Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 2:39  And as they finished all together the things according to the law of the Lord, they returned unto Galilee, unto their own city Nazareth.
Luke ACV 2:39  And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Luke AFV2020 2:39  Now when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke AKJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke ASV 2:39  And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke Anderson 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Luke BBE 2:39  And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
Luke BWE 2:39  The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
Luke CPDV 2:39  And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
Luke Common 2:39  And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke DRC 2:39  And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Luke Darby 2:39  And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Luke EMTV 2:39  So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke Etheridg 2:39  And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
Luke Geneva15 2:39  And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
Luke Godbey 2:39  And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
Luke GodsWord 2:39  After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
Luke Haweis 2:39  And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
Luke ISV 2:39  The Return to NazarethAfter doing everything required by the law of the Lord, Joseph and MaryLit. they returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
Luke Jubilee2 2:39  And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Luke KJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke KJVA 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke KJVPCE 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke LEB 2:39  And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Luke LITV 2:39  And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
Luke LO 2:39  After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Luke MKJV 2:39  And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke Montgome 2:39  As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
Luke Murdock 2:39  And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
Luke NETfree 2:39  So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Luke NETtext 2:39  So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Luke NHEB 2:39  When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke NHEBJE 2:39  When they had accomplished all things that were according to the Law of Jehovah, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke NHEBME 2:39  When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Luke Noyes 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Luke OEB 2:39  When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luke OEBcth 2:39  When the child’s parents had done everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luke OrthJBC 2:39  And when they had been shomer mitzvot and completed everything according to the Torat Hashem, they returned to the Galil and to their own shtetl of Natzeret. THE BAL KISHRON REBBE MELECH HAMOSHIACH, ON THE THRESHOLD OF ADULT LIFE, WITH THE RABBONIM IN THE COURTS OF THE BEIS HAMIKDASH, LIKE A BOCHUR BEING PREPARED FOR HIS ENTRY INTO THE RELIGIOUS COMMUNITY, WHICH TOOK PLACE WHEN HE BECAME BAR MITZVAH AT THIRTEEN (P. ABOTH 5:21); REBBE MELECH HAMOSHIACH THE YESHIVA BOCHUR IN THE BEIS HAMIKDASH, AWARE OF HIS AV SH'BASHOMAYIM
Luke RKJNT 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
Luke RLT 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke RNKJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of יהוה, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke RWebster 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke Rotherha 2:39  And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
Luke Twenty 2:39  When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luke Tyndale 2:39  And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
Luke UKJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke Webster 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke Weymouth 2:39  Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luke Worsley 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke YLT 2:39  And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
Luke VulgClem 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Luke VulgCont 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Luke VulgHetz 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Luke VulgSist 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Luke Vulgate 2:39  et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Luke CzeB21 2:39  Když vykonali všechno podle Hospodinova zákona, vrátili se do svého města Nazaretu v Galileji.
Luke CzeBKR 2:39  Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Luke CzeCEP 2:39  Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se Galileje do svého města Nazareta.
Luke CzeCSP 2:39  A když vykonali všechno podle Pánova zákona, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta.
Luke ABPGRK 2:39  και ως ετέλεσαν άπαντα τα κατά τον νόμον κυρίου υπέστρεψαν εις την Γαλιλαίαν εις την πόλιν εαυτών Ναζαρέθ
Luke Afr1953 2:39  En toe hulle alles volbring het wat volgens die wet van die Here was, het hulle teruggegaan na Galiléa, na hulle stad Násaret.
Luke Alb 2:39  Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
Luke Antoniad 2:39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
Luke AraNAV 2:39  وَبَعْدَ إِتْمَامِ كُلِّ مَا تَقْتَضِيهِ شَرِيعَةُ الرَّبِّ، رَجَعُوا إِلَى مَدِينَتِهِمِ النَّاصِرَةِ بِالْجَلِيلِ.
Luke AraSVD 2:39  وَلَمَّا أَكْمَلُوا كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ نَامُوسِ ٱلرَّبِّ، رَجَعُوا إِلَى ٱلْجَلِيلِ إِلَى مَدِينَتِهِمُ ٱلنَّاصِرَةِ.
Luke ArmEaste 2:39  Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան:
Luke ArmWeste 2:39  Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:
Luke Azeri 2:39  يوسئف و مريم ربّئن شرئعتئنده امر ادئلن هامي شيلري تامام ادندن سونرا جلئله، اؤز شهرلري ناصئره​يه قاييتديلار.
Luke BasHauti 2:39  Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
Luke Bela 2:39  І калі яны зрабілі ўсё паводле закону Гасподняга, вярнуліся ў Галілею, у горад свой Назарэт.
Luke BretonNT 2:39  Goude m'o doe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, d'o c'hêr Nazared.
Luke BulCarig 2:39  И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Luke BulVeren 2:39  И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Luke BurCBCM 2:39  သူတို့သည်လည်း ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားထုံးစံများကို ပြည့်စုံစွာဆောင်ရွက်ပြီးသောအခါ ဂါလေလေးယ နယ်ရှိ မိမိတို့၏မြို့ဖြစ်သော နာဇရက်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။-
Luke BurJudso 2:39  မိဘတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တရားအတိုင်း ပြုရသမျှတို့ကို အကုန်အစင်ပြုပြီးမှ၊ ဂါလိလဲ ပြည်၊ နာဇရက်အမည်ရှိသော မိမိတို့ မြို့သို့ပြန်ကြ၏။
Luke Byz 2:39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
Luke CSlEliza 2:39  И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
Luke Calo 2:39  Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
Luke CebPinad 2:39  Ug sa nahimo na nila ang tanan sumala sa kasugoan sa Ginoo, sila mipauli sa Galilea, sa ilang kaugalingong lungsod sa Nazaret.
Luke Che1860 2:39  ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎢᎤᎾᏨᏎ ᎨᎵᎵ ᏭᏂᎶᏎ, ᎤᏅᏒ ᏧᏂᏚᎲ ᎾᏎᎵᏗ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
Luke ChiNCVs 2:39  他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Luke ChiSB 2:39  他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
Luke ChiUn 2:39  約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Luke ChiUnL 2:39  其父母旣遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
Luke ChiUns 2:39  约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Luke CopNT 2:39  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
Luke CopSahBi 2:39  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
Luke CopSahHo 2:39  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ·
Luke CopSahid 2:39  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
Luke CopSahid 2:39  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
Luke CroSaric 2:39  Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Luke DaNT1819 2:39  Og der de havde fuldkommet alle Ting efter Herrens Lov, droge de til Galilæa igjen, til deres stad Nazareth.
Luke DaOT1871 2:39  Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Luke DaOT1931 2:39  Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Luke Dari 2:39  بعد از آنکه همۀ کارهایی را که در شریعت خداوند مقرر است انجام دادند، به شهر خود، ناصرۀ جلیل برگشتند.
Luke DutSVV 2:39  En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
Luke DutSVVA 2:39  En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
Luke Elzevir 2:39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρεθ
Luke Esperant 2:39  Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
Luke Est 2:39  Ja kui nad olid lõpetanud kõik, mis tuli teha Issanda käsuõpetuse järele, läksid nad tagasi Galileamaale oma Naatsareti linna.
Luke FarHezar 2:39  چون یوسف و مریم آیین شریعت خداوند را به‌گمال انجام دادند، به شهر خود ناصره، واقع در جلیل، بازگشتند.
Luke FarOPV 2:39  و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.
Luke FarTPV 2:39  بعد از آنكه همهٔ كارهایی را كه در شریعت خداوند مقرّر است انجام دادند، به شهر خود، ناصرهٔ جلیل برگشتند.
Luke FinBibli 2:39  Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.
Luke FinPR 2:39  Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
Luke FinPR92 2:39  Kun he olivat tehneet kaiken, mitä Herran laki vaati, he palasivat Galileaan kotikaupunkiinsa Nasaretiin.
Luke FinRK 2:39  Toimitettuaan kaiken, mitä Herran laki vaati, he palasivat Galileaan, kotikaupunkiinsa Nasaretiin.
Luke FinSTLK2 2:39  Täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
Luke FreBBB 2:39  Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke FreBDM17 2:39  Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Luke FreCramp 2:39  Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke FreGenev 2:39  Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Luke FreJND 2:39  Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du ✶Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke FreOltra 2:39  Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Luke FrePGR 2:39  Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
Luke FreSegon 2:39  Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke FreStapf 2:39  Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Luke FreSynod 2:39  Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke FreVulgG 2:39  Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke GerAlbre 2:39  Als sie alles ausgeführt hatten, was im Gesetz des Herrn vorgeschrieben war, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihren Wohnort Nazaret.
Luke GerBoLut 2:39  Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herm, kehrten sie wieder nach Galilaa zu ihrer Stadt Nazareth.
Luke GerElb18 2:39  Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
Luke GerElb19 2:39  Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
Luke GerGruen 2:39  Nachdem sie alles nach dem Gesetze des Herrn erfüllt hatten, begaben sie sich nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
Luke GerLeoNA 2:39  Und als sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn [zu tun war], kehrten sie um nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.
Luke GerLeoRP 2:39  Und als sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn [zu tun war], kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.
Luke GerMenge 2:39  Nachdem sie dann alles nach den Vorschriften im Gesetz des Herrn erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
Luke GerNeUe 2:39  Als Maria und Josef alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn verlangte, kehrten sie nach Galiläa in ihre Heimatstadt Nazaret zurück.
Luke GerReinh 2:39  Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
Luke GerSch 2:39  Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
Luke GerTafel 2:39  Und da sie alles nach dem Gesetze des Herrn vollendet hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth.
Luke GerTextb 2:39  Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
Luke GerZurch 2:39  Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollbracht hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. (a) Mt 2:19-23
Luke GreVamva 2:39  Και αφού ετελείωσαν πάντα τα κατά τον νόμον του Κυρίου, υπέστρεψαν εις την Γαλιλαίαν, εις την πόλιν αυτών Ναζαρέτ.
Luke Haitian 2:39  Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.
Luke HebDelit 2:39  וַיְכַלּוּ אֶת־הַכֹּל כְּפִי־תוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃
Luke HebModer 2:39  ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
Luke HunKNB 2:39  Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe.
Luke HunKar 2:39  És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
Luke HunRUF 2:39  Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek városukba, a galileai Názáretbe.
Luke HunUj 2:39  Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek városukba, a galileai Názáretbe.
Luke IriODomh 2:39  ¶ Agus mar do chríochnuigheadar gach uile ni do réir reachda an Thighearna, do fhilleadar don Ghalilé, da gcathruigh féin Násarét.
Luke ItaDio 2:39  ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
Luke ItaRive 2:39  E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Luke JapBungo 2:39  さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
Luke JapDenmo 2:39  主の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。
Luke JapKougo 2:39  両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
Luke JapRague 2:39  [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
Luke KLV 2:39  ghorgh chaH ghajta' accomplished Hoch Dochmey vetlh were according Daq the chut vo' the joH, chaH cheghta' Daq Galilee, Daq chaj ghaj veng, Nazareth.
Luke Kapingam 2:39  Meemaa gaa-lawa-loo i-di nau hai nia hegau gii-hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa-hula gi-muli gi Galilee gi di-nau guongo go Nazareth.
Luke Kaz 2:39  Мәриям мен Жүсіп Жаратқан Ие бұйырған Таурат заңына сай қажетті рәсімдердің бәрін орындап болғаннан кейін Ғалилеядағы өз қалалары Назаретке қайтып барды.
Luke Kekchi 2:39  Nak ac queˈxba̱nu chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab li quixqˈue li Ka̱cuaˈ, laj José ut lix María queˈsukˈi saˈ li tenamit Nazaret li cuan saˈ xcue̱nt Galilea.
Luke KhmerNT 2:39  កាល​ធ្វើ​តាម​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​សព្វ​គ្រប់​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​វិល​ត្រលប់​ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​វិញ​ គឺ​ឆ្ពោះ​ទៅ​ក្រុង​ណាសារ៉ែត​ជា​ក្រុង​របស់​ពួកគេ។​
Luke KorHKJV 2:39  그들이 주의 율법에 따라 모든 일을 행하고 갈릴리로 돌아가 자기들의 도시 나사렛에 이르니라.
Luke KorRV 2:39  주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
Luke Latvian 2:39  Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā.
Luke LinVB 2:39  Ntángo bakokísí mánso matí­ndámí na Mobéko mwa Mokonzi, bazóngí o Galiléa, o mbóka ya bangó Nazaréte.
Luke LtKBB 2:39  Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.
Luke LvGluck8 2:39  Un visu pabeiguši pēc Tā Kunga bauslības, tie atkal griezās uz Galileju, uz savu pilsētu Nacareti.
Luke Mal1910 2:39  കൎത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നിവൎത്തിച്ചശേഷം അവർ ഗലീലയിൽ തങ്ങളുടെ പട്ടണമായ നസറെത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Luke ManxGael 2:39  As tra v'ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leigh yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth.
Luke Maori 2:39  A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.
Luke Mg1865 2:39  Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn’ ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany.
Luke MonKJV 2:39  Ийнхүү тэд бүх зүйлийг Эзэний хуулийн дагуу гүйцэтгээд, Галийл руу, өөрсдийн хот Назарет руу буцав.
Luke MorphGNT 2:39  Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Luke Ndebele 2:39  Kwathi sebeqedile konke okungokomlayo weNkosi, babuyela eGalili, emzini wakibo iNazaretha.
Luke NlCanisi 2:39  En toen ze alles volgens de Wet des Heren hadden volbracht, keerden ze naar Galilea terug, en naar Názaret, hun woonplaats.
Luke NorBroed 2:39  Og da de fullendte absolutt alle tingene i henhold til herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til byen sin Nasaret.
Luke NorSMB 2:39  Då dei hadde gjort alt som er fyreskrive i Herrens lov, for dei attende til heimstaden sin, Nasaret i Galilæa.
Luke Norsk 2:39  Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Luke Northern 2:39  Yusiflə Məryəm Rəbbin Qanununa əsasən hər şeyi icra edib qurtardıqdan sonra Qalileyaya – öz şəhərləri olan Nazaretə qayıtdı.
Luke Peshitta 2:39  ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀
Luke PohnOld 2:39  Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
Luke Pohnpeia 2:39  Ni arail kapwaiadahr mehkoaros me kileldier nan pelien kosonned en Kaun-o, re ahpw ketin sapahllahng Kalili, nan kisin kahnimw en Nasaret.
Luke PolGdans 2:39  A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
Luke PolUGdan 2:39  A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
Luke PorAR 2:39  Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Luke PorAlmei 2:39  E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
Luke PorBLivr 2:39  E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Luke PorBLivr 2:39  E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Luke PorCap 2:39  Depois de terem cumprido tudo o que a Lei do Senhor determinava, regressaram à Galileia, à sua cidade de Nazaré.
Luke RomCor 2:39  După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s-au întors în Galileea, în cetatea lor Nazaret.
Luke RusSynod 2:39  И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Luke RusSynod 2:39  И когда они совершили всё по закону Господнему, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Luke RusVZh 2:39  И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Luke SBLGNT 2:39  Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Luke Shona 2:39  Zvino vakati vapedza zvinhu zvese zvaienderana nemurairo waIshe, vakadzokera Garirea kuguta ravo Nazareta.
Luke SloChras 2:39  In ko vse po postavi Gospodovi izvrše, se vrnejo v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
Luke SloKJV 2:39  In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
Luke SloStrit 2:39  In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
Luke SomKQA 2:39  Goortay wax walba dhammeeyeen sida sharciga Rabbigu leeyahay, waxay ku noqdeen Galili ilaa magaaladoodii Naasared.
Luke SpaPlate 2:39  Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
Luke SpaRV 2:39  Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Luke SpaRV186 2:39  Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
Luke SpaRV190 2:39  Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Luke SpaTDP 2:39  Cuando habían cumplido con todas las cosas de acuerdo a la ley del Señor, retornaron a Galilea, a su propia ciudad, Nazaret.
Luke SpaVNT 2:39  Mas como cumplieron todas las cosas segun la ley del Señor, se volvieron á Galiléa, á su ciudad de Nazaret.
Luke SrKDEkav 2:39  И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
Luke SrKDIjek 2:39  И кад свршише све по закону Господњему, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
Luke StatResG 2:39  ¶Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον ˚Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
Luke Swahili 2:39  Hao wazazi walipokwisha fanya yote yaliyoamriwa na Sheria ya Bwana, walirudi makwao Nazareti, mkoani Galilaya.
Luke Swe1917 2:39  Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Luke SweFolk 2:39  När de hade fullgjort allt som var bestämt i Herrens lag, återvände de till Galileen och sin hemstad Nasaret.
Luke SweKarlX 2:39  Och då de all ting fullbordat hade, efter HERrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
Luke SweKarlX 2:39  Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
Luke TNT 2:39  Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Luke TR 2:39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ ναζαρεθ
Luke TagAngBi 2:39  At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.
Luke Tausug 2:39  Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin sara' daakan sin Tuhan, minuwi' na sila pa luggiya' hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
Luke ThaiKJV 2:39  ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
Luke Tisch 2:39  Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Luke TpiKJPB 2:39  Na taim ol i bin wokim olgeta samting bilong bihainim lo bilong Bikpela, ol i go bek long Galili, long biktaun bilong ol yet Nasaret.
Luke TurHADI 2:39  Yusuf ve Meryem Rab’bin şeriatının emrettiği her şeyi yerine getirdikten sonra Celile’nin Nasıra şehrindeki evlerine geri döndüler.
Luke TurNTB 2:39  Yusuf'la Meryem, Rab'bin Yasası'nda öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celile'ye, kendi kentleri Nasıra'ya döndüler.
Luke UkrKulis 2:39  І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
Luke UkrOgien 2:39  А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Luke Uma 2:39  Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.
Luke UrduGeo 2:39  جب عیسیٰ کے والدین نے رب کی شریعت میں درج تمام فرائض ادا کر لئے تو وہ گلیل میں اپنے شہر ناصرت کو لوٹ گئے۔
Luke UrduGeoD 2:39  जब ईसा के वालिदैन ने रब की शरीअत में दर्ज तमाम फ़रायज़ अदा कर लिए तो वह गलील में अपने शहर नासरत को लौट गए।
Luke UrduGeoR 2:39  Jab Īsā ke wālidain ne Rab kī sharīat meṅ darj tamām farāyz adā kar lie to wuh Galīl meṅ apne shahr Nāsarat ko lauṭ gae.
Luke UyCyr 2:39  Йүсүп билән Мәрийәм Тәвратта бәлгүләнгән ишларниң һәмми­сини ада қилғандин кейин, Җәлилийә өлкисидики өз жути Насирә шәһиригә қайтти.
Luke VieLCCMN 2:39  Khi hai ông bà đã làm xong mọi việc như Luật Chúa truyền, thì trở về nơi cư ngụ là thành Na-da-rét, miền Ga-li-lê.
Luke Viet 2:39  Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.
Luke VietNVB 2:39  Sau khi làm xong mọi việc theo Luật Chúa ấn định, Giô-sép và Ma-ri trở về Ga-li-lê, thành Na-xa-rét, là thành của mình.
Luke WHNU 2:39  και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρετ ναζαρεθ
Luke WelBeibl 2:39  Pan oedd Joseff a Mair wedi gwneud popeth roedd Cyfraith yr Arglwydd yn ei ofyn, dyma nhw'n mynd yn ôl adre i Nasareth yn Galilea.
Luke Wulfila 2:39  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸.
Luke Wycliffe 2:39  And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
Luke f35 2:39  και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ
Luke sml_BL_2 2:39  Manjari itu, aubus pa'in si Yusup maka si Mariyam maghinang kamemon bay panoho'an ma deyom Sara' Panghū', pabīng na sigām ni lahat Jalil, ni kauman Nasaret ya pat'nna'an sigām luggiya'.
Luke vlsJoNT 2:39  Toen zij nu volgens de wet des Heeren alles volbracht hadden, keerden zij terug naar Galilea, tot hun stad Nazaret.