|
Luke
|
ABP
|
2:46 |
And it came to pass after [2days 1three] they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
|
|
Luke
|
ACV
|
2:46 |
And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
2:46 |
Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
|
|
Luke
|
AKJV
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
ASV
|
2:46 |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
|
|
Luke
|
Anderson
|
2:46 |
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
BBE
|
2:46 |
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
|
|
Luke
|
BWE
|
2:46 |
On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
CPDV
|
2:46 |
And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
|
|
Luke
|
Common
|
2:46 |
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
DRC
|
2:46 |
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
|
|
Luke
|
Darby
|
2:46 |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
|
|
Luke
|
EMTV
|
2:46 |
Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
2:46 |
And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
2:46 |
And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
|
|
Luke
|
Godbey
|
2:46 |
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
2:46 |
Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Haweis
|
2:46 |
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
|
|
Luke
|
ISV
|
2:46 |
Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:46 |
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
|
|
Luke
|
KJV
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
KJVA
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
LEB
|
2:46 |
And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
LITV
|
2:46 |
And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
|
|
Luke
|
LO
|
2:46 |
And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
MKJV
|
2:46 |
And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
|
|
Luke
|
Montgome
|
2:46 |
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
|
|
Luke
|
Murdock
|
2:46 |
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
NETfree
|
2:46 |
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
NETtext
|
2:46 |
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
NHEB
|
2:46 |
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:46 |
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
2:46 |
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Noyes
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
OEB
|
2:46 |
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
2:46 |
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:46 |
And it came about, that after shelosha yamim they found him in the courts of the Beis HaMikdash, sitting in the midst of the rabbis, both listening to them and asking them she'elot (kashes, questions).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
RLT
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
RWebster
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
2:46 |
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,—both hearkening unto them, and questioning them.
|
|
Luke
|
Twenty
|
2:46 |
It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
2:46 |
And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
|
|
Luke
|
UKJV
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Webster
|
2:46 |
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
2:46 |
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
|
|
Luke
|
Worsley
|
2:46 |
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
|
|
Luke
|
YLT
|
2:46 |
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:46 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας τρείς εύρον αυτόν εν τω ιερώ καθεζόμενον εν μέσω των διδασκάλων και ακούοντα αυτών και επερωτώντα αυτούς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
2:46 |
En ná drie dae het hulle Hom in die tempel gevind, terwyl Hy in die midde van die leraars sit en na hulle luister en hulle uitvra.
|
|
Luke
|
Alb
|
2:46 |
Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
2:46 |
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
AraNAV
|
2:46 |
وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي الْهَيْكَلِ، جَالِساً وَسْطَ الْمُعَلِّمِينَ يَسْتَمِعُ إِلَيْهِمْ وَيَطْرَحُ عَلَيْهِمِ الأَسْئِلَةَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
2:46 |
وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي ٱلْهَيْكَلِ، جَالِسًا فِي وَسْطِ ٱلْمُعَلِّمِينَ، يَسْمَعُهُمْ وَيَسْأَلُهُمْ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:46 |
Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:46 |
Երեք օր ետք գտան զայն տաճարին մէջ. նստած էր վարդապետներուն հետ, մտիկ կ՚ընէր անոնց եւ բան կը հարցնէր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
2:46 |
اوچ گوندن سونرا اونو معبدده تاپديلار. او، موعلّئملرئن آراسيندا اوتورموشدو و اونلارا قولاق آسيب، اونلاردان سوآل ادئردي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
2:46 |
Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
|
|
Luke
|
Bela
|
2:46 |
Праз тры дні знайшлі яго ў храме, сядзеў сярод настаўнікаў, слухаў іх і распытваў іх;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
2:46 |
A-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
2:46 |
И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
2:46 |
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:46 |
သုံးရက်လွန်သောအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဗိမာန်တော်ထဲ၌ ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် အတူထိုင်ကာ သူတို့ပြောသော စကားများကို နားထောင်၍ မေးခွန်းများ မေးမြန်းလျက်ရှိသည်ကို တွေ့ကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
2:46 |
သူငယ်မူကား၊ ဗိမာန်တော်၌ ဆရာများအလယ်မှာထိုင်၍ ထိုသူတို့နှင့်ဆွေးနွေးမေးမြန်းလျက်ရှိသည်ကို မိဘတို့သည် သုံးရက်ကြာမှတွေ့ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
2:46 |
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:46 |
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
|
|
Luke
|
Calo
|
2:46 |
Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
2:46 |
Tapus sa tulo ka adlaw, ilang nakaplagan siya sa sulod sa templo, nga naglingkod sa taliwala sa mga magtutudlo ug naminaw kanila ug nagpanukso kanilag mga pangutana;
|
|
Luke
|
Che1860
|
2:46 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎤᏛᏃᎯ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᏬᎴ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅ ᏗᎾᏕᏲᎲᏍᎩ ᏓᏛᏓᏍᏓᏁᎮ ᎠᎴ ᏓᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:46 |
过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
2:46 |
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
2:46 |
過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:46 |
三日後、遇之於殿、坐諸師中、且聽且問、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
2:46 |
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
|
|
Luke
|
CopNT
|
2:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:46 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲥⲁϩ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:46 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲥⲁϩ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:46 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲥⲁϩ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:46 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲥⲁϩ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
2:46 |
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:46 |
Og det begav sig efter tre Dage, da fandt de ham i Templet, siddende midt iblandt Lærerne, hvor han baade hørte dem og adspurgte dem.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:46 |
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:46 |
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
|
|
Luke
|
Dari
|
2:46 |
بعد از سه روز او را در عبادتگاه پیدا کردند ـ درحالیکه در میان معلمان نشسته بود و به آنها گوش می داد و از ایشان سؤال می کرد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
2:46 |
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:46 |
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
2:46 |
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
Esperant
|
2:46 |
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
|
|
Luke
|
Est
|
2:46 |
Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast õpetajate keskel ja neid kuulamast ja neilt küsimast.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
2:46 |
پس از سه روز، سرانجام او را در معبد یافتند. او در میان معلمان نشسته بود و به سخنان ایشان گوش فرامیداد و از آنها پرسشها میکرد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
2:46 |
و بعد ازسه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را میشنود و ازایشان سوال همی کرد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
2:46 |
بعد از سه روز او را در معبد بزرگ پیدا كردند -درحالیكه در میان معلّمان نشسته بود و به آنان گوش میداد و از ایشان سؤال میکرد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
2:46 |
Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
2:46 |
Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
2:46 |
Kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet temppelistä. Hän istui opettajien keskellä, kuunteli heitä ja teki heille kysymyksiä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
2:46 |
Kolmen päivän kuluttua he löysivät Jeesuksen temppelistä, jossa hän istui opettajien keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:46 |
Tapahtui, että he kolmen päivän kuluttua löysivät hänet pyhäköstä istumassa opettajien keskellä heitä kuunnellen ja heiltä kysellen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
2:46 |
Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:46 |
Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
2:46 |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
2:46 |
Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreJND
|
2:46 |
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
2:46 |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
2:46 |
Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
2:46 |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
2:46 |
Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
2:46 |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:46 |
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:46 |
Am dritten Tag endlich fanden sie ihn im Tempel: dort saß er mitten unter den Lehrern, hörte ihrem Vortrag zu und richtete Fragen an sie.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:46 |
Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhorete und sie fragete.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
2:46 |
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
2:46 |
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
2:46 |
Erst nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern und hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:46 |
Und es geschah nach drei Tagen, da entdeckten sie, dass er im Tempel inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:46 |
Und es geschah nach drei Tagen, da entdeckten sie, dass er im Tempel inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
2:46 |
Nach drei Tagen endlich fanden sie ihn, wie er im Tempel mitten unter den Lehrern saß und ihnen zuhörte und auch Fragen an sie richtete;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:46 |
Nach drei Tagen endlich entdeckten sie ihn im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
2:46 |
Und es geschah nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel, sitzend in der Mitte der Lehrer, indem er ihnen zuhörte und sie fragte.
|
|
Luke
|
GerSch
|
2:46 |
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
2:46 |
Und es geschah nach dreien Tagen, daß sie Ihn fanden im Heiligtum, wie Er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie fragte.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
2:46 |
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
2:46 |
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er mitten unter den Lehrern sass, ihnen zuhörte und sie fragte.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
2:46 |
Και μετά τρεις ημέρας εύρον αυτόν εν τω ιερώ καθήμενον εν μέσω των διδασκάλων και ακούοντα αυτόν και ερωτώντα αυτούς.
|
|
Luke
|
Haitian
|
2:46 |
Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
2:46 |
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלשֶׁת יָמִים וַיִּמְצָאֻהוּ בַּמִּקְדָשׁ ישֵׁב בְּתוֹךְ הַמּוֹרִים שֹׁמֵעַ אֲלֵיהֶם וְשֹׁאֵל אֹתָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
2:46 |
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
2:46 |
És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket.
|
|
Luke
|
HunKar
|
2:46 |
És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
2:46 |
Három nap múlva találták meg a templomban, amint a tanítómesterek körében ült, hallgatta és kérdezte őket,
|
|
Luke
|
HunUj
|
2:46 |
Három nap múlva találták meg a templomban, amint a tanítómesterek körében ült, hallgatta és kérdezte őket,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
2:46 |
Agus tárla, trí lá dá éis sin, go bhfúaradar é ann sa teampoll, na shuidhe a measg na ndoctúireadh, ag éisdeachd ríú, agus ag cur cheasd ortha.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
2:46 |
Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
2:46 |
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
2:46 |
三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:46 |
三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り,彼らの話すことを聞いたり,彼らに質問したりしていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
2:46 |
そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
2:46 |
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
|
|
Luke
|
KLV
|
2:46 |
'oH qaSta' after wej jajmey chaH tu'ta' ghaH Daq the lalDan qach, sitting Daq the midst vo' the teachers, both listening Daq chaH, je asking chaH questions.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
2:46 |
I-muli nia laangi e-dolu, meemaa ga-gidee a-Mee i-lodo di Hale Daumaha, e-noho i-baahi digau agoago o Jew, e-hagalongolongo gi-nia helekai digaula mo di heheeu ana mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
2:46 |
Үш күн өткенде ғана Исаны ғибадатханада ұстаздардың ортасынан айтқандарын тыңдап, сұрақтар қойып отырған жерінен тапты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
2:46 |
Nak ac xnumeˈ chic oxib cutan, queˈxtau aran saˈ li templo. Cˈojcˈo saˈ xya̱nkeb li nequeˈxnau chi us li cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab. Yo̱ chirabinquil li yo̱queb chixyebal ut yo̱ ajcuiˈ chi patzˈoc reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:46 |
បីថ្ងៃក្រោយមក ពួកគេបានរកឃើញព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហារកំពុងអង្គុយស្ដាប់ និងសួរសំណួរនៅកណ្ដាលចំណោមពួកគ្រូ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:46 |
그들이 사흘 뒤에 그분을 성전에서 발견하였는데 그분께서 박사들 한가운데 앉으사 그들의 말을 듣기도 하시며 그들에게 문제들을 묻기도 하시더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
2:46 |
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
2:46 |
Un notika, ka pēc trim dienām tie Viņu atrada sēžam dievnamā starp rakstu mācītājiem, tos uzklausot un tiem jautājot.
|
|
Luke
|
LinVB
|
2:46 |
Nsima ya mikolo mísáto bakútí yě o Témpelo, afándí o káti ya batéyi, azalákí koyóka bangó mpé kotúna mitúna.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
2:46 |
Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:46 |
Un notikās, pēc trim dienām tie Viņu atrada baznīcā sēžam starp tiem mācītājiem, tos dzirdot un tos jautājot.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
2:46 |
മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ നടുവിൽ ഇരിക്കുന്നതും അവരുടെ ഉപദേശം കേൾക്കയും അവരോടു ചോദിക്കയും ചെയ്യുന്നതും കണ്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
2:46 |
As haink eh gy-kione, lurg three laa dy dooar ad eh ayns y chiamble, ny hoie mastey ny fir-ynsee, chammah geaishtagh roo, as cur feyshtyn orroo.
|
|
Luke
|
Maori
|
2:46 |
A, muri iho i nga ra e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o nga kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a ratou, e ui ana ki a ratou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
2:46 |
Ary rehefa afaka hateloana, dia hitany teo an-kianjan’ ny tempoly Izy nipetraka teo afovoan’ ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
2:46 |
Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Тэд гурван өдрийн дараа түүнийг сүмд зааварлагч багш нарын дунд суугаад, тэднийг сонсож бас тэднээс асуулт асууж байхыг нь олов.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:46 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
2:46 |
Kwasekusithi emva kwensuku ezintathu, bamthola ethempelini, ehlezi phakathi kwabafundisi, njalo ebalalela, futhi ebabuza.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:46 |
Na drie dagen vonden ze Hem in de tempel, terwijl Hij te midden der leraars zat, naar hen luisterde en hen ondervroeg;
|
|
Luke
|
NorBroed
|
2:46 |
Og det skjedde, etter tre dager, fant de ham i tempelet, idet han satt midt blant lærerne, idet han både hørte på dem og spurte dem.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
2:46 |
og då tri dagar var lidne, fann dei honom i templet; der sat han midt ibland lærarane og lydde på deim og spurde deim,
|
|
Luke
|
Norsk
|
2:46 |
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
|
|
Luke
|
Northern
|
2:46 |
Üç gündən sonra Onu məbəddə tapdılar. İsa müəllimlər arasında oturmuşdu və onlara qulaq asır, suallar verirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
2:46 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
2:46 |
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:46 |
Kedekedeo, mwurin rahn siluh ira ahpw diarada nan Tehnpas Sarawio, ni eh ketiket nanpwungen sounkawehwe ko, karokaronge irail oh kekeinemwe rehrail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
2:46 |
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:46 |
A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
|
|
Luke
|
PorAR
|
2:46 |
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:46 |
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:46 |
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:46 |
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
|
|
Luke
|
PorCap
|
2:46 |
*Três dias depois, encontraram-no no templo, sentado entre os doutores, a ouvi-los e a fazer-lhes perguntas.
|
|
Luke
|
RomCor
|
2:46 |
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:46 |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:46 |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего среди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
2:46 |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:46 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
|
|
Luke
|
Shona
|
2:46 |
Zvino zvakaitika shure kwemazuva matatu, vakamuwana mutembere, agere pakati pevadzidzisi, achivateerera, achivabvunza.
|
|
Luke
|
SloChras
|
2:46 |
In zgodi se po treh dneh, da ga najdeta v templju, kjer je sedel sredi učenikov ter jih poslušal in jih vpraševal.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
2:46 |
In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
2:46 |
In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
2:46 |
Waxaa noqotay, saddex maalmood dabadeed, inay macbudka ka heleen isagoo macallimiinta dhex fadhiya oo dhegaysanaya oo wax weyddiinaya.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:46 |
Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
2:46 |
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:46 |
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:46 |
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:46 |
Sucedió que después de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, tanto escuchándolos como formulándoles preguntas.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:46 |
Y aconteció, que tres dias despues le hallaron en el templo sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:46 |
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:46 |
И послије три дана нађоше га у цркви гдје сједи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
|
|
Luke
|
StatResG
|
2:46 |
Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
2:46 |
Siku ya tatu walimkuta Hekaluni kati ya walimu, akiwasikiliza na kuwauliza maswali.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
2:46 |
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
|
|
Luke
|
SweFolk
|
2:46 |
Efter tre dagar fann de honom i templet, där han satt mitt bland lärarna och lyssnade på dem och ställde frågor.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:46 |
Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de Lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:46 |
Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
|
|
Luke
|
TNT
|
2:46 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
|
|
Luke
|
TR
|
2:46 |
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:46 |
At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw, ay nangatagpuan nila siya sa templo, na nakaupo sa gitna ng mga guro, na sila'y pinakikinggan, at sila'y tinatanong:
|
|
Luke
|
Tausug
|
2:46 |
Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin sara' agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:46 |
ต่อมาครั้นหามาได้สามวันแล้ว จึงพบพระกุมารนั่งอยู่ในพระวิหารท่ามกลางพวกอาจารย์ ฟังและไต่ถามพวกอาจารย์เหล่านั้นอยู่
|
|
Luke
|
Tisch
|
2:46 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:46 |
Na em i kamap olsem, long bihain long tripela de ol i painim em pinis insait long tempel, taim em i sindaun namel long ol dokta, taim em i harim ol, na askim ol ol askim wantaim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
2:46 |
Üç gün sonra İsa’yı mabette din hocalarının arasında otururken buldular. İsa hocaları dinliyor, onlara sorular soruyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
2:46 |
Üç gün sonra O'nu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:46 |
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:46 |
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
|
|
Luke
|
Uma
|
2:46 |
Tolu eo-ramo mepali', lako' rarua' -idi hi Tomi Alata'ala. Mohura-i hi laintongo' guru agama, mpe'epei pai' mepekune'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:46 |
تین دن کے بعد وہ آخرکار بیت المُقدّس میں پہنچے۔ وہاں عیسیٰ دینی اُستادوں کے درمیان بیٹھا اُن کی باتیں سن رہا اور اُن سے سوالات پوچھ رہا تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:46 |
तीन दिन के बाद वह आख़िरकार बैतुल-मुक़द्दस में पहुँचे। वहाँ ईसा दीनी उस्तादों के दरमियान बैठा उनकी बातें सुन रहा और उनसे सवालात पूछ रहा था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:46 |
Tīn din ke bād wuh āḳhirkār Baitul-muqaddas meṅ pahuṅche. Wahāṅ Īsā dīnī ustādoṅ ke darmiyān baiṭhā un kī bāteṅ sun rahā aur un se sawālāt pūchh rahā thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
2:46 |
Үчинчи күни һәзрити Әйсани мәркизий ибадәтхана һойлисида Тәврат устазлириниң арисида олтирип, уларниң тәлимлирини аңлап, улардин соал сораватқанниң өзидә тапти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:46 |
Sau ba ngày, hai ông bà mới tìm thấy con trong Đền Thờ, đang ngồi giữa các thầy dạy, vừa nghe họ, vừa đặt câu hỏi.
|
|
Luke
|
Viet
|
2:46 |
Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
2:46 |
Sau ba ngày thất lạc, họ tìm được Ngài trong đền thờ, đang ngồi giữa các giáo sư Do Thái Giáo, vừa nghe vừa hỏi.
|
|
Luke
|
WHNU
|
2:46 |
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:46 |
Roedd hi'r trydydd diwrnod cyn iddyn nhw ddod o hyd iddo! Roedd wedi bod yn y deml, yn eistedd gyda'r athrawon ac yn gwrando arnyn nhw ac yn gofyn cwestiynau.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
2:46 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:46 |
And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
|
|
Luke
|
f35
|
2:46 |
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:46 |
Apuwas pa'in t'llumbahangi, yamboho' iya tabāk ma deyom langgal pagkulbanan magsamatingkō' maka saga guru. Ina'an iya akale maka atilaw na pa'in ma sigām.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:46 |
En het geschiedde na drie dagen dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leeraren, hen hoorende en vragende.
|