Luke
|
RWebster
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
|
Luke
|
EMTV
|
2:33 |
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:33 |
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
|
Luke
|
Etheridg
|
2:33 |
But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
|
Luke
|
ABP
|
2:33 |
And [2was 1Joseph 4and 5his mother 3marveling] over the things being spoken concerning him.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:33 |
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
|
Luke
|
Rotherha
|
2:33 |
And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
|
Luke
|
LEB
|
2:33 |
And his father and mother were astonished at what was said about him.
|
Luke
|
BWE
|
2:33 |
Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
2:33 |
While the child's father and mother were wondering at what was said about him,
|
Luke
|
ISV
|
2:33 |
Jesus’Lit. His father and mother kept wondering at the things being said about him.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
Webster
|
2:33 |
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
|
Luke
|
Darby
|
2:33 |
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
|
Luke
|
OEB
|
2:33 |
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
|
Luke
|
ASV
|
2:33 |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
|
Luke
|
Anderson
|
2:33 |
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
|
Luke
|
Godbey
|
2:33 |
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
|
Luke
|
LITV
|
2:33 |
And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:33 |
And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
|
Luke
|
Montgome
|
2:33 |
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
|
Luke
|
CPDV
|
2:33 |
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:33 |
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
|
Luke
|
LO
|
2:33 |
And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
|
Luke
|
Common
|
2:33 |
And his father and his mother marveled at what was said about him.
|
Luke
|
BBE
|
2:33 |
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
|
Luke
|
Worsley
|
2:33 |
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
|
Luke
|
DRC
|
2:33 |
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
|
Luke
|
Haweis
|
2:33 |
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:33 |
Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:33 |
And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
NETfree
|
2:33 |
So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:33 |
And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:33 |
And Joseph and His mother wondered at the things that were being spoken concerning Him.
|
Luke
|
NHEB
|
2:33 |
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
|
Luke
|
OEBcth
|
2:33 |
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
|
Luke
|
NETtext
|
2:33 |
So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
|
Luke
|
UKJV
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
Noyes
|
2:33 |
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
|
Luke
|
KJV
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
KJVA
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
AKJV
|
2:33 |
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
RLT
|
2:33 |
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:33 |
And the av v'em of the yeled were amazed at the things being spoken about him.
|
Luke
|
MKJV
|
2:33 |
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
|
Luke
|
YLT
|
2:33 |
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
|
Luke
|
Murdock
|
2:33 |
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
|
Luke
|
ACV
|
2:33 |
And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:33 |
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:33 |
Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:33 |
Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:33 |
Og Josef og moren hans undret seg over de ting som ble talt om ham.
|
Luke
|
FinRK
|
2:33 |
Hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:33 |
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:33 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:33 |
Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:33 |
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:33 |
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:33 |
وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:33 |
Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
|
Luke
|
Esperant
|
2:33 |
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:33 |
ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
2:33 |
Agus do ghabh iongantus Ióseph agus a mháthairsion fá na neithibh a dubhhradh na thimcheall.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:33 |
ထိုစကားများကို ယောသပ်နှင့်မယ်တော်သည် ကြားလျှင် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:33 |
καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:33 |
پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارهٔ او گفته شد متحیّر گشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:33 |
Bachche ke māṅ-bāp apne beṭe ke bāre meṅ in alfāz par hairān hue.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:33 |
Hans far och mor förundrades över det som sades om honom.
|
Luke
|
TNT
|
2:33 |
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:33 |
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:33 |
Joosef ja hänen äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
|
Luke
|
Dari
|
2:33 |
پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارۀ او گفته شد حیران گشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:33 |
Markaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:33 |
Far hans og mor hans undra seg yver det som vart sagt um honom.
|
Luke
|
Alb
|
2:33 |
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:33 |
Und Josef und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:33 |
Балиниң ата-аниси Шимонниң Бала һәққидә ейтқанлириға һәйран қелишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:33 |
요셉과 아이의 어머니는 그가 아이에 관하여 말한 그 일들로 인해 놀라더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:33 |
καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:33 |
И Јосиф и мати његова чуђаху се томе што се говораше за њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:33 |
And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:33 |
ഇങ്ങനെ അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞതിൽ അവന്റെ അപ്പനും അമ്മയും ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:33 |
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:33 |
اوشاغين آتا و آناسي عئسانين حاقّيندا ديئلن سؤزلردن تعجّوب اتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert ob dem, das über ihn geredet ward.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:33 |
Och Joseph och hans moder förundrade sig på det som sades om honom.
|
Luke
|
KLV
|
2:33 |
Joseph je Daj SoS were marveling Daq the Dochmey nuq were jatlhpu' concerning ghaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
2:33 |
E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:33 |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:33 |
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:33 |
και ην Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού θαυμάζοντες επί τοις λαλουμένοις περί αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
2:33 |
Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
|
Luke
|
LinVB
|
2:33 |
Tatá na mamá wa mwána baká-mwí míngi na maye malobámí mpô ya mwána.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:33 |
သူငယ်တော်၏ ဖခင်နှင့် မိခင်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏အကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုသောစကားတို့ကို အံ့ဩကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:33 |
ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᎤᏥ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:33 |
父母奇其指嬰孩之言、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:33 |
Cha mẹ hài nhi rất ngạc nhiên về những lời cụ Si-mê-ôn nói về con trẻ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:33 |
Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya;
|
Luke
|
RomCor
|
2:33 |
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:33 |
Semen serio oh ine ahpw pwuriamweikihla mehkan me Simion koasoakoasoia duwen neira serio.
|
Luke
|
HunUj
|
2:33 |
Apja és anyja csodálkoztak a róla mondottakon,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:33 |
Und Sein Vater und Seine Mutter verwunderten sich über das, was von Ihm geredet wurde.
|
Luke
|
PorAR
|
2:33 |
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:33 |
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
|
Luke
|
Byz
|
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:33 |
و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:33 |
UJosefa lonina basebemangala ngezinto ezatshiwo ngaye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:33 |
E José e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
|
Luke
|
StatResG
|
2:33 |
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:33 |
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
|
Luke
|
Norsk
|
2:33 |
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
|
Luke
|
SloChras
|
2:33 |
In njegov oče in mati njegova se čudita temu, kar se je govorilo o njem.
|
Luke
|
Calo
|
2:33 |
Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
|
Luke
|
Northern
|
2:33 |
Körpənin ata-anası Onun barəsində deyilən sözlərə görə heyrətə gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:33 |
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:33 |
Un Jāzeps un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:33 |
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:33 |
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:33 |
Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:33 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:33 |
Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:33 |
А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:33 |
Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:33 |
ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:33 |
Seu pai e sua mãe estavam admirados com o que se dizia dele.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:33 |
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:33 |
Nainu-inu tuud in ina'-ama' hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bata'-bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:33 |
Tamana mo tinana o tama gu-goboina i-nia helekai a Simeon ala nogo helekai i-Mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:33 |
Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:33 |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:33 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:33 |
Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
|
Luke
|
Bela
|
2:33 |
А Язэп і Маці Ягоная дзівавалі ад сказанага пра Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:33 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧʾ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:33 |
Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:33 |
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:33 |
Jeesuksen isä ja äiti olivat ihmeissään siitä, mitä hänestä sanottiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:33 |
Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
|
Luke
|
Uma
|
2:33 |
Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:33 |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
|
Luke
|
Latvian
|
2:33 |
Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:33 |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:33 |
Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:33 |
Zijn vader en moeder stonden verbaasd over wat er van Hem werd gezegd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:33 |
Josef und die Mutter von Jesus wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über das Kind sagte.
|
Luke
|
Est
|
2:33 |
Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:33 |
بچے کے ماں باپ اپنے بیٹے کے بارے میں اِن الفاظ پر حیران ہوئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:33 |
وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:33 |
他父母因论到他的这些话而希奇。
|
Luke
|
f35
|
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:33 |
En Jozef en zijn moeder waren verwonderd over hetgeen aangaande Hem gezegd werd.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:33 |
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:33 |
En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:33 |
Иосиф же и мать Его дивились сказанному о Нем.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:33 |
Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:33 |
बच्चे के माँ-बाप अपने बेटे के बारे में इन अलफ़ाज़ पर हैरान हुए।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:33 |
İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:33 |
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:33 |
Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak.
|
Luke
|
Maori
|
2:33 |
A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:33 |
Na, ainu-inu to'ongan ina'-mma' si Isa ma sabab kabtangan si Simiyun itu ma pasalan anak sigā.
|
Luke
|
HunKar
|
2:33 |
József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
|
Luke
|
Viet
|
2:33 |
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:33 |
Laj José ut li naˈbej sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana chirabinquil li yo̱ chixyebal laj Simeón chirix li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:33 |
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:33 |
ឪពុកម្ដាយរបស់បុត្រតូចនឹកអស្ចារ្យពីសេចក្ដីទាំងឡាយដែលបានពោលអំពីព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:33 |
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:33 |
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
|
Luke
|
WHNU
|
2:33 |
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:33 |
Cha và mẹ Hài Nhi ngạc nhiên vì những lời ông Si-mê-ôn vừa nói về Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:33 |
Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
|
Luke
|
TR
|
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
2:33 |
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:33 |
Жүсіп те, Нәрестенің шешесі Мәриям да Иса туралы айтылғандарға қайран қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:33 |
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
|
Luke
|
FreJND
|
2:33 |
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:33 |
İsa’nın anne ve babası Şimon’un bu sözlerine şaşıp kaldılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:33 |
Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:33 |
§ In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
|
Luke
|
Haitian
|
2:33 |
Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:33 |
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:33 |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:33 |
וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ תְּמֵהִים עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:33 |
Roedd Mair a Joseff yn rhyfeddu at y pethau oedd yn cael eu dweud am Iesu.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:33 |
Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:33 |
Και ο Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού εθαύμαζον διά τα λεγόμενα περί αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:33 |
As ghow Joseph as e voir yindys jeh ny reddyn va loayrit my-e-chione,
|
Luke
|
Tisch
|
2:33 |
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:33 |
І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:33 |
Тэгтэл Иосээф, эх хоёр нь түүний тухай ярьсан зүйлст гайхлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:33 |
Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:33 |
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:33 |
José y su madre estaban maravillados de las cosas que estaban diciéndose sobre Él,
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:33 |
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:33 |
Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:33 |
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
|
Luke
|
Swahili
|
2:33 |
Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:33 |
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:33 |
A gyermek apja és anyja csodálkoztak azon, amit róla mondott,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:33 |
Son père et sa mère admiraient ce qu'on disait de lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:33 |
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:33 |
پدر و مادر عیسی از سخنانی که دربارة او گفته شد، در شگفت شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:33 |
Na Josep na mama bilong em i tingting planti long ol dispela samting, ol dispela Simion i toktok long sait bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:33 |
Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:33 |
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
|
Luke
|
JapRague
|
2:33 |
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:33 |
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:33 |
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:33 |
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:33 |
かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:33 |
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
|