Luke
|
RWebster
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
EMTV
|
2:38 |
And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:38 |
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:38 |
And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
|
Luke
|
ABP
|
2:38 |
And she, the same hour standing by, confessed to the Lord, and spoke concerning him to all the ones waiting for a ransoming in Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:38 |
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:38 |
and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
LEB
|
2:38 |
And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
BWE
|
2:38 |
While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
|
Luke
|
Twenty
|
2:38 |
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
|
Luke
|
ISV
|
2:38 |
Just then she came forward and began to thank God and to speak about the childLit. about him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto יהוה, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Webster
|
2:38 |
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Darby
|
2:38 |
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
OEB
|
2:38 |
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
|
Luke
|
ASV
|
2:38 |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
Anderson
|
2:38 |
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Godbey
|
2:38 |
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
LITV
|
2:38 |
And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:38 |
She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
|
Luke
|
Montgome
|
2:38 |
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
CPDV
|
2:38 |
And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:38 |
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
|
Luke
|
LO
|
2:38 |
she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
|
Luke
|
Common
|
2:38 |
And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
BBE
|
2:38 |
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
|
Luke
|
Worsley
|
2:38 |
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
DRC
|
2:38 |
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
|
Luke
|
Haweis
|
2:38 |
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:38 |
At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:38 |
And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
NETfree
|
2:38 |
At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:38 |
And coming at that hour she also gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who looked for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:38 |
And at the same time she came up, giving praise to the Lord; and she spoke concerning Him to all those in Jerusalem who were waiting for redemption.
|
Luke
|
NHEB
|
2:38 |
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:38 |
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
|
Luke
|
NETtext
|
2:38 |
At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
UKJV
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Noyes
|
2:38 |
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
KJV
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
KJVA
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
AKJV
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
RLT
|
2:38 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:38 |
And at that very moment she came and stood nearby, exclaiming, "Baruch Hashem," and she continued speaking about him to all the ones anticipating the Geulah of Yerushalayim. [Yeshayah 40:2; 52:9]
|
Luke
|
MKJV
|
2:38 |
And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
|
Luke
|
YLT
|
2:38 |
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
Murdock
|
2:38 |
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
|
Luke
|
ACV
|
2:38 |
And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:38 |
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:38 |
Ary nony niditra tamin’ izany ora izany izy, dia nisaotra an’ Andriamanitra ka nilaza Azy tamin’ izay rehetra niandry ny fanavotana tao Jerosalema.
|
Luke
|
CopNT
|
2:38 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲥⲏϥⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:38 |
Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:38 |
og hun idet hun kom i den samme timen, svarte herren, og talte om ham til alle de som ventet på utløsning i Jerusalem.
|
Luke
|
FinRK
|
2:38 |
Juuri sillä hetkellä hän astui esiin, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:38 |
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:38 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲁⲥⲉⲝϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:38 |
Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:38 |
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:38 |
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:38 |
فَهِيَ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ وَقَفَتْ تُسَبِّحُ ٱلرَّبَّ، وَتَكَلَّمَتْ عَنْهُ مَعَ جَمِيعِ ٱلْمُنْتَظِرِينَ فِدَاءً فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
Shona
|
2:38 |
Naiye wakati achisvika nenguva iyoyo akatenda Mwari, akataura pamusoro pake kuna vese vakange vachitarisira kusunungurwa muJerusarema.
|
Luke
|
Esperant
|
2:38 |
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:38 |
ในขณะนั้นผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นกัน และกล่าวถึงพระกุมารให้คนทั้งปวงที่คอยการทรงไถ่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มฟัง
|
Luke
|
IriODomh
|
2:38 |
Agus táinic so do láthair ar an úair gcéudna agus dadmhuigh sí na thimcheall ré gach áon agá raibh súil ré fúasgladh an Iarusaléim.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:38 |
သူသည်လည်း ထိုခဏခြင်းတွင်ဝင်၍ ထာဝရဘုရား၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။ ယေရုရှလင်မြို့ ၌ ရွေးနှုတ်ခြင်းအရာကို မြော်လင့်သောသူအပေါင်းတို့အား ထိုသူငယ်၏ အကြောင်းကို ပြောလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:38 |
⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:38 |
او در همان موقع جلو آمد، به درگاه خدا شكرگزاری نمود و برای همهٔ کسانیکه در انتظار نجات اورشلیم بودند، دربارهٔ آن طفل صحبت كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:38 |
Us waqt wuh Mariyam aur Yūsuf ke pās ā kar Allāh kī tamjīd karne lagī. Sāth sāth wuh har ek ko jo is intazār meṅ thā ki Allāh fidyā de kar Yarūshalam ko chhuṛāe, bachche ke bāre meṅ batātī rahī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:38 |
Just i den stunden kom hon fram och prisade Gud och talade om honom för alla som väntade på Jerusalems frälsning.
|
Luke
|
TNT
|
2:38 |
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:38 |
Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:38 |
At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:38 |
Juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat lunastusta Jerusalemissa.
|
Luke
|
Dari
|
2:38 |
او در همان موقع پیش آمد، به درگاه خدا شکرگزاری نمود و برای همۀ کسانی که در انتظار نجات اورشلیم بودند دربارۀ آن طفل صحبت کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:38 |
Saacaddaas qudheeda ayay soo gashay oo Ilaah u mahad naqday, oo kuwa furashada Yeruusaalem sugayay oo dhan ayay xaggiisa kala hadashay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:38 |
I denne stundi gjekk ho fram og takka og prisa Gud, og tala um barnet til alle som venta på frelsa for Jerusalem.
|
Luke
|
Alb
|
2:38 |
Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:38 |
Auch sie trat in derselben Stunde sie heran und fing an, dem Herrn zu danken und über ihn zu allen zu reden, die die Erlösung in Jerusalems erwarteten.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:38 |
Шимон гепини түгитиши билән, Һанна йетип келип Худаға шүкүр ейтти һәм исраилларниң қутқузулушини күтүватқан барлиқ халайиққа Бала тоғрисида сөз қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:38 |
마침 그때에 그녀가 나아와 마찬가지로 주께 감사를 드리고 예루살렘에서 구속을 기다리던 모든 사람에게 이 아이에 대하여 말하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:38 |
⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:38 |
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за њега свима који чекаху спасенија у Јерусалиму.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:38 |
And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:38 |
ആ നാഴികയിൽ അവളും അടുത്തുനിന്നു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു, യെരൂശലേമിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിനെ കാത്തിരുന്ന എല്ലാവരോടും അവനെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:38 |
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:38 |
او دا اله او ساعات گلئب، تارييا شوکور اتدي و اوشاغين حاقّيندا اورشلئمئن خئلاصيني گؤزلهين هامي آداملارلا دانيشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:38 |
Und sie trat hinzu in selbiger Stunde, pries den Herrn, und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung warteten in Jerusalem.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:38 |
Hon kom ock dertil i samma stundene, och prisade HERran, och talade om honom til alla dem, som i Jerusalem wänte förlossning.
|
Luke
|
KLV
|
2:38 |
choltaH Dung Daq vetlh very hour, ghaH nobta' tlho' Daq the joH, je jatlhta' vo' ghaH Daq Hoch chaH 'Iv were leghtaH vaD redemption Daq Jerusalem.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:38 |
Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:38 |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:38 |
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:38 |
και αύτη αυτή τη ώρα επιστάσα ανθωμολογείτο τω κυρίω και ελάλει περί αυτού πάσι τοις προσδεχομένοις λύτρωσιν εν Ιερουσαλήμ
|
Luke
|
FreBBB
|
2:38 |
Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
|
Luke
|
LinVB
|
2:38 |
Ayéí sé o ntángo êná. Akúmísí Nzámbe mpé alobí makambo ma mwána na bato bánso bazalákí kozila libíkí lya Yerúzalem.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:38 |
သူမသည်လည်း ထိုအချိန်နာရီ၌ ရောက်လာ၍ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကာ ဂျေရုဆလင်၏ ကယ်တင်ခြင်းကို မျှော်လင့်နေကြသော လူအပေါင်းတို့အား သူငယ်တော်၏အကြောင်းကို ပြောကြားလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:38 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᎷᏤ ᎤᎵᎮᎵᏤᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᎧᏁᎢᏍᏓᏁᎮ ᎾᏂᎥᏉ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᎦᏖᏃᎯ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:38 |
適於是時、進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:38 |
Chính giờ đó cụ vừa đến cảm tạ Đức Chúa Trời và nói về hài nhi cho mọi người đang trông đợi sự giải cứu Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:38 |
Ug sa paghiduol niya niadtong tungora, siya nagpasalamat sa Dios ug misulti mahitungod sa bata ngadto sa tanang nanagpaabut sa pagtubos sa Jerusalem.
|
Luke
|
RomCor
|
2:38 |
A venit şi ea în acelaşi ceas şi a început să laude pe Dumnezeu şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mântuirea Ierusalimului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:38 |
Ni ahnsowohte e lella mwo oh kapingakalahngan en Koht oh koasoia duwen kisin serio ong irail koaros me awiawihodo komourpen Serusalem.
|
Luke
|
HunUj
|
2:38 |
Abban az órában ő is odaállt, hálát adott az Istennek, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:38 |
Und zu ebendieser Stunde trat sie hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Israels warteten. (1) die meisten alten Textzeugen haben: "Jerusalems". Die in den grHs. für "Israel" und für "Jerusalem" gebrauchten Abkürzungen konnten leicht verwechselt werden. (a) Lu 24:21
|
Luke
|
GerTafel
|
2:38 |
Auch sie stand dabei zu der Stunde, lobpreiste den Herrn und redete von Ihm zu allen, die in Jerusalem auf die Erlösung warteten.
|
Luke
|
PorAR
|
2:38 |
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:38 |
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
|
Luke
|
Byz
|
2:38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
|
Luke
|
FarOPV
|
2:38 |
او درهمان ساعت درآمده، خدا را شکر نمود ودرباره او به همه منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:38 |
Laye efika ngalelohola wadumisa uNkulunkulu, wakhuluma ngaye kubo bonke ababelindele inkululeko eJerusalema.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:38 |
E ela veio na mesma hora; ela agradeci ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
|
Luke
|
StatResG
|
2:38 |
Καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:38 |
In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
|
Luke
|
Norsk
|
2:38 |
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
|
Luke
|
SloChras
|
2:38 |
In ta pristopi ravno tisto uro, in je hvalila Gospoda in govorila o njem vsem, ki so čakali odrešitve Jeruzalema.
|
Luke
|
Calo
|
2:38 |
Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
|
Luke
|
Northern
|
2:38 |
Xanna da bu zaman yaxınlaşdı və Allaha şükür edərək Yerusəlimin satın alınmasını gözləyən bütün adamlara Körpə İsa barədə nəql etməyə başladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:38 |
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:38 |
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:38 |
Tā arīdzan tai pašā stundā piegāja un teica To Kungu, par To runādama uz visiem, kas uz pestīšanu Jeruzālemē gaidīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:38 |
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:38 |
正當那時,她進前來稱謝 神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:38 |
Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
|
Luke
|
CopSahid
|
2:38 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲁⲥⲉⲝϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:38 |
Die kam auch in jenem Augenblick dazu, dankte Gott und redete von dem Kind zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:38 |
И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:38 |
et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:38 |
ちょうどその時刻に,彼女は主に感謝をささげ,エルサレムにおける請け戻しを待ち望んでいるすべての人々に,彼について語り始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:38 |
*Aparecendo nessa mesma ocasião, pôs-se a louvar a Deus e a falar do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:38 |
この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:38 |
Na, nākawn isab siya ha sa'bu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bata'-bata'. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:38 |
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:38 |
Di aawaa-hua deelaa, gei mee gaa-dau, ga-danggee ang-gi God, mo di helekai i-di Tama ang-gi digau huogodoo ala e-tali gi God bolo gi-haga-mehede-ina Jerusalem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:38 |
Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel (niño) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:38 |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:38 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲁⲥⲉⲝϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:38 |
Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo.
|
Luke
|
Bela
|
2:38 |
І яна, у тую самую гадзіну падышоўшы, славіла Госпада і казала пра Яго ўсім, хто чакаў ратунку ў Ерусаліме.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:38 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲁⲥⲉⲝϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:38 |
O vezañ deuet d'an eur-mañ, e veule ivez an Aotrou hag e komze diwar e benn ouzh an holl dud a c'hortoze an daspren e Jeruzalem.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:38 |
Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den Herm und redete von ihm zu alien, die da auf die Erlosung zu Jerusalem warteten.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:38 |
Juuri sillä hetkellä hän tuli paikalle, ja hän ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:38 |
Og hun traadte til i den samme Stund, og iligemaade prisede Herren, og talede om ham til Alle, som forventede Forløsning i Jerusalem.
|
Luke
|
Uma
|
2:38 |
Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:38 |
Und in derselben Stunde trat sie heran und fing an, Gott zu danken und über ihn zu allen zu reden, die die Erlösung Jerusalems erwarteten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:38 |
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor y hablaba de él á todos los que esperaban la redencion en Jerusalem.
|
Luke
|
Latvian
|
2:38 |
Un viņa, ienākusi tanī pat stundā, teica Kungu un runāja par Viņu visiem, kas gaidīja Izraēļa atpestīšanu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:38 |
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:38 |
Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:38 |
Juist op dat ogenblik kwam ook zij naderbij; ook zij loofde God, en sprak over het Kind met allen, die Jerusalems verlossing verwachtten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:38 |
Auch sie kam jetzt dazu und lobte Gott. Und zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten, sprach sie über dieses Kind.
|
Luke
|
Est
|
2:38 |
Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning kõneles Temast kõikidele, kes ootasid Jeruusalema lunastust.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:38 |
اُس وقت وہ مریم اور یوسف کے پاس آ کر اللہ کی تمجید کرنے لگی۔ ساتھ ساتھ وہ ہر ایک کو جو اِس انتظار میں تھا کہ اللہ فدیہ دے کر یروشلم کو چھڑائے، بچے کے بارے میں بتاتی رہی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:38 |
فَإِذْ حَضَرَتْ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، أَخَذَتْ تُسَبِّحُ الرَّبَّ وَتَتَحَدَّثُ عَنْ يَسُوعَ مَعَ جَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا يَنْتَظِرُونَ فِدَاءً فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:38 |
就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
|
Luke
|
f35
|
2:38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:38 |
Deze nu, ter zelfder ure daarbij komende, loofde evenzoo God en sprak van Hem tot allen die te Jerusalem de verlossing verwachtten.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:38 |
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:38 |
En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:38 |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:38 |
Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:38 |
उस वक़्त वह मरियम और यूसुफ़ के पास आकर अल्लाह की तमजीद करने लगी। साथ साथ वह हर एक को जो इस इंतज़ार में था कि अल्लाह फ़िद्या देकर यरूशलम को छुड़ाए, बच्चे के बारे में बताती रही।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:38 |
Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrı'ya şükrederek Yeruşalim'in kurtuluşunu bekleyen herkese İsa'dan söz etmeye başladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:38 |
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:38 |
Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását.
|
Luke
|
Maori
|
2:38 |
Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:38 |
Manjari pasabu si Anna itu ma waktu ina'an-i ati magsukul to'ongan iya ni Tuhan maka anuli-nuli pasal onde' inān ni a'a kamemon, sasuku angalagaran waktu panglappas saga a'a Awrusalam.
|
Luke
|
HunKar
|
2:38 |
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
|
Luke
|
Viet
|
2:38 |
Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:38 |
Saˈ li ho̱nal aˈan quicuulac cuan cuiˈ li Jesús. Yo̱ chixlokˈoninquil li Dios ut qui-oc chi a̱tinac chirix li cˈulaˈal riqˈuineb laj Jerusalén li yo̱queb chiroybeninquil lix colbaleb.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:38 |
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:38 |
នៅវេលានោះ គាត់បានមកក្បែរ ហើយអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ និងបានប្រកាសប្រាប់អំពីព្រះអង្គដល់អស់អ្នកដែលកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីប្រោសលោះរបស់ក្រុងយេរូសាឡិម។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:38 |
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:38 |
Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
|
Luke
|
WHNU
|
2:38 |
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:38 |
Cũng vào lúc ấy, bà tiến lại gần bên, cảm tạ Thiên Chúa, và nói về Hài Nhi cho hết những ai đang mong chờ ngày Thiên Chúa cứu chuộc Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:38 |
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
|
Luke
|
TR
|
2:38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
|
Luke
|
HebModer
|
2:38 |
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:38 |
Бұл кісі де сол сәтте-ақ келіп, Жаратқан Иені мадақтады. Содан ол Иерусалим қаласының құтқарылуын аңсап күтіп жүргендердің барлығына осы Нәресте туралы хабарды жеткізді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:38 |
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
|
Luke
|
FreJND
|
2:38 |
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le ✶Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:38 |
Hanna, Yusuf’la Meryem’in yanına geldi. Allah’a şükretti. Bebek İsa’yı işaret ederek Kudüs’ün kurtuluşunu umutla bekleyen herkesle konuştu.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:38 |
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 [𐌹𐌽] 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐍉𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:38 |
Auch diese fand sich zur selben Stunde ein, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:38 |
In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
|
Luke
|
Haitian
|
2:38 |
Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:38 |
Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:38 |
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:38 |
וַתָּקָם בַּשָּׁעָה הַהִיא וַתִּגַּשׁ לְהֹדוֹת לַיהוָֹה וַתְּדַבֵּר עָלָיו בְּאָזְנֵי כָּל־הַמְחַכִּים לַגְּאֻלָּה בִּירוּשָׁלָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:38 |
Daeth at Mair a Joseff pan oedd Simeon gyda nhw a dechrau moli Duw a diolch iddo. Roedd yn siarad am Iesu gyda phawb oedd yn edrych ymlaen at ryddid i Jerwsalem.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:38 |
Diese trat auch in eben dieser Stunde hinzu, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:38 |
και αύτη φθάσασα εν αυτή τη ώρα, εδοξολόγει τον Κύριον και ελάλει περί αυτού προς πάντας τους προσμένοντας λύτρωσιν εν Ιερουσαλήμ.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:38 |
As haink ish stiagh ec y traa cheddin, as hug ee booise myrgeddin da'n Chiarn, as loayr ee jeh roosyn ooilley va jeeaghyn son livrey-ys ayns Jerusalem.
|
Luke
|
Tisch
|
2:38 |
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:38 |
І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:38 |
Улмаар тэр агшинд тэр эмэгтэй ирж, Эзэнд талархаад, түүний тухай Иерусалимд зольж авалтыг хайсан бүх хүнд ярьжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:38 |
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:38 |
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:38 |
Llegó justo en ese momento, ella dio gracias al Señor, y habló de Él a todos los que buscaban redención en Jerusalén.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:38 |
Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:38 |
Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:38 |
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
|
Luke
|
Swahili
|
2:38 |
Saa hiyohiyo alijitokeza mbele, akamshukuru Mungu, na akaeleza habari za huyo mtoto kwa watu wote waliokuwa wanatazamia ukombozi wa Yerusalemu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:38 |
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:38 |
Abban az órában is megjelent, hálát adott Istennek, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:38 |
Elle aussi, étant survenue en ce même instant, louait Dieu, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:38 |
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:38 |
او نیز در همان هنگام پیش آمد و خدا را سپاس گفته، با همة کسانی که چشم انتظار رهایی اورشلیم بودند، دربارة عیسی سخن گفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:38 |
Na meri i kam long dispela taim stret na givim tok tenkyu wankain olsem i go long Bikpela, na toktok long sait bilong em long olgeta husat i lukluk long dispela baim bek insait long Jerusalem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:38 |
Այդ նոյն պահուն ան եկաւ, ներբողեց Տէրը, եւ խօսեցաւ անոր մասին բոլոր անոնց՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը սպասէին ազատագրութեան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:38 |
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
|
Luke
|
JapRague
|
2:38 |
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:38 |
ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:38 |
Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:38 |
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:38 |
この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
|
Luke
|
GerElb18
|
2:38 |
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
|