Luke
|
RWebster
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
EMTV
|
2:39 |
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:39 |
When they had accomplished all things that were according to the Law of Jehovah, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:39 |
And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
|
Luke
|
ABP
|
2:39 |
And as they finished all together the things according to the law of the Lord, they returned unto Galilee, unto their own city Nazareth.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:39 |
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:39 |
And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
|
Luke
|
LEB
|
2:39 |
And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
BWE
|
2:39 |
The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
|
Luke
|
Twenty
|
2:39 |
When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
ISV
|
2:39 |
The Return to NazarethAfter doing everything required by the law of the Lord, Joseph and MaryLit. they returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of יהוה, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:39 |
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Webster
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Darby
|
2:39 |
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
|
Luke
|
OEB
|
2:39 |
When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
ASV
|
2:39 |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Anderson
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Godbey
|
2:39 |
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
|
Luke
|
LITV
|
2:39 |
And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:39 |
And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
|
Luke
|
Montgome
|
2:39 |
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
|
Luke
|
CPDV
|
2:39 |
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:39 |
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
LO
|
2:39 |
After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Common
|
2:39 |
And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
BBE
|
2:39 |
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
|
Luke
|
Worsley
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
DRC
|
2:39 |
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
|
Luke
|
Haweis
|
2:39 |
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:39 |
After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:39 |
And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
NETfree
|
2:39 |
So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:39 |
Now when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
NHEB
|
2:39 |
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:39 |
When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
NETtext
|
2:39 |
So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
|
Luke
|
UKJV
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
Noyes
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
KJV
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
KJVA
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
AKJV
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
RLT
|
2:39 |
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:39 |
And when they had been shomer mitzvot and completed everything according to the Torat Hashem, they returned to the Galil and to their own shtetl of Natzeret.
THE BAL KISHRON REBBE MELECH HAMOSHIACH, ON THE THRESHOLD OF ADULT LIFE, WITH THE RABBONIM IN THE COURTS OF THE BEIS HAMIKDASH, LIKE A BOCHUR BEING PREPARED FOR HIS ENTRY INTO THE RELIGIOUS COMMUNITY, WHICH TOOK PLACE WHEN HE BECAME BAR MITZVAH AT THIRTEEN (P. ABOTH 5:21); REBBE MELECH HAMOSHIACH THE YESHIVA BOCHUR IN THE BEIS HAMIKDASH, AWARE OF HIS AV SH'BASHOMAYIM
|
Luke
|
MKJV
|
2:39 |
And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
Luke
|
YLT
|
2:39 |
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
|
Luke
|
Murdock
|
2:39 |
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
|
Luke
|
ACV
|
2:39 |
And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:39 |
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:39 |
Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn’ ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:39 |
Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:39 |
Og da de fullendte absolutt alle tingene i henhold til herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til byen sin Nasaret.
|
Luke
|
FinRK
|
2:39 |
Toimitettuaan kaiken, mitä Herran laki vaati, he palasivat Galileaan, kotikaupunkiinsa Nasaretiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:39 |
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:39 |
Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:39 |
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:39 |
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:39 |
وَلَمَّا أَكْمَلُوا كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ نَامُوسِ ٱلرَّبِّ، رَجَعُوا إِلَى ٱلْجَلِيلِ إِلَى مَدِينَتِهِمُ ٱلنَّاصِرَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:39 |
Zvino vakati vapedza zvinhu zvese zvaienderana nemurairo waIshe, vakadzokera Garirea kuguta ravo Nazareta.
|
Luke
|
Esperant
|
2:39 |
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:39 |
ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
|
Luke
|
IriODomh
|
2:39 |
¶ Agus mar do chríochnuigheadar gach uile ni do réir reachda an Thighearna, do fhilleadar don Ghalilé, da gcathruigh féin Násarét.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:39 |
မိဘတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တရားအတိုင်း ပြုရသမျှတို့ကို အကုန်အစင်ပြုပြီးမှ၊ ဂါလိလဲ ပြည်၊ နာဇရက်အမည်ရှိသော မိမိတို့ မြို့သို့ပြန်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:39 |
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:39 |
بعد از آنكه همهٔ كارهایی را كه در شریعت خداوند مقرّر است انجام دادند، به شهر خود، ناصرهٔ جلیل برگشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:39 |
Jab Īsā ke wālidain ne Rab kī sharīat meṅ darj tamām farāyz adā kar lie to wuh Galīl meṅ apne shahr Nāsarat ko lauṭ gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:39 |
När de hade fullgjort allt som var bestämt i Herrens lag, återvände de till Galileen och sin hemstad Nasaret.
|
Luke
|
TNT
|
2:39 |
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:39 |
Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:39 |
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:39 |
Täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
|
Luke
|
Dari
|
2:39 |
بعد از آنکه همۀ کارهایی را که در شریعت خداوند مقرر است انجام دادند، به شهر خود، ناصرۀ جلیل برگشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:39 |
Goortay wax walba dhammeeyeen sida sharciga Rabbigu leeyahay, waxay ku noqdeen Galili ilaa magaaladoodii Naasared.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:39 |
Då dei hadde gjort alt som er fyreskrive i Herrens lov, for dei attende til heimstaden sin, Nasaret i Galilæa.
|
Luke
|
Alb
|
2:39 |
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:39 |
Und als sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn [zu tun war], kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:39 |
Йүсүп билән Мәрийәм Тәвратта бәлгүләнгән ишларниң һәммисини ада қилғандин кейин, Җәлилийә өлкисидики өз жути Насирә шәһиригә қайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:39 |
그들이 주의 율법에 따라 모든 일을 행하고 갈릴리로 돌아가 자기들의 도시 나사렛에 이르니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:39 |
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:39 |
И кад свршише све по закону Господњему, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:39 |
And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:39 |
കൎത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നിവൎത്തിച്ചശേഷം അവർ ഗലീലയിൽ തങ്ങളുടെ പട്ടണമായ നസറെത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:39 |
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:39 |
يوسئف و مريم ربّئن شرئعتئنده امر ادئلن هامي شيلري تامام ادندن سونرا جلئله، اؤز شهرلري ناصئرهيه قاييتديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:39 |
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:39 |
Och då de all ting fullbordat hade, efter HERrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
|
Luke
|
KLV
|
2:39 |
ghorgh chaH ghajta' accomplished Hoch Dochmey vetlh were according Daq the chut vo' the joH, chaH cheghta' Daq Galilee, Daq chaj ghaj veng, Nazareth.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:39 |
ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:39 |
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:39 |
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:39 |
και ως ετέλεσαν άπαντα τα κατά τον νόμον κυρίου υπέστρεψαν εις την Γαλιλαίαν εις την πόλιν εαυτών Ναζαρέθ
|
Luke
|
FreBBB
|
2:39 |
Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
LinVB
|
2:39 |
Ntángo bakokísí mánso matíndámí na Mobéko mwa Mokonzi, bazóngí o Galiléa, o mbóka ya bangó Nazaréte.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:39 |
သူတို့သည်လည်း ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားထုံးစံများကို ပြည့်စုံစွာဆောင်ရွက်ပြီးသောအခါ ဂါလေလေးယ နယ်ရှိ မိမိတို့၏မြို့ဖြစ်သော နာဇရက်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:39 |
ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎢᎤᎾᏨᏎ ᎨᎵᎵ ᏭᏂᎶᏎ, ᎤᏅᏒ ᏧᏂᏚᎲ ᎾᏎᎵᏗ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:39 |
其父母旣遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
|
Luke
|
VietNVB
|
2:39 |
Sau khi làm xong mọi việc theo Luật Chúa ấn định, Giô-sép và Ma-ri trở về Ga-li-lê, thành Na-xa-rét, là thành của mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:39 |
Ug sa nahimo na nila ang tanan sumala sa kasugoan sa Ginoo, sila mipauli sa Galilea, sa ilang kaugalingong lungsod sa Nazaret.
|
Luke
|
RomCor
|
2:39 |
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s-au întors în Galileea, în cetatea lor Nazaret.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:39 |
Ni arail kapwaiadahr mehkoaros me kileldier nan pelien kosonned en Kaun-o, re ahpw ketin sapahllahng Kalili, nan kisin kahnimw en Nasaret.
|
Luke
|
HunUj
|
2:39 |
Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek városukba, a galileai Názáretbe.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:39 |
Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollbracht hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. (a) Mt 2:19-23
|
Luke
|
GerTafel
|
2:39 |
Und da sie alles nach dem Gesetze des Herrn vollendet hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth.
|
Luke
|
PorAR
|
2:39 |
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:39 |
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
|
Luke
|
Byz
|
2:39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
|
Luke
|
FarOPV
|
2:39 |
و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:39 |
Kwathi sebeqedile konke okungokomlayo weNkosi, babuyela eGalili, emzini wakibo iNazaretha.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:39 |
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
|
Luke
|
StatResG
|
2:39 |
¶Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον ˚Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:39 |
In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
|
Luke
|
Norsk
|
2:39 |
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
|
Luke
|
SloChras
|
2:39 |
In ko vse po postavi Gospodovi izvrše, se vrnejo v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
|
Luke
|
Calo
|
2:39 |
Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
|
Luke
|
Northern
|
2:39 |
Yusiflə Məryəm Rəbbin Qanununa əsasən hər şeyi icra edib qurtardıqdan sonra Qalileyaya – öz şəhərləri olan Nazaretə qayıtdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:39 |
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:39 |
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:39 |
Un visu pabeiguši pēc Tā Kunga bauslības, tie atkal griezās uz Galileju, uz savu pilsētu Nacareti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:39 |
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:39 |
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:39 |
Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
|
Luke
|
CopSahid
|
2:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:39 |
Als sie alles ausgeführt hatten, was im Gesetz des Herrn vorgeschrieben war, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihren Wohnort Nazaret.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:39 |
И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:39 |
Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:39 |
主の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
2:39 |
Depois de terem cumprido tudo o que a Lei do Senhor determinava, regressaram à Galileia, à sua cidade de Nazaré.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:39 |
両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:39 |
Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin sara' daakan sin Tuhan, minuwi' na sila pa luggiya' hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:39 |
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:39 |
Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:39 |
Meemaa gaa-lawa-loo i-di nau hai nia hegau gii-hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa-hula gi-muli gi Galilee gi di-nau guongo go Nazareth.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:39 |
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:39 |
Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.
|
Luke
|
Bela
|
2:39 |
І калі яны зрабілі ўсё паводле закону Гасподняга, вярнуліся ў Галілею, у горад свой Назарэт.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:39 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ·
|
Luke
|
BretonNT
|
2:39 |
Goude m'o doe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, d'o c'hêr Nazared.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:39 |
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herm, kehrten sie wieder nach Galilaa zu ihrer Stadt Nazareth.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:39 |
Kun he olivat tehneet kaiken, mitä Herran laki vaati, he palasivat Galileaan kotikaupunkiinsa Nasaretiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:39 |
Og der de havde fuldkommet alle Ting efter Herrens Lov, droge de til Galilæa igjen, til deres stad Nazareth.
|
Luke
|
Uma
|
2:39 |
Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:39 |
Und als sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn [zu tun war], kehrten sie um nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:39 |
Mas como cumplieron todas las cosas segun la ley del Señor, se volvieron á Galiléa, á su ciudad de Nazaret.
|
Luke
|
Latvian
|
2:39 |
Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:39 |
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:39 |
Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:39 |
En toen ze alles volgens de Wet des Heren hadden volbracht, keerden ze naar Galilea terug, en naar Názaret, hun woonplaats.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:39 |
Als Maria und Josef alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn verlangte, kehrten sie nach Galiläa in ihre Heimatstadt Nazaret zurück.
|
Luke
|
Est
|
2:39 |
Ja kui nad olid lõpetanud kõik, mis tuli teha Issanda käsuõpetuse järele, läksid nad tagasi Galileamaale oma Naatsareti linna.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:39 |
جب عیسیٰ کے والدین نے رب کی شریعت میں درج تمام فرائض ادا کر لئے تو وہ گلیل میں اپنے شہر ناصرت کو لوٹ گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:39 |
وَبَعْدَ إِتْمَامِ كُلِّ مَا تَقْتَضِيهِ شَرِيعَةُ الرَّبِّ، رَجَعُوا إِلَى مَدِينَتِهِمِ النَّاصِرَةِ بِالْجَلِيلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:39 |
他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
|
Luke
|
f35
|
2:39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:39 |
Toen zij nu volgens de wet des Heeren alles volbracht hadden, keerden zij terug naar Galilea, tot hun stad Nazaret.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:39 |
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:39 |
En toe hulle alles volbring het wat volgens die wet van die Here was, het hulle teruggegaan na Galiléa, na hulle stad Násaret.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:39 |
И когда они совершили всё по закону Господнему, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:39 |
Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:39 |
जब ईसा के वालिदैन ने रब की शरीअत में दर्ज तमाम फ़रायज़ अदा कर लिए तो वह गलील में अपने शहर नासरत को लौट गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:39 |
Yusuf'la Meryem, Rab'bin Yasası'nda öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celile'ye, kendi kentleri Nasıra'ya döndüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:39 |
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:39 |
Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe.
|
Luke
|
Maori
|
2:39 |
A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:39 |
Manjari itu, aubus pa'in si Yusup maka si Mariyam maghinang kamemon bay panoho'an ma deyom Sara' Panghū', pabīng na sigām ni lahat Jalil, ni kauman Nasaret ya pat'nna'an sigām luggiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:39 |
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
|
Luke
|
Viet
|
2:39 |
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:39 |
Nak ac queˈxba̱nu chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab li quixqˈue li Ka̱cuaˈ, laj José ut lix María queˈsukˈi saˈ li tenamit Nazaret li cuan saˈ xcue̱nt Galilea.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:39 |
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:39 |
កាលធ្វើតាមគម្ពីរវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់សព្វគ្រប់ហើយ ពួកគេក៏វិលត្រលប់ទៅស្រុកកាលីឡេវិញ គឺឆ្ពោះទៅក្រុងណាសារ៉ែតជាក្រុងរបស់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:39 |
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:39 |
Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
|
Luke
|
WHNU
|
2:39 |
και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρετ ναζαρεθ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:39 |
Khi hai ông bà đã làm xong mọi việc như Luật Chúa truyền, thì trở về nơi cư ngụ là thành Na-da-rét, miền Ga-li-lê.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:39 |
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
|
Luke
|
TR
|
2:39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ ναζαρεθ
|
Luke
|
HebModer
|
2:39 |
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:39 |
Мәриям мен Жүсіп Жаратқан Ие бұйырған Таурат заңына сай қажетті рәсімдердің бәрін орындап болғаннан кейін Ғалилеядағы өз қалалары Назаретке қайтып барды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:39 |
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
|
Luke
|
FreJND
|
2:39 |
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du ✶Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:39 |
Yusuf ve Meryem Rab’bin şeriatının emrettiği her şeyi yerine getirdikten sonra Celile’nin Nasıra şehrindeki evlerine geri döndüler.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:39 |
Nachdem sie alles nach dem Gesetze des Herrn erfüllt hatten, begaben sie sich nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:39 |
In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
|
Luke
|
Haitian
|
2:39 |
Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:39 |
Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:39 |
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:39 |
וַיְכַלּוּ אֶת־הַכֹּל כְּפִי־תוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:39 |
Pan oedd Joseff a Mair wedi gwneud popeth roedd Cyfraith yr Arglwydd yn ei ofyn, dyma nhw'n mynd yn ôl adre i Nasareth yn Galilea.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:39 |
Nachdem sie dann alles nach den Vorschriften im Gesetz des Herrn erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:39 |
Και αφού ετελείωσαν πάντα τα κατά τον νόμον του Κυρίου, υπέστρεψαν εις την Γαλιλαίαν, εις την πόλιν αυτών Ναζαρέτ.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:39 |
As tra v'ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leigh yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth.
|
Luke
|
Tisch
|
2:39 |
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:39 |
А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:39 |
Ийнхүү тэд бүх зүйлийг Эзэний хуулийн дагуу гүйцэтгээд, Галийл руу, өөрсдийн хот Назарет руу буцав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:39 |
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:39 |
Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:39 |
Cuando habían cumplido con todas las cosas de acuerdo a la ley del Señor, retornaron a Galilea, a su propia ciudad, Nazaret.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:39 |
A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:39 |
Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:39 |
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:39 |
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
|
Luke
|
Swahili
|
2:39 |
Hao wazazi walipokwisha fanya yote yaliyoamriwa na Sheria ya Bwana, walirudi makwao Nazareti, mkoani Galilaya.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:39 |
Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek városukba, a galileai Názáretbe.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:39 |
Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:39 |
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:39 |
چون یوسف و مریم آیین شریعت خداوند را بهگمال انجام دادند، به شهر خود ناصره، واقع در جلیل، بازگشتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:39 |
Na taim ol i bin wokim olgeta samting bilong bihainim lo bilong Bikpela, ol i go bek long Galili, long biktaun bilong ol yet Nasaret.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:39 |
Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:39 |
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
|
Luke
|
JapRague
|
2:39 |
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:39 |
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:39 |
Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:39 |
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:39 |
さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρεθ
|
Luke
|
GerElb18
|
2:39 |
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
|