Luke
|
RWebster
|
2:37 |
And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
EMTV
|
2:37 |
and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:37 |
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:37 |
And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
|
Luke
|
ABP
|
2:37 |
and she was a widow about [2years 1eighty-four], who did not leave from the temple; with fastings and supplications serving night and day.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:37 |
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:37 |
and, she, had been a widow for as long as eighty-four years,—who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day;—
|
Luke
|
LEB
|
2:37 |
and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
|
Luke
|
BWE
|
2:37 |
Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted.
|
Luke
|
Twenty
|
2:37 |
And then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
|
Luke
|
ISV
|
2:37 |
and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served יהוה with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:37 |
and she [was] a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
|
Luke
|
Webster
|
2:37 |
And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
Darby
|
2:37 |
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
|
Luke
|
OEB
|
2:37 |
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
|
Luke
|
ASV
|
2:37 |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
|
Luke
|
Anderson
|
2:37 |
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
|
Luke
|
Godbey
|
2:37 |
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
|
Luke
|
LITV
|
2:37 |
and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:37 |
And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
|
Luke
|
Montgome
|
2:37 |
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
|
Luke
|
CPDV
|
2:37 |
And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:37 |
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
|
Luke
|
LO
|
2:37 |
and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
|
Luke
|
Common
|
2:37 |
and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day.
|
Luke
|
BBE
|
2:37 |
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
|
Luke
|
Worsley
|
2:37 |
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
DRC
|
2:37 |
And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
|
Luke
|
Haweis
|
2:37 |
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
|
Luke
|
GodsWord
|
2:37 |
and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:37 |
And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
NETfree
|
2:37 |
She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, who did not depart from the temple, but served God with fasting and prayer night and day.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:37 |
And she was a widow of about eighty -four years, who did not depart from the temple, serving day and night with fastings and supplications.
|
Luke
|
NHEB
|
2:37 |
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:37 |
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
|
Luke
|
NETtext
|
2:37 |
She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
|
Luke
|
UKJV
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
Noyes
|
2:37 |
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
KJV
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
KJVA
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
AKJV
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
RLT
|
2:37 |
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:37 |
and then to the age of eighty-four she had lived as an almanah who was not departing from the Beis HaMikdash, serving yomam valailah with tzomot (fastings) and tefillos.
|
Luke
|
MKJV
|
2:37 |
And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
|
Luke
|
YLT
|
2:37 |
and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
|
Luke
|
Murdock
|
2:37 |
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer ;
|
Luke
|
ACV
|
2:37 |
and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:37 |
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo a Deus com jejuns e orações, de noite e de dia.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:37 |
ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan’ ny tempoly izy, fa nanompo tamin’ ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman’ alina.
|
Luke
|
CopNT
|
2:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉ ⲁⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁ ⲡ̅ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲏ ⲉⲛⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲉⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:37 |
ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:37 |
og hun var en enke på omkring åttifire år, som ikke fjernet seg fra tempelet, som tjente i faster og begjæringer natt og dag;
|
Luke
|
FinRK
|
2:37 |
mutta oli nyt leski, kahdeksankymmenenneljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut temppelistä vaan palveli siellä Jumalaa paastoten ja rukoillen yötä päivää.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:37 |
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲥⲣϩⲙⲉⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲥⲛⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:37 |
Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:37 |
现在已经八十四岁(或译:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:37 |
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:37 |
وَهِيَ أَرْمَلَةٌ نَحْوَ أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً، لَا تُفَارِقُ ٱلْهَيْكَلَ، عَابِدَةً بِأَصْوَامٍ وَطَلِبَاتٍ لَيْلًا وَنَهَارًا.
|
Luke
|
Shona
|
2:37 |
Uye ari chirikadzi yemakore angava makumi masere nemana, wakange asingabvi mutembere, achishumira nemitsanyo neminyengetero usiku nemasikati.
|
Luke
|
Esperant
|
2:37 |
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:37 |
แล้วก็เป็นม่ายมาจนถึงอายุแปดสิบสี่ปี นางมิได้ไปจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าด้วยการถืออดอาหารและอธิษฐาน ทั้งกลางคืนและกลางวัน
|
Luke
|
IriODomh
|
2:37 |
Agus ar mbeith na baintreabhuigh a dtinicheall cheithre mblíadhan agus cheithre tichid dhi, níor fhág sí an teampoll, achd ag déunamh seirbhísí do Dhía do ló agus doidhche le trosgadh agus lé húrnuighthe.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:37 |
အသက်ကြီးရင့်၍ အနှစ်ရှစ်ဆယ်လေးနှစ်ခန့်မျှ တိုင်တိုင်မုတ်ဆိုးမဖြစ်လျက်၊ ဆုတောင်းခြင်းနှင့် အစာ ရှောင်ခြင်းအားဖြင့် နေ့ညဉ့်မပြတ် ဘုရားဝတ်ကိုပြု၍ ဗိမာန်တော်နှင့် မခွါဘဲနေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:37 |
καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:37 |
و بعد از آن هشتاد و چهار سال بیوه مانده بود. او هرگز از معبد بزرگ خارج نمیشد بلكه شب و روز با نماز و روزه، خدا را عبادت میکرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Ab wuh bewā kī haisiyat se 84 sāl kī ho chukī thī. Wuh kabhī Baitul-muqaddas ko nahīṅ chhoṛtī thī, balki din rāt Allāh ko sijdā kartī, rozā rakhtī aur duā kartī thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:37 |
och nu var hon änka, åttiofyra år gammal. Hon lämnade aldrig templet utan tjänade Gud med fastor och böner natt och dag.
|
Luke
|
TNT
|
2:37 |
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν·
|
Luke
|
GerSch
|
2:37 |
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:37 |
At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:37 |
ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla öin ja päivin.
|
Luke
|
Dari
|
2:37 |
و تا هشتاد و چهار سالگی بیوه مانده بود. او هرگز از عبادتگاه خارج نمی شد، بلکه شب و روز با دعا و روزه، خدا را عبادت می کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:37 |
Waxayna ahayd carmal xataa afar iyo siddeetan sannadood, macbudkana kama ay tegin, laakiin Ilaah ayay soon iyo salaad habeen iyo maalinba ku caabudaysay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:37 |
og sidan sete enkja i heile fire og åtteti år. Ho kom aldri frå templet, og tente Gud i bøn og fasta natt og dag.
|
Luke
|
Alb
|
2:37 |
Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:37 |
und sie [war] eine Witwe [im Alter] von etwa vierundachtzig Jahren, die den Tempel nicht verließ und [Gott] Nacht und Tag diente mit Fastenzeiten und Fürbitten.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:37 |
кейин тул қалған еди. У сәксән төрт яшқа киргән болуп, ибадәтхана һойлилиридин чиқмай, роза тутуп, кечә-күндүз дуа қилип, Худаға ибадәт қилатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:37 |
과부가 된 지 팔십사 년쯤 되니라. 그녀가 성전을 떠나지 아니하고 밤낮으로 금식하고 기도하며 하나님을 섬기더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:37 |
καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:37 |
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:37 |
And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:37 |
ദൈവാലയം വിട്ടു പിരിയാതെ ഉപവാസത്തോടും പ്രാൎത്ഥനയോടും കൂടെ രാവും പകലും ആരാധന ചെയ്തു പോന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:37 |
과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:37 |
سونراسي دا بو هشتاد دؤرد ياشيناجاق دول قالميشدي. آنّا معبددن اصلا آيريلماييب، گجه-گوندوز دوعالار و اوروجلارلا اورادا عئبادت ادئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:37 |
Und sie war eine Witwe bei vierundachzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, sondern diente Gott mit Fasten und Gebet, Nacht und Tag.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:37 |
Och war nu en enka, wid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
|
Luke
|
KLV
|
2:37 |
je ghaH ghajta' taH a Heghbe'nal vaD about eighty- loS DISmey), 'Iv ta'be' mej vo' the lalDan qach, worshipping tlhej fastings je petitions ram je jaj.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:37 |
Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:37 |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:37 |
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:37 |
και αύτη χήρα ως ετών ογδοηκοντατεσσάρων η ουκ αφίστατο από του ιερού νηστείαις και δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα και ημέραν
|
Luke
|
FreBBB
|
2:37 |
et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.
|
Luke
|
LinVB
|
2:37 |
Na nsima atíkálí yě mǒkó ; akokísí mibú ntúkú mwambi na mínei : akolongwaka o Témpelo té, akosálelaka Nzámbe butú mói na boláli nzala mpé na losámbo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:37 |
အသက်ရှစ်ဆယ့်လေးနှစ်တိုင်အောင် မုဆိုးမဘ၀ဖြင့် နေထိုင်ခဲ့၏။ သူမသည် ဗိမာန်တော်မှ မည်သည့်အခါမျှ ထွက်ခွာခြင်း မရှိဘဲ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်လျက် အစာရှောင်ခြင်းနှင့် ဆုတောင်းခြင်းအမှုတို့ကို နေ့ညမပြတ်ပြုလုပ်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:37 |
ᎠᎴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎨᏎ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᏅᎩᎦᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏱᏓᏅᏍᎨ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏉ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏎᎢ ᎠᎹᏟ ᎬᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏂᏚᎵᏏᏂᏒ ᎠᎴ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:37 |
爲嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:37 |
rồi ở góa, đến nay đã tám mươi bốn tuổi. Cụ ở luôn trong đền thờ, kiêng ăn, cầu nguyện và ngày đêm phục vụ Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:37 |
ug unya nabalo hangtud nga may kawaloan ug upat ka tuig na ang iyang kagulangon. Siya wala mopahawa sa templo, hinonoa nagpadayon siya sa pagsimba sa maadlaw ug sa magabii pinaagi sa pagpuasa ug pag-ampo.
|
Luke
|
RomCor
|
2:37 |
Rămasă văduvă şi fiind în vârstă de optzeci şi patru de ani, Ana nu se depărta de Templu şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:37 |
pwe met e liohdilahr oh sounparehr 84. E sohte kin pedoisang nan Tehnpas Sarawio; pwe nipwong nin rahn e kin kaudokiong Koht, wie kapakap, oh kaisihsol.
|
Luke
|
HunUj
|
2:37 |
és már nyolcvannégy éve özvegyasszony volt. Nem távozott el a templomból, mert böjtöléssel és imádkozással szolgált éjjel és nappal.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:37 |
und war Witwe bis zum Alter von 84 Jahren; die wich nicht vom Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. (a) 1Ti 5:5
|
Luke
|
GerTafel
|
2:37 |
Und war eine Witwe bei vierundachtzig Jahren und wich nicht vom Heiligtum, und diente mit Fasten und Flehen Nacht und Tag.
|
Luke
|
PorAR
|
2:37 |
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:37 |
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
|
Luke
|
Byz
|
2:37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
FarOPV
|
2:37 |
و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته ازهیکل جدا نمی شد، بلکه شبانهروز به روزه ومناجات در عبادت مشغول میبود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:37 |
njalo wayengumfelokazi owayengaba leminyaka engamatshumi ayisificaminwembili lane, engasuki ethempelini, ekhonza ngokuzila ukudla langemikhuleko ebusuku lemini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:37 |
E era viúva de cerca de oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo a Deus com jejuns e orações, de noite e de dia.
|
Luke
|
StatResG
|
2:37 |
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:37 |
In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
|
Luke
|
Norsk
|
2:37 |
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
|
Luke
|
SloChras
|
2:37 |
je bila zdaj vdova okoli štiriinosemdesetih let. Ona ni odhajala od templja in je s postom in z molitvami služila Bogu noč in dan.
|
Luke
|
Calo
|
2:37 |
Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
|
Luke
|
Northern
|
2:37 |
Bu, səksən dörd yaşında dul qadın idi. O, məbədi tərk etmirdi və oruc tutub dua edərək gecə-gündüz Rəbbə ibadət edirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:37 |
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:37 |
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:37 |
Un tā bija atraitne pie astoņdesmit četriem gadiem; tā neatstājās no Dieva nama, ar gavēšanu un lūgšanu Dievam kalpodama dienās, naktīs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:37 |
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:37 |
現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:37 |
Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
CopSahid
|
2:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲥⲣϩⲙⲉⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲥⲛⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:37 |
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie verließ den Tempel nicht, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:37 |
И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:37 |
elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:37 |
およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:37 |
ficou viúva até aos oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, participando no culto noite e dia, com jejuns e orações.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:37 |
その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:37 |
Manjari awn isab hambuuk nabi maas babai balu in duun ha Bāy sin Tuhan. In ngān niya hi Anna. Anak siya hi Panuwil dayn ha hambuuk pihak Israil amu in pagngānan Asir. Pitu tahun in lugay niya nagtiyaun iban sin bana niya ampa siya nabalu. Na, bihaun awn na kawaluan tag'upat tahun in umul niya. Di' siya mag'īg dayn ha Bāy sin Tuhan. Dūm-adlaw duun siya magtaat pa Tuhan. Daran siya mangarap pa Tuhan iban nagpupuasa.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:37 |
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:37 |
Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho-hua dono dina. Mee gu-huowalu maa-haa-(84) ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi-daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e-daumaha ang-gi God, e-noho hagaonge mo di hai-dalodalo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:37 |
y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:37 |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲥⲣϩⲙⲉⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲥⲛⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:37 |
o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
|
Luke
|
Bela
|
2:37 |
удава гадоў васьмідзесяці чатырох, якая не адыходзіла ад храма, постам і малітваю служачы Богу дзень і ноч.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣ̅ⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲥ̅ⲣ̅ϩⲙⲉⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲥⲛ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:37 |
Chomet e oa intañvez, hag e oa oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro. N'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:37 |
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmervom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
|
Luke
|
FinPR92
|
2:37 |
mutta nyt hän oli ollut leskenä jo kahdeksankymmenenneljän vuoden ajan. Hän ei poistunut temppelistä minnekään, vaan palveli Jumalaa yötä päivää paastoten ja rukoillen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:37 |
og var nu en Enke ved fire og fiirsindstyve Aar, som ikke veg fra Templet, tjenende Gud med Fasten og Beden Nat og Dag.
|
Luke
|
Uma
|
2:37 |
Nto'u karata-ra Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, ria wo'o-hawo hi ree hadua nabi tobine to tu'a lia-mi. Hanga' -na Hana, ana' Fanuel, ngkai posantina-na Asyer. Nto'u toe, umuru-na walu mpulu' opo' mpae. Pitu mpae-i-wadi motomanei. Ngkai ree, balu-imi pai' uma-ipi motomanei. Tida oa' -i hi Tomi Alata'ala, hi eo-na hi bengi-na ntora mosampaya pai' mopuasa' -i mepue' hi Pue' Ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:37 |
und sie [war] eine Witwe [im Alter] von etwa vierundachtzig Jahren, die den Tempel nicht verließ und [Gott] Nacht und Tag diente mit Fastenzeiten und Fürbitten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:37 |
Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
|
Luke
|
Latvian
|
2:37 |
Un viņa bija atraitne ap astoņdesmit četriem gadiem, kas neatkāpās no svētnīcas, bet gavēdama un lūgdama naktīm un dienām, kalpoja Dievam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:37 |
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:37 |
Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:37 |
nu was ze een weduwe van vier en tachtig jaar. Nooit verliet ze de tempel, maar diende God dag en nacht onder vasten en bidden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:37 |
und war jetzt eine Witwe von 84 Jahren. Sie verließ den Tempel gar nicht mehr und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
|
Luke
|
Est
|
2:37 |
ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:37 |
اب وہ بیوہ کی حیثیت سے 84 سال کی ہو چکی تھی۔ وہ کبھی بیت المُقدّس کو نہیں چھوڑتی تھی، بلکہ دن رات اللہ کو سجدہ کرتی، روزہ رکھتی اور دعا کرتی تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:37 |
وَهِيَ أَرْمَلَةٌ نَحْوَ أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً. لَمْ تَكُنْ تُفَارِقُ الْهَيْكَلَ وَكَانَتْ تَتَعَبَّدُ لَيْلاً وَنَهَاراً بِالصَّوْمِ وَالدُّعَاءِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:37 |
就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
|
Luke
|
f35
|
2:37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:37 |
En zij was een weduwe van omstreeks vier en tachtig jaar, die den tempel niet verliet, en met vasten en gebeden God nacht en dag diende.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:37 |
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:37 |
en sy was 'n weduwee van omtrent vier en tagtig jaar. Sy het nie weggebly van die tempel nie, en met vaste en gebede God gedien, nag en dag.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:37 |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвой служа Богу день и ночь.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:37 |
elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:37 |
अब वह बेवा की हैसियत से 84 साल की हो चुकी थी। वह कभी बैतुल-मुक़द्दस को नहीं छोड़ती थी, बल्कि दिन-रात अल्लाह को सिजदा करती, रोज़ा रखती और दुआ करती थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:37 |
Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuel'in kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrı'ya tapınırdı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:37 |
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:37 |
nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal.
|
Luke
|
Maori
|
2:37 |
He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:37 |
Aniya' isab maina'an dakayu' nabi d'nda niōnan si Anna, anak si Panu'al, min panubu' si Aser. Ato'a na iya to'ongan, walumpū' maka mpat tahun umulna. Pituntahun du bay kapagpūnna maka h'llana ati abalu iya sangay minnē'. Atukid iya magni-langgal pagkulbanan, ati maina'an iya llaw-sangom amudji Tuhan. Amuwasa iya sampay anambahayang.
|
Luke
|
HunKar
|
2:37 |
És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
|
Luke
|
Viet
|
2:37 |
rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:37 |
Ac cuan chic ca̱hib roˈcˈa̱l chihab (84) xcanajic xjunes. Aˈan cuan junelic saˈ li templo. Yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ chi kˈek chi cutan. Junelic yo̱ chi tijoc ut yo̱ chixba̱nunquil x-ayu̱n.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:37 |
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:37 |
រួចគាត់ក៏នៅមេម៉ាយរហូតដល់អាយុប៉ែតសិបបួនឆ្នាំ គាត់មិនដែលចាកចេញពីព្រះវិហារឡើយ ហើយគាត់បម្រើព្រះជាម្ចាស់ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ ទាំងតមអាហារ និងអធិស្ឋានផង។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:37 |
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:37 |
Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
|
Luke
|
WHNU
|
2:37 |
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:37 |
rồi ở goá, đến nay đã tám mươi tư tuổi. Bà không rời bỏ Đền Thờ, những ăn chay cầu nguyện, sớm hôm thờ phượng Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:37 |
Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
|
Luke
|
TR
|
2:37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
HebModer
|
2:37 |
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:37 |
Сексен төрт жастағы жесір әйел ораза тұтып, күні-түні Құдайға сиынып қызмет етіп, ғибадатханадан шықпайтын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:37 |
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
|
Luke
|
FreJND
|
2:37 |
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
|
Luke
|
TurHADI
|
2:37 |
Hanna adında bir peygamber de mabetteydi. Aşer aşiretinden Panuel’in kızıydı. Çok yaşlıydı. Evlendikten yedi yıl sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı; mabetten hiç ayrılmazdı. Gece gündüz oruç tutup dua ederek Allah’a ibadet ederdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:37 |
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 <𐍃𐍅𐌴> 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂, 𐍃𐍉𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:37 |
und war nun eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie lebte dauernd im Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:37 |
in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
|
Luke
|
Haitian
|
2:37 |
Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:37 |
Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:37 |
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:37 |
וְהִיא אַלְמָנָה כְּאַרְבַּע וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וְלֹא מָשָׁה מִן־הַמִּקְדָּשׁ וּבְצוֹם וּבְתַחֲנוּנִים עָבְדָה אֶת־הָאֱלֹהִים לַיְלָה וָיוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:37 |
Erbyn hyn roedd hi'n wyth deg pedair mlwydd oed. Fyddai hi byth yn gadael y deml – roedd hi yno ddydd a nos yn addoli Duw, ac yn ymprydio a gweddïo.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:37 |
und war dann Witwe geblieben bis (zum Alter von) vierundachtzig Jahren. Sie verließ den Tempel nicht und diente Gott mit Fasten und Beten bei Tag und bei Nacht.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:37 |
και αύτη ήτο χήρα ως ετών ογδοήκοντα τεσσάρων, ήτις δεν απεμακρύνετο από του ιερού, νύκτα και ημέραν λατρεύουσα τον Θεόν εν νηστείαις και προσευχαίς·
|
Luke
|
ManxGael
|
2:37 |
As v'ee ny ben-treoghe mysh kiare feed as kiare bleeaney dy eash, as v'ee dy kinjagh taaghey yn chiamble, shirveish Jee lesh trostey as padjeryn oie as laa.
|
Luke
|
Tisch
|
2:37 |
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:37 |
удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:37 |
Тэгээд тэр эмэгтэй бараг наян дөрвөн жил бэлэвсэн байсан бөгөөд сүмээс холдолгүй, мацаг барилт болон гуйлтаар өдөр шөнөгүй үйлчилдэг байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:37 |
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:37 |
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:37 |
y siendo viuda por casi ochenta y cuatro años), que no salía del templo, alabando a Dios con ayuno y oración noche y día.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:37 |
A była wdową mającą około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:37 |
Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:37 |
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
|
Luke
|
Swahili
|
2:37 |
Halafu alibaki mjane hadi wakati huo akiwa mzee wa miaka themanini na minne. Wakati huo wote alikaa Hekaluni akifunga na kusali usiku na mchana.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:37 |
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:37 |
és nyolcvannégy éves özvegyasszony volt. Nem távozott el a templomból, hanem böjtöléssel és imádkozással szolgált éjjel és nappal.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:37 |
elle était restée veuve. Elle était alors âgée de quatre-vingt-quatre ans, et ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et les prières.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:37 |
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:37 |
و تا هشتاد و چهار سالگی بیوه مانده بود. او هیچگاه معبد را ترک نمیکرد، بلکه شبانهروز، با روزه و دعا به عبادت مشغول بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Na em i stap meri man bilong em i dai pinis klostu olsem 84 yia, husat i no lusim tempel, tasol em i wokim wok long God wantaim ol pasin bilong tambuim kaikai na ol prea nait na san.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:37 |
ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:37 |
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
|
Luke
|
JapRague
|
2:37 |
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:37 |
ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:37 |
Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:37 |
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:37 |
八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
|
Luke
|
GerElb18
|
2:37 |
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
|