Luke
|
RWebster
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
EMTV
|
2:47 |
And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:47 |
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:47 |
And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
|
Luke
|
ABP
|
2:47 |
[6were amazed 1And 2all 3the ones 4hearing 5him] by the understanding and his answers.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:47 |
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:47 |
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
|
Luke
|
LEB
|
2:47 |
And all who heard him were amazed at his insight and his answers.
|
Luke
|
BWE
|
2:47 |
All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
|
Luke
|
Twenty
|
2:47 |
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
|
Luke
|
ISV
|
2:47 |
All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
Webster
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
Darby
|
2:47 |
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
OEB
|
2:47 |
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
|
Luke
|
ASV
|
2:47 |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
Anderson
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
|
Luke
|
Godbey
|
2:47 |
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
|
Luke
|
LITV
|
2:47 |
And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:47 |
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
|
Luke
|
Montgome
|
2:47 |
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
CPDV
|
2:47 |
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:47 |
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
|
Luke
|
LO
|
2:47 |
And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
|
Luke
|
Common
|
2:47 |
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
BBE
|
2:47 |
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
|
Luke
|
Worsley
|
2:47 |
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
|
Luke
|
DRC
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
|
Luke
|
Haweis
|
2:47 |
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:47 |
His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:47 |
And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
NETfree
|
2:47 |
And all who heard Jesus were astonished at his understanding and his answers.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:47 |
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:47 |
And all those who were listening to Him were amazed at His understanding and His answers.
|
Luke
|
NHEB
|
2:47 |
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:47 |
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
|
Luke
|
NETtext
|
2:47 |
And all who heard Jesus were astonished at his understanding and his answers.
|
Luke
|
UKJV
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
Noyes
|
2:47 |
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
|
Luke
|
KJV
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
KJVA
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
AKJV
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
RLT
|
2:47 |
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:47 |
And all the ones listening to him where amazed at his binah and at his teshuvot.
|
Luke
|
MKJV
|
2:47 |
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
|
Luke
|
YLT
|
2:47 |
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
Murdock
|
2:47 |
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
|
Luke
|
ACV
|
2:47 |
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:47 |
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
|
Luke
|
Mg1865
|
2:47 |
Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:47 |
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:47 |
Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:47 |
Og alle de som hørte på ham ble ute av seg over forstanden og svarene hans.
|
Luke
|
FinRK
|
2:47 |
Kaikki, jotka kuuntelivat häntä, ihmettelivät hänen ymmärrystään ja vastauksiaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:47 |
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:47 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:47 |
Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:47 |
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:47 |
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:47 |
وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوهُ بُهِتُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:47 |
Vese vakange vachimunzwa vakashamiswa nekunzwisisa nemhinduro dzake.
|
Luke
|
Esperant
|
2:47 |
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:47 |
คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสติปัญญาและคำตอบของพระกุมารนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
2:47 |
Agus do ghabh iongnadh gach uile dhuine dá gcúalaidh é fá na thuigsin agus fá na fhreagarthaibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:47 |
သူ၏စကားကိုကြားသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏ပညာကို၎င်း၊ စကားအဖြေကို၎င်း အံ့ဩကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:47 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:47 |
همهٔ شنوندگان از هوش او و از پاسخهایی كه میداد در حیرت بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:47 |
Jis ne bhī us kī bāteṅ sunīṅ wuh us kī samajh aur jawāboṅ se dang rah gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:47 |
Alla som hörde honom häpnade över hans förstånd och hans svar.
|
Luke
|
TNT
|
2:47 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:47 |
Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:47 |
At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:47 |
Kaikki, jotka häntä kuuntelivat, ihmettelivät hänen ymmärrystään ja vastauksiaan.
|
Luke
|
Dari
|
2:47 |
همۀ شنوندگان از هوش او و از جواب های که می داد در حیرت بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:47 |
Dadkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:47 |
og alle som høyrde på honom, var reint upp i under kor vitug han var, og for svar han gav.
|
Luke
|
Alb
|
2:47 |
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:47 |
Und alle, die ihn hörten, waren erstaunt über seine Einsicht und seine Antworten.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:47 |
Униң сөзлирини аңлиғанларниң һәммиси Униң әқлигә вә бәргән җаваплириға һәйран қелишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:47 |
그분의 말을 들은 모든 자들은 그분께서 깨닫고 답변하시는 것들로 인하여 깜짝 놀라더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:47 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:47 |
И сви који га слушаху дивљаху се његову разуму и одговорима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:47 |
And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:47 |
അവന്റെ വാക്കു കേട്ടവൎക്കെല്ലാവൎക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ടു അവർ അതിശയിച്ചു;
|
Luke
|
KorRV
|
2:47 |
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:47 |
اونون ددئکلرئني اشئدن هامي آداملار اونون آنلاق و جاوابلاريندان تعجّوب ادئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:47 |
Alle aber, die ihn hörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och alle de honom hörde, förskräckte sig öfwer hans förstånd och swar.
|
Luke
|
KLV
|
2:47 |
Hoch 'Iv Qoyta' ghaH were amazed Daq Daj yajtaHghach je Daj answers.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:47 |
E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:47 |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:47 |
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:47 |
εξίσταντο δε πάντες οι ακούοντες αυτού επί τη συνέσει και ταις αποκρίσεσιν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
2:47 |
Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
LinVB
|
2:47 |
Baye bánso bayókí yě bakámwí míngi na mayele mpé na biyano bya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:47 |
ကိုယ်တော်၏စကားကို ကြားကြသောသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်၏ဉာဏ်ပညာနှင့် ဖြေကြားချက်များကို အံ့ဩ ကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:47 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᏛᎦᏁᎸᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏃᏒ ᎪᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎬ ᏕᎦᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:47 |
聞之者皆奇其穎悟應對、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:47 |
Tất cả những người nghe đều kinh ngạc về sự hiểu biết và những lời đối đáp của Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:47 |
ug ang tanang nakadungog kaniya nahitingala sa iyang pagpanabut ug sa iyang mga pagpanubag.
|
Luke
|
RomCor
|
2:47 |
Toţi care-L auzeau rămâneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:47 |
A koaros me iang rongorong inenen pwuriamweikihla sapwellime kupwurokong me pwarada ni sapwellime pasapeng kan.
|
Luke
|
HunUj
|
2:47 |
és mindenki, aki hallotta, csodálkozott értelmén és feleletein.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:47 |
Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten. (a) Joh 7:15
|
Luke
|
GerTafel
|
2:47 |
Es waren aber alle, die Ihn hörten, außer sich über Seinen Verstand und Seine Antworten.
|
Luke
|
PorAR
|
2:47 |
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:47 |
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
|
Luke
|
Byz
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:47 |
و هرکه سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:47 |
Njalo bonke ababemuzwa bamangala kakhulu ngolwazi lempendulo zakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:47 |
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
|
Luke
|
StatResG
|
2:47 |
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:47 |
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
|
Luke
|
Norsk
|
2:47 |
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
|
Luke
|
SloChras
|
2:47 |
Čudili so se pa vsi, ki so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
|
Luke
|
Calo
|
2:47 |
Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
|
Luke
|
Northern
|
2:47 |
Onu dinləyən hər kəs Onun zəkasına və verdiyi cavablara mat qalırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:47 |
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:47 |
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:47 |
Un visi, kas Viņu dzirdēja, iztrūkušies brīnījās par Viņa saprašanu un Viņa atbildēšanu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:47 |
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:47 |
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:47 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲙⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:47 |
Alle aber, die ihn hörten, staunten über die Einsicht, die er durch seine Antworten bewies.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:47 |
И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:47 |
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:47 |
彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:47 |
Todos quantos o ouviam, estavam estupefactos com a sua inteligência e as suas respostas.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:47 |
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:47 |
In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:47 |
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:47 |
Digau huogodoo ne-longono nia helekai kabemee a-Maa ne-helekai gi-nia heeu digaula, digaula gu-goboina huoloo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:47 |
y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:47 |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:47 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:47 |
Visi, kurie Jį girdėjo, stebėjosi Jo išmanymu ir atsakymais.
|
Luke
|
Bela
|
2:47 |
усе, хто слухаў Яго, зьдзіўляліся з розуму і адказаў Ягоных.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:47 |
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧʾⲥⲁⲃⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:47 |
Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet eus e glevidigezh hag e respontoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:47 |
Und alle, die ihm zuhoreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:47 |
Kaikki, jotka kuulivat mitä hän puhui, ihmettelivät hänen ymmärrystään ja hänen antamiaan vastauksia.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:47 |
Men Alle, som hørte ham, forundrede sig saare over hans Forstand og Svar.
|
Luke
|
Uma
|
2:47 |
Hawe'ea tauna to mpo'epe-i mpo'uli': "Uma mowo kapante-nae'! Uma mowo kamonoto tompoi' -na!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:47 |
Und alle, die ihn hörten, waren erstaunt über seine Einsicht und seine Antworten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:47 |
Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
|
Luke
|
Latvian
|
2:47 |
Un visi, kas Viņu dzirdēja, bija pārsteigti par Viņa gudrību un atbildēm.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:47 |
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:47 |
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:47 |
allen, die Hem hoorden, waren verbaasd over zijn schranderheid en over zijn antwoorden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:47 |
Alle, die zuhörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
|
Luke
|
Est
|
2:47 |
Aga kõik, kes Teda kuulsid, panid imeks tema mõistust ja tema kostuseid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:47 |
جس نے بھی اُس کی باتیں سنیں وہ اُس کی سمجھ اور جوابوں سے دنگ رہ گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:47 |
وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوهُ ذُهِلُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:47 |
所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
|
Luke
|
f35
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:47 |
Doch allen die Hem hoorden stonden verbaasd over zijn verstand en antwoorden.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:47 |
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:47 |
En almal wat Hom gehoor het, was verbaas oor sy verstand en sy antwoorde.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:47 |
все, слушавшие Его, дивились разуму и ответам Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:47 |
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:47 |
जिसने भी उस की बातें सुनीं वह उस की समझ और जवाबों से दंग रह गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:47 |
O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:47 |
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:47 |
Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein.
|
Luke
|
Maori
|
2:47 |
A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:47 |
Sasuku makakale ma iya ainu-inu to'ongan sabab alalom pangita'una, maka taluwa' panambungna.
|
Luke
|
HunKar
|
2:47 |
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
|
Luke
|
Viet
|
2:47 |
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:47 |
Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re sachso̱queb xchˈo̱l nequeˈcana xban nak cuan xnaˈleb ut naxnau xsumenquil li cˈaˈru nequeˈxpatzˈ re.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:47 |
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:47 |
អស់អ្នកដែលបានស្ដាប់ព្រះអង្គបាននឹកអស្ចារ្យពីតម្រិះប្រាជ្ញា និងចម្លើយរបស់ព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:47 |
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:47 |
Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
|
Luke
|
WHNU
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:47 |
Ai nghe cậu nói cũng ngạc nhiên về trí thông minh và những lời đối đáp của cậu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:47 |
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
|
Luke
|
TR
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
2:47 |
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:47 |
Тыңдап отырғандардың бәрі Исаның ұғымталдығына және берген жауаптарына қайран қалысты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:47 |
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
|
Luke
|
FreJND
|
2:47 |
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:47 |
O’nu duyan herkes zekâsına ve verdiği akıllıca cevaplara hayran kaldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:47 |
𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:47 |
Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:47 |
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
|
Luke
|
Haitian
|
2:47 |
Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:47 |
Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:47 |
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:47 |
וְכָל־הַשֹּׁמְעִים אֵלָיו הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל־שִׂכְלוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:47 |
Roedd pawb welodd e yn rhyfeddu gymaint roedd yn ei ddeall.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:47 |
und alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:47 |
Εξίσταντο δε πάντες οι ακούοντες αυτόν διά την σύνεσιν και τας αποκρίσεις αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:47 |
As ghow ooilley ny va geaishtagh rish yindys jeh'n toiggal as jeh ny ansooryn echey.
|
Luke
|
Tisch
|
2:47 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:47 |
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:47 |
Тэгтэл түүнийг сонссон бүгд түүний мэдлэг болон хариултуудад алмайран гайхжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:47 |
Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:47 |
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:47 |
Todos los que lo escuchaban se asombraban de su sabiduría y de sus respuestas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:47 |
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:47 |
Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:47 |
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
Swahili
|
2:47 |
Wote waliosikia maneno yake walistaajabia akili yake na majibu yake ya hekima.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:47 |
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:47 |
és mindenki, aki hallotta, csodálkozott értelmén és feleletein.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:47 |
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:47 |
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:47 |
هر که سخنان او را میشنید، از فهم او و پاسخهایی که میداد، در شگفت میشد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:47 |
Na olgeta husat i harim em i kirap nogut long save na ol bekim bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:47 |
Բոլոր զայն լսողները կը զմայլէին անոր խելքէն ու պատասխաններէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:47 |
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
|
Luke
|
JapRague
|
2:47 |
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:47 |
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:47 |
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis (étonnés) de sa sagesse et de ses réponses.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:47 |
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:47 |
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:47 |
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:47 |
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
|