVamva 2:33  Και ο Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού εθαύμαζον διά τα λεγόμενα περί αυτού.
Luke ManxGael 2:33  As ghow Joseph as e voir yindys jeh ny reddyn va loayrit my-e-chione,
Luke Tisch 2:33  καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Luke UkrOgien 2:33  І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
Luke MonKJV 2:33  Тэгтэл Иосээф, эх хоёр нь түүний тухай ярьсан зүйлст гайхлаа.
Luke FreCramp 2:33  Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
Luke SrKDEkav 2:33  И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
Luke SpaTDP 2:33  José y su madre estaban maravillados de las cosas que estaban diciéndose sobre Él,
Luke PolUGdan 2:33  A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
Luke FreGenev 2:33  Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
Luke FreSegon 2:33  Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Luke Swahili 2:33  Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.
Luke SpaRV190 2:33  Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Luke HunRUF 2:33  A gyermek apja és anyja csodálkoztak azon, amit róla mondott,
Luke FreSynod 2:33  Son père et sa mère admiraient ce qu'on disait de lui.
Luke DaOT1931 2:33  Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Luke FarHezar 2:33  پدر و مادر عیسی از سخنانی که دربارة او گفته شد، در شگفت شدند.
Luke TpiKJPB 2:33  Na Josep na mama bilong em i tingting planti long ol dispela samting, ol dispela Simion i toktok long sait bilong em.
Luke ArmWeste 2:33  Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:
Luke DaOT1871 2:33  Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Luke JapRague 2:33  イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
Luke Peshitta 2:33  ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 2:33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luke PolGdans 2:33  A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Luke JapBungo 2:33  かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
Luke Elzevir 2:33  και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Luke GerElb18 2:33  Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.